Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr):
>> Re bonjour
>>
>> Après une très longue absence, je manque d'entraînement ...
>> Une première relecture svp.
>
>
> Le problème est que d'autres ont entretemps repris cette trad
Copyright (C) 2008 Jean Guillou
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier
# This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package.
#
# Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bugzilla-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages
Bonjour à tous
Je pensais m'être désabonné de la liste, mais je viens de recevoir le
message de Christian
Je prends, mais je ne pense pas pouvoir poursuivre.
Amicalement.
--
Jean Guillou
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Un infinitif -> participe passé
Jean-Luc
et deux fois « pas »
14c14
< "PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:39+0100\n"
85c85
< "pas créer."
---
> "créé."
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr):
Je dirais "[BTS] ddtp://renpy/fr.po" mais je ne sais pas trop ce qu'en
fera le robot..:-)
Ensuite, Stéphane poura intégrer ta traduction dans le DDTP et envoyer
un mail "[DONE]"
Bon, je ne vou
Bonjour à tous
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr):
Comme il n'y a pas de rapport de bug pour les traductions DDTP (elles
sont justes envoyées dans le DDTP), je propose deux solutions:
- le traducteur envoie un DONE qui est à la fois le sign
s la liste donc la traduction est
terminée pour moi.
Stéphane tu termines ?
Amicalement.
--
Jean Guillou
PS Étant un peu bouché, je n'ai pas compris s'il fallait aussi faire
des report-bug pour obtenir un numéro de BTS.
J'applique :
« Dans le doute abstiens toi »
# Source:
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
une typo : s/possibilté/possibilité/
pas de remarques donc LCFC
Et merci à Stéphane pour sa réponse (ci dessous)
[
Oui, on utilise la procédure classique.
Une fois que c'est fini, j'envoie le résultat. On ne disp
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
une typo : s/possibilté/possibilité/
Bonjour à tous
En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des
urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé.
J'ai répondu ITT, puis RFR
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
une typo : s/possibilté/possibilité/
# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
Ren'Py is a programming lan
Jean Guillou a écrit :
Stéphane Blondon a écrit :
Une trad à compléter.
Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai
donc laissé les commentaires de fin.
# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Descripti
Thomas Péteul a écrit :
Philippe Batailler a écrit :
Thomas Péteul écrivait :
a+
une typo et pourquoi d'origine dans langue d'origine de l'utilisateur ?
Amicalement.
--
Jean Guillou
74c74
< proposent maintenant la traduction des descriptions de paque
que
je me suis permis de reformuler le passage concerné.
For non native English speaking users the package management systems
now support translated package descriptions which will automatically
show the description of a package in the native language of the user if
available.
Amicalement
on que
je me suis permis de reformuler le passage concerné.
For non native English speaking users the package management systems
now support translated package descriptions which will automatically
show the description of a package in the native language of the user if
available.
Amicalement
Stéphane Blondon a écrit :
Une trad à compléter.
Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai
donc laissé les commentaires de fin.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Pr
Jean Guillou a écrit :
Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)
Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement
Ce coup ci, ce devrait mes propositions
Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp
--
Jean Guillou
22,25c22,25
< E
Jean Guillou a écrit :
Thomas Péteul a écrit :
Thomas Péteul a écrit :
Merci d'avance aux courageux relecteurs,
Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)
Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
Thomas Péteul a écrit :
Thomas Péteul a écrit :
Merci d'avance aux courageux relecteurs,
Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)
Bonne journée.
Amicalement.
--
Jean Guillou
--- lenny-announcement.fr.wml 2009-02-10 22:35:26.0 -0400
+++
Bonsoir
et voilà le BTS comme suggéré par Christian.
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonsoir à tous
Je pense qu'on peut passer à cette nouvelle étape.
--
Jean
# spip debconf screens: French translation.
# Copyright (C) 2009, Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Translators:
# Jean Guillou , 2009.
msgid &quo
Jean-Baptiste Hétier a écrit :
Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright.
Moi aussi.
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour à tous
Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian
Merci à tous les deux.
--
Jean
# spip debconf screens: French translation.
# Copyright (C) 2009, Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Translators:
# Jean Guillou
Relecture Svp
merci.
--
Jean
# translation of templates.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Jean Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: temp
Relecture svp
Merci
# translation of templates.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Jean Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates\n"
&
Christian Perrier a écrit :
Un petit travail à faire. Pas bien compliqué..
Bon je vais essayer
Meilleurs vœux à tous.
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour à tous
Et le numéro de bug.
J'ai essayé de mettre le début un peu moins verbeux ...
Voir le fichier joint.
Cordialement.
--
Jean Guillou
# Translation of bugzilla3 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]>
# Copyright (C) 2008 J
Bonsoir,
Questions
1) est-ce qu'on peut supprimer les lignes du début :
# Translators, if you are not
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
2) je n'ai pas noté le nom ni le mail de la personne qui n'avait plus
suffisamment de temps pour faire la traductio
ADME-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18
Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
&q
Jean Guillou a écrit :
Une relecture svp.
