Bonjour, Bill Allombert a écrit[1]:
> `gprof --annotated-source' translation in french is wrong: [...] > Lignes du haut mean 'lines at the top of the file' > Compteur mean counter not count > Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must > be plural (exécutés) and 'Exécutions moyennes par ligne' refer to the > death penalty not to running programs. Merci pour ce rapport de bogue. Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a plusiers années. Je l'avais appliqué aveuglément et je suis certain d'avoir introduit quelques erreurs. Mohammed a écrit: > Here is a patch reviewed by members from the Debian French l10n team (I am a > member of it). Donc je cc la liste debian-l10n-french en plus de la liste traduc. Vôtre pensées sont bienvenues. Jonathan [1] http://bugs.debian.org/229356 Je suis désolé de ne pas parler la langue française aussi bien. diff --git a/gprof/po/fr.po b/gprof/po/fr.po index d5f2553..5bcb282 100644 --- a/gprof/po/fr.po +++ b/gprof/po/fr.po @@ -10,6 +10,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:45+0000\n" "Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoud...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <tra...@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,33 +23,33 @@ msgstr "<rejeton indirect>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" -msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" +msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" -msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" +msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" -msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" +msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr" #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" -msgstr "%s: %s: fin prématurée du fichier\n" +msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n" #: basic_blocks.c:196 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" -msgstr "%s: AVERTISSEMENT: a ignoré les compteurs d'exécution des blocs de base(utiliser -l ou --line)\n" +msgstr "%s : AVERTISSEMENT : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utiliser -l ou --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" -msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu exécutions\n" +msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n" #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 msgid "<unknown>" @@ -66,9 +67,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"%d Lignes du haut:\n" +"%d premières lignes :\n" "\n" -" Ligne Compteur\n" +" Ligne Compte\n" "\n" #: basic_blocks.c:567 @@ -79,7 +80,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Sommaire d'exécution:\n" +"Résumé de l'exécution :\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 @@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "%9ld Lignes exécutées\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" -msgstr "%9.2f Percent du fichier exécuté\n" +msgstr "%9.2f Pourcentage d'exécution du fichier\n" #: basic_blocks.c:575 #, c-format @@ -104,12 +105,12 @@ msgid "" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" -"%9lu Nombre total de lignes exécutées\n" +"%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n" #: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" -msgstr "%9.2f Exécutions moyennes par ligne\n" +msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n" #: call_graph.c:68 #, c-format @@ -122,7 +123,7 @@ msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" -"\t\t Appel de graphe (les explications suivent)\n" +"\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n" "\n" #: cg_print.c:75 @@ -131,7 +132,7 @@ msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" -"\t\t\tAppel de graphe\n" +"\t\t\tGraphe d'appel\n" "\n" #: cg_print.c:78 hist.c:466 @@ -141,7 +142,7 @@ msgid "" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" -"granularité: chaque échantillonnage couvre %ld octet(s)" +"granularité: chaque échantillon recouvre %ld octet(s)" #: cg_print.c:82 #, c-format @@ -149,7 +150,7 @@ msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" -" pour %.2f%% of %.2f secondes\n" +" pour %.2f%% secondes sur %.2f\n" "\n" #: cg_print.c:86 @@ -235,107 +236,107 @@ msgstr "<cycle %d>" #: corefile.c:59 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" -msgstr "%s: incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n" +msgstr "%s : incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n" #: corefile.c:72 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" -msgstr "%s: ne peut ouvrir %s.\n" +msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n" -#: corefile.c:166 +#: corefile.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" -msgstr "%s: %s: n'est pas dans un format exécutable\n" +msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n" #: corefile.c:177 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" -msgstr "%s: ne peut repérer la section .text dans %s\n" +msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n" #: corefile.c:252 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" -msgstr "%s: espace épuisé pour %lu octets dans l'espace texte\n" +msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets de l'espace de texte\n" #: corefile.c:266 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" -msgstr "%s: ne peut appliquer l'option -c\n" +msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n" #: corefile.c:305 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" -msgstr "%s: l'option -c n'est pas supporté l'architecture %s\n" +msgstr "%s : l'option -c n'est pas gérée par l'architecture %s\n" #: corefile.c:470 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" -msgstr "%s: fichier « %s » n'a pas de symbole\n" +msgstr "%s : le fichier « %s » n'a aucun symbole\n" #: corefile.c:772 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" -msgstr "%s: mauvais décomptage: ltab.len=%d au lieu de %ld\n" +msgstr "%s : mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n" #: gmon_io.c:83 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" -msgstr "%s: taille d'adresse a une valeur inattendue de %u\n" +msgstr "%s : valeur inattendue de la taille de l'adresse : %u\n" #: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" -msgstr "%s: fichier trop court pour être un fichier gmon\n" +msgstr "%s : fichier trop court pour être un fichier gmon\n" #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" -msgstr "%s: fichier « %s » a un nombre magique erroné\n" +msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n" #: gmon_io.c:341 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" -msgstr "%s: fichier « %s » est d'une version non supportée %d\n" +msgstr "%s : version %d du fichier « %s » non gérée\n" #: gmon_io.c:371 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" -msgstr "%s: %s: a repéré une étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n" +msgstr "%s : %s : étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n" #: gmon_io.c:438 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" -msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n" +msgstr "%s : taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n" #: gmon_io.c:489 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" -msgstr "%s: incompatible avec le premier fichier gmon\n" +msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n" #: gmon_io.c:516 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" -msgstr "%s: fichier « %s » ne semble pas être dans le format gmon.out\n" +msgstr "%s : fichier « %s » apparemment pas dans le format gmon.out\n" #: gmon_io.c:529 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" -msgstr "%s: EOF inattendu après la lecture de %d/%d bins\n" +msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" -msgstr "temps est en tics et non pas en secondes\n" +msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" -msgstr "%s: ne sait pas comment gérer le format %d du fichier\n" +msgstr "%s : incapable de gérer le format de fichier %d\n" #: gmon_io.c:576 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" -msgstr "Fichier « %s » (version %d) contient:\n" +msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format @@ -360,12 +361,12 @@ msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" -msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de bloc de base\n" +msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" -msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de bloc de base\n" +msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n" #: gprof.c:158 #, c-format @@ -396,22 +397,22 @@ msgstr "" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FICHIER]\n" -"\t[fichier-image] [fichier-profile...]\n" +"\t[fichier-image] [fichier-profil...]\n" #: gprof.c:174 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" -msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" +msgstr "Signarler toute anomalie à %s\n" #: gprof.c:250 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" -msgstr "%s: mise au point n'est pas supportée; -d ignorée\n" +msgstr "%s : débogage non géré ; -d ignorée\n" #: gprof.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" -msgstr "%s: format de fichier inconnu %s\n" +msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:414 @@ -422,37 +423,37 @@ msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:415 #, c-format msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" -msgstr "Basé à partir de BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" +msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n" #: gprof.c:416 #, c-format msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" -msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" +msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n" #: gprof.c:457 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" -msgstr "%s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n" +msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n" #: gprof.c:477 #, c-format msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" -msgstr "%s: une seule des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n" +msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n" #: gprof.c:527 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" -msgstr "%s: désolé, le format de fichier « prof » n'est pas encore supporté\n" +msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore géré\n" #: gprof.c:581 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" -msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n" +msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" -msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n" +msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de donnée de type call-graph\n" #: hist.c:133 #, c-format @@ -461,7 +462,7 @@ msgid "" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" -"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements d'histogrammes\n" +"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n" "%s: de '%s'\n" "%s: à '%s'\n" @@ -472,24 +473,24 @@ msgid "" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" -"%s: l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements d'histogrammes\n" -"%s: de '%c'\n" -"%s: à '%c'\n" +"%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogramme\n" +"%s : de '%c'\n" +"%s : à '%c'\n" #: hist.c:157 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" -msgstr "%s: différentes échelles entre enregistrements de l'histogramme" +msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme" #: hist.c:194 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" -msgstr "%s: recouvrement entre enregistrements de l'histogramme\n" +msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n" #: hist.c:228 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" -msgstr "%s: %s: EOF inattendue après la lecture de %u de %u échantillons\n" +msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n" #: hist.c:462 #, c-format @@ -502,7 +503,7 @@ msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" -" pour %.2f%% of %.2f %s\n" +" pour %.2f%% sur %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:476 @@ -512,7 +513,7 @@ msgid "" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" -"Chaque échantillon dénombre %g %s.\n" +"Chaque échantillon compte pour %g %s.\n" #: hist.c:481 #, c-format @@ -520,7 +521,7 @@ msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" -" pas d'accumulation de temps\n" +" pas de temps accumulé\n" "\n" #: hist.c:488 @@ -554,37 +555,37 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"profile plat:\n" +"profil plat :\n" #: hist.c:586 #, c-format msgid "Flat profile:\n" -msgstr "Profile plat:\n" +msgstr "Profil plat :\n" #: hist.c:705 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" -msgstr "%s: symbol couvrant plusieurs enregistrements de l'histogramme" +msgstr "%s : symbol couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" -msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" +msgstr "[find_call] 0x%lx : jal" #: mips.c:96 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" -msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" +msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" -msgstr "%s: n'a pu localiser « %s »\n" +msgstr "%s : « %s » non localisé\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" -msgstr "*** Fichier %s:\n" +msgstr "*** Fichier %s :\n" #: utils.c:99 #, c-format @@ -592,7 +593,7 @@ msgid " <cycle %d>" msgstr " <cycle %d>" #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" -#~ msgstr "%s: « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n" +#~ msgstr "%s : « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n" #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n" #~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n" -- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110419091744.GA18327@elie