Re: Au secours, mon encodage est encore dans les choux

2002-03-16 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
ment. Il faut que toutes soient compatibles. Et Martin: franchement, édite les en iso-8859-15, tes .po, il n'y a pas tant de caractères que ça qui sont différents, et surtout, comme l'encodage n'est pas marqué dedans, les outils ultérieurs n'y verront que du feu. Si tu veux taper un c

Re: [ddr] templates fetchmail et fetchmail-ssl

2002-03-06 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
en « super-utilisateur » ou autre ? -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ddr] template kdm

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:42:30AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: > [...] > > ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la > > correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelque

Re: « inclus » ou« inclut » ?

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:28:59AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: > On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > > Quand à moi je dirais inclue.. > > > > Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé : > >

Re: « inclus » ou« inclut » ?

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
ccord+du+verbe+inclure+inclue&hl=fr > > « Deux délégations ont suggéré que la définition du travail forcé > inclue les cas de "mariage forcé" ou "mariage de convenance. » > > Mouarf. A vos becherels... M'enfin, dans cette phrase, c'est du présent de

Re: [ddr] template kdm

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Sun, Mar 03, 2002 at 08:24:50PM -0800, laurence bock wrote: > bonjour, > > > Voici un fichier template kdm a relir. > Je n'etais pas capable de traduire la phrase suivante, et ne vois pas du tout > ou elle veut en venir. Je l'ai copiee en anglais dans ma traduction francaise > afin de pouvoi

Re: [ddr] templates debconf

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
eurs, en y réfléchissant un peu, je ne vois pas > bien pourquoi ce fichier s'appelle ainsi ;) Ça veut dire « patron », mais ça peut aussi se comprendre comme « formulaire », au sens où c'est les « questions typiques » auxquelles on doit répondre. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en i

Re: [ddr] template debconf de libpaper

2002-02-13 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
rmat lettre US. Je suis bien conscient d'être français mais de devoir collaborer avec des francophones d'autres horizons. Donc, il ne faut sans doute pas supprimer la référence. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ddr] template debconf de libpaper

2002-02-13 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
du Nord, et « a4 » sinon. Dans ce genre de cas, j'ai tendance à inverser les phrases, et à ne pas m'apesantir sur les particularismes américains. Bien sûr, je ne sais pas si au Québec on utilise lettre ou a4 (malheureusement pour eux, ils doivent utiliser lettre). -- Jean-Christophe Dub

Unidentified subject!

2002-02-11 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
Apparemment, je n'ai pas renvoyé les versions corrigées des patrons debconf pour xserver-*. J'étais pourtant persuadé de l'avoir fait, mais ce n'est pas archivé. Je poste juste une URL, pour éviter d'encombrer: http://www.lri.fr/~jcdubacq/debian-l10n/templates/ -- Jean-

Re: Traduction de XFree/debconf ?

2002-02-05 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Tue, Feb 05, 2002 at 08:14:34AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: > Je vais bientôt (ce midi) reposter tout ce que j'ai fait (du coup, il y > aura aussi xserver, la version 3.3.6). J'ai un problème bizarre. J'ai des choses à traduire qui ne sont pas dans le patron d&

Re: Traduction de XFree/debconf ?

2002-02-05 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Tue, Feb 05, 2002 at 12:38:23AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Tue, Jan 29, 2002 at 11:23:49AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: > > Toujours dans ma traduction de Xfree... > > Tu en es où dans la traduction ? Tu as besoin d'aide ? J'ai reçu 3 relectures, ce q

Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Feb 04, 2002 at 02:00:20PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Mon, Feb 04, 2002 at 01:54:52PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > > Jean-Christophe Dubacq écrivait: > > > > > > Il ne fait pas des coupures mots ? Il me semble, pourtant. L'avantage >

Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Feb 04, 2002 at 01:42:00PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Jean-Christophe Dubacq écrivait: > > > > Les « et » et autres ? ne sont pas précédés (ou suivis, selon les cas) > > d'espaces insécables. Veux-tu que je fasse un script (sed) qui fasse la &g

Re: [relu] template debconf d'adduser

2002-02-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
reste pas beaucoup. > > Denis Les « et » et autres ? ne sont pas précédés (ou suivis, selon les cas) d'espaces insécables. Veux-tu que je fasse un script (sed) qui fasse la transformation de façon automatique ? -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d&#x

Re: fr.po tasksel

2001-11-29 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Thu, Nov 29, 2001 at 04:21:15PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: > > msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2001 SPI and others" > > msgstr "Intallateur de tâches Debian v%s - (c) 1999-2000 SPI et al." > > > > C'est quoi « et al. » ? > > C'est une abréviation latine pour dire "et autres". O

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
is pas spéciliste en "hardware", > > que pensez-vous de "périphérique _connecté_ > > en boucle" > > Je ne pense pas que ça reflète réellement le périphérique lo... lo > comme local ? Interface locale alors... Périphérique virtuel ? Après tout, c'