Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po : inutile ...

2009-09-08 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr): >> Re bonjour >> >> Après une très longue absence, je manque d'entraînement ... >> Une première relecture svp. > > > Le problème est que d'autres ont entretemps repris cette trad

[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-08 Par sujet Jean Guillou
Copyright (C) 2008 Jean Guillou # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package. # # Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bugzilla-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages

[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-08 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Je pensais m'être désabonné de la liste, mais je viens de recevoir le message de Christian Je prends, mais je ne pense pas pouvoir poursuivre. Amicalement. -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "u

Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-01 Par sujet Jean Guillou
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Un infinitif -> participe passé Jean-Luc et deux fois « pas » 14c14 < "PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n" --- > "PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:39+0100\n" 85c85 < "pas créer." --- > "créé."

Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-20 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr): Je dirais "[BTS] ddtp://renpy/fr.po" mais je ne sais pas trop ce qu'en fera le robot..:-) Ensuite, Stéphane poura intégrer ta traduction dans le DDTP et envoyer un mail "[DONE]" Bon, je ne vou

Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-20 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr): Comme il n'y a pas de rapport de bug pour les traductions DDTP (elles sont justes envoyées dans le DDTP), je propose deux solutions: - le traducteur envoie un DONE qui est à la fois le sign

Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-19 Par sujet Jean Guillou
s la liste donc la traduction est terminée pour moi. Stéphane tu termines ? Amicalement. -- Jean Guillou PS Étant un peu bouché, je n'ai pas compris s'il fallait aussi faire des report-bug pour obtenir un numéro de BTS. J'applique : « Dans le doute abstiens toi » # Source:

Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-16 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ pas de remarques donc LCFC Et merci à Stéphane pour sa réponse (ci dessous) [ Oui, on utilise la procédure classique. Une fois que c'est fini, j'envoie le résultat. On ne disp

question concernant les url ddtp://

2009-02-14 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ Bonjour à tous En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé. J'ai répondu ITT, puis RFR

Re: [RFR] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-13 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming lan

[RFR] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-13 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Stéphane Blondon a écrit : Une trad à compléter. Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai donc laissé les commentaires de fin. # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Descripti

Re: [RFR5] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
Thomas Péteul a écrit : Philippe Batailler a écrit : Thomas Péteul écrivait : a+ une typo et pourquoi d'origine dans langue d'origine de l'utilisateur ? Amicalement. -- Jean Guillou 74c74 < proposent maintenant la traduction des descriptions de paque

Re: [RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
que je me suis permis de reformuler le passage concerné. For non native English speaking users the package management systems now support translated package descriptions which will automatically show the description of a package in the native language of the user if available. Amicalement

Re: [RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
on que je me suis permis de reformuler le passage concerné. For non native English speaking users the package management systems now support translated package descriptions which will automatically show the description of a package in the native language of the user if available. Amicalement

[ITT] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
Stéphane Blondon a écrit : Une trad à compléter. Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai donc laissé les commentaires de fin. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Pr

Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement Ce coup ci, ce devrait mes propositions Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp -- Jean Guillou 22,25c22,25 < E

Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Thomas Péteul a écrit : Thomas Péteul a écrit : Merci d'avance aux courageux relecteurs, Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement -- To UNSUBSCRIBE, email to debian

Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean Guillou
Thomas Péteul a écrit : Thomas Péteul a écrit : Merci d'avance aux courageux relecteurs, Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Bonne journée. Amicalement. -- Jean Guillou --- lenny-announcement.fr.wml 2009-02-10 22:35:26.0 -0400 +++

[BTS#511008] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-06 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir et voilà le BTS comme suggéré par Christian. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[LCFC] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir à tous Je pense qu'on peut passer à cette nouvelle étape. -- Jean # spip debconf screens: French translation. # Copyright (C) 2009, Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Translators: # Jean Guillou , 2009. msgid &quo

Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Par sujet Jean Guillou
Jean-Baptiste Hétier a écrit : Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright. Moi aussi. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR2] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian Merci à tous les deux. -- Jean # spip debconf screens: French translation. # Copyright (C) 2009, Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Translators: # Jean Guillou

[RFR] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Par sujet Jean Guillou
Relecture Svp merci. -- Jean # translation of templates.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: temp

Re: [ITT] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Par sujet Jean Guillou
Relecture svp Merci # translation of templates.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" &

[ITT] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Un petit travail à faire. Pas bien compliqué.. Bon je vais essayer Meilleurs vœux à tous. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#508164] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-08 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Et le numéro de bug. J'ai essayé de mettre le début un peu moins verbeux ... Voir le fichier joint. Cordialement. -- Jean Guillou # Translation of bugzilla3 debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]> # Copyright (C) 2008 J

Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-07 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir, Questions 1) est-ce qu'on peut supprimer les lignes du début : # Translators, if you are not # Developers do not need to manually edit POT or PO files. 2) je n'ai pas noté le nom ni le mail de la personne qui n'avait plus suffisamment de temps pour faire la traductio

[LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-07 Par sujet Jean Guillou
ADME-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-05 Par sujet Jean Guillou
Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" &q

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Une relecture svp. Bon j'ai changé d'interface et je me mélange un peu les pinceaux. Je pense que le premier RFR est à ignorer Celui ci est en principe mieux (passé à msgfmt et msgcat) > merci -- Jean # translation of fr.ori.po to French # #Transl