Bon j'ai changé d'interface et je me mélange un peu les pinceaux.
Je pense que le premier RFR est à ignorer
Celui ci est en principe mieux (passé à msgfmt et msgcat) > merci
--
Jean
# translation of fr.ori.po to French
#
#Transl
edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 16:58+010
Christian Perrier a écrit :
Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible
pour qui veut la prendre.
Je prends
C'est laborieux ...;)
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible
pour qui veut la prendre.
Bonjour à tous
Je prends.
Mes excuses à Christian à qui j'ai répondu par erreur en privé
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##.
Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais :
mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions
au lieu de :
mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de p
steve a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Grosse relecture svp.
J'ai rajouté un point final partout où j'en ai vu un dans la version
anglaise.
le diff (mes-modifs/ta-traduction) est joint.
Cordialement.
--
Jean
25c25
< msgstr "- %s inchangé"
---
> msgstr "- rien à faire sur %s"
28c28
< msgstr "-
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut,
Bonjour,
Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je
paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop,
Le coup ne sera pas pour moi , mais tchin qunad même
qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPe
Bonjour
Quelques typos ?
Joints le diff et le fichier à ma suace
Cordialement
--
Jean
102c102
< fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer une beucoup de bande
---
> fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande
131c131
< annoncé la démission de James Troup
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]):
Ce sont des guillemets (« ») qui ont été remplacés par '' dans
l'anglais.
Tu peux donc simmplement retirer les marqueurs fuzzy sans changer les
traductions.
Merci Christian. C'était aussi la seule
Bonsoir à tous
J'ai reçu le courrier joint. Je vois bien qu'il y a deux chaînes
marquées fuzzy, mais j'ai beau écarquiller les yeux, je ne vois pas
vraiment les nouveautés.
Et ne me dites que je vois flou, mais merci de me préciser ce que je
dois faire.
Bien cordialement
--
Jean
--- Begin
#x27;espace insécable.
geoffroy
ps : ma source est le document de Jacques André
paragraphe 5.1.2 page 32
http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
Cordialement
--
Jean Guillou
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour à tous
Et voilà le BTS
Bonne journée
--
jean Guillou
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <[EMAIL
Bonjour à tous
Pas de remarques depuis Jeudi
Bonne journée
--
Jean Guillou
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou &
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :
Pour les courageux..:-)
Présent :)
Et plus rapide (et plus complet)
J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint)
--
Et en plus je l'ai envoyé à Jean-Luc seulement ...(
Bonjour à tous,
Stéphane Blondon a écrit :
Quelques détails.
La première modification est motivée uniquement par la suppression
d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-)
Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées.
Cordialement.
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EM
Bonsoir à tous,
Geoffroy Youri a écrit :
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
Bonjour à tous
Bonjour, la liste !
Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « .
L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant «
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
Oui, il faut mettre un espace insécable.
Ok. Merci.
Mettre un espace pas de problème.
Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas !
avec emacs, vim sais pas non plus !
Suis preneur de l'
r la relecture du second jet.
Cordialement.
--
Jean
PS je n'ai pas réussi à appliquer les deux « patch » successivement
celui de Florent puis celui de Christian. J'ai travaillé
« manuellement ».
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PRO
Bonsoir
Un premier jet pour relecture. Beaucoup d'incertitudes.
Cordialement.
--
Jean
# translation of hints.po to French
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Gu
Il faut enlever le "Re: " afin que le sujet commence par [ITT]
-- Simon Paillard
Jamais 2 sans 3 !
Je cafouille ... merci Simon
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pardon
J'ai oublié de changer TAF en ITT
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Je prends ...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Suite au message de Christian, je lance le LCFC .pour multipath-tools
Bonne soirée.
--
Jean Guillou
# translation of templates-fr.po to French
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE multipath-tools
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
Bonsoir
Après prise en compte des remarques de Christian Perrier.
Comment fait-on pour le champ last-translator dans le cas où les
corrections proposées sont prépondérantes par rapport à la traduction
initiale ?
Bonne soirée.
--
Jean Guillou
# translation of templates-fr.po to French
Bonjour
Voici ma proposition pour la traduction
Premier essai de traduction, je rappelle. Je ne connais pas ce paquet,
il peut donc y avoir des mauvaises interprétations dnas la traduction.
D'autre part tous les champs générés par kbabel sont-ils nécessaires ?
Cordialement.
--
Jean Gu
Christian Perrier a écrit :
Le paquet multipath-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
J'essaye
Bonne journée
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est urgent car l'appel à mise à jour a été ignoré par le traducteur
d'origine et il ne reste plus que 2 jours de délai.
Bonjour,
un diff entre l'original et ma 'vision' est joint.
Cordialem
56 matches
Mail list logo