[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Par sujet Jean Guillou
edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 16:58+010

[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible pour qui veut la prendre. Je prends C'est laborieux ...;) -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [TAF] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible pour qui veut la prendre. Bonjour à tous Je prends. Mes excuses à Christian à qui j'ai répondu par erreur en privé -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscr

Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml

2008-09-27 Par sujet Jean Guillou
Philippe Batailler a écrit : Bonjour, Bonjour, Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##. Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais : mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions au lieu de : mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de p

Re: [RFR] po://davical/fr.po

2008-09-24 Par sujet Jean Guillou
steve a écrit : Bonjour, Bonjour, Grosse relecture svp. J'ai rajouté un point final partout où j'en ai vu un dans la version anglaise. le diff (mes-modifs/ta-traduction) est joint. Cordialement. -- Jean 25c25 < msgstr "- %s inchangé" --- > msgstr "- rien à faire sur %s" 28c28 < msgstr "-

Re: [RFR] po-debconf://fwknop/fr.po

2008-09-24 Par sujet Jean Guillou
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Bonjour, Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop, Le coup ne sera pas pour moi , mais tchin qunad même qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPe

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-19 Par sujet Jean Guillou
Bonjour Quelques typos ? Joints le diff et le fichier à ma suace Cordialement -- Jean 102c102 < fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer une beucoup de bande --- > fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande 131c131 < annoncé la démission de James Troup

Re: [Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]

2008-09-06 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]): Ce sont des guillemets (« ») qui ont été remplacés par '' dans l'anglais. Tu peux donc simmplement retirer les marqueurs fuzzy sans changer les traductions. Merci Christian. C'était aussi la seule

[Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]

2008-09-06 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir à tous J'ai reçu le courrier joint. Je vois bien qu'il y a deux chaînes marquées fuzzy, mais j'ai beau écarquiller les yeux, je ne vois pas vraiment les nouveautés. Et ne me dites que je vois flou, mais merci de me préciser ce que je dois faire. Bien cordialement -- Jean --- Begin 

Re: [LCFC] po-debconf://bind9/fr.po

2008-06-12 Par sujet Jean Guillou
#x27;espace insécable. geoffroy ps : ma source est le document de Jacques André paragraphe 5.1.2 page 32 http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Cordialement -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#485907] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-12 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Et voilà le BTS Bonne journée -- jean Guillou # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou <[EMAIL

[LCFC] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-10 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Pas de remarques depuis Jeudi Bonne journée -- Jean Guillou # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou &

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u

2008-06-07 Par sujet Jean Guillou
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit : Pour les courageux..:-) Présent :) Et plus rapide (et plus complet) J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint) -- Et en plus je l'ai envoyé à Jean-Luc seulement ...(

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-06 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous, Stéphane Blondon a écrit : Quelques détails. La première modification est motivée uniquement par la suppression d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-) Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées. Cordialement. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EM

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir à tous, Geoffroy Youri a écrit : Steve a écrit : Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Bonjour à tous Bonjour, la liste ! Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « . L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant «

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Par sujet Jean Guillou
Steve a écrit : Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Oui, il faut mettre un espace insécable. Ok. Merci. Mettre un espace pas de problème. Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas ! avec emacs, vim sais pas non plus ! Suis preneur de l'

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Par sujet Jean Guillou
r la relecture du second jet. Cordialement. -- Jean PS je n'ai pas réussi à appliquer les deux « patch » successivement celui de Florent puis celui de Christian. J'ai travaillé « manuellement ». # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PRO

[RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir Un premier jet pour relecture. Beaucoup d'incertitudes. Cordialement. -- Jean # translation of hints.po to French # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Gu

[ITT] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Par sujet Jean Guillou
Il faut enlever le "Re: " afin que le sujet commence par [ITT] -- Simon Paillard Jamais 2 sans 3 ! Je cafouille ... merci Simon -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [ITT] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Par sujet Jean Guillou
Pardon J'ai oublié de changer TAF en ITT -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [TAF] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Par sujet Jean Guillou
Bonjour, Je prends ... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-22 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir, Suite au message de Christian, je lance le LCFC .pour multipath-tools Bonne soirée. -- Jean Guillou # translation of templates-fr.po to French # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE multipath-tools # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>

[RFR] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-19 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir Après prise en compte des remarques de Christian Perrier. Comment fait-on pour le champ last-translator dans le cas où les corrections proposées sont prépondérantes par rapport à la traduction initiale ? Bonne soirée. -- Jean Guillou # translation of templates-fr.po to French

[RFR] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-19 Par sujet Jean Guillou
Bonjour Voici ma proposition pour la traduction Premier essai de traduction, je rappelle. Je ne connais pas ce paquet, il peut donc y avoir des mauvaises interprétations dnas la traduction. D'autre part tous les champs générés par kbabel sont-ils nécessaires ? Cordialement. -- Jean Gu

[ITT] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-19 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Le paquet multipath-tools utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. J'essaye Bonne journée -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://setserial/fr.po URGENT

2008-02-23 Par sujet Jean Guillou
Christian Perrier a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est urgent car l'appel à mise à jour a été ignoré par le traducteur d'origine et il ne reste plus que 2 jours de délai. Bonjour, un diff entre l'original et ma 'vision' est joint. Cordialem