rriel.
--
Jean-Baptiste Holcroft
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit :
Hello Helge, et al.
First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe
too long) answer.
Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them
to gitlab or should I wait?
--
Jean-Baptiste Holcroft
o produce manpages-fr releases and produce Debian
packages? I should be able to find someone for Fedora.
I forgot to say your initiative is great, thank you!
--
Jean-Baptiste Holcroft
ge
maintainer (nor git maintainer).
But I don't feel legitimate to take decisions alone, I would love to see
Baptiste coming back, or having another contributors to speak their minds.
--
Jean-Baptiste Holcroft
ement c'est GitLab qui a
été choisi par Debian. C'est un peu une déception, mais bon, c'est un
peu égal.
On se fait une séance de travail sur un IRC, un XMPP ou un mumble à
l'occasion ?
--
Jean-Baptiste Holcroft
arge la gestion des sources et le paquet Debian, je
m'occupe de la communication, de l'administration de Weblate, du travail
de mise à jour et du paquet Fedora.
bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
cations. On pourrait demander
à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne pourra
probablement pas mettre en place un workflow personnalisé.
--
Jean-Baptiste Holcroft
ans cette discussion. Peut-être
pourrait-il nous aider ?
--
Jean-Baptiste Holcroft
tre est-ce lié aux paramètres de langue de
ton navigateur.
--
Jean-Baptiste Holcroft
Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de
rigueur (cf. tableau) :
https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines
--
Jean-Baptiste Holcroft
Le 2016-12-16 15:39, Laurent Bigonville a écrit :
Bonjour,
Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête.
Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait
peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le
launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis l
Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate
?
Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des
traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça
permettrait de tester cet aspect avec Weblate.
--
Jea
éfini aucun par défaut. Il faudrait voir comment cela s'implémente
avec Weblate, car c'est prévu. Si un jour vous voulez faire l'essai,
tenez-moi informé, ça m'intéresse franchement :) D'ailleurs, trouver une
plateforme pour faire des tests n'est pas si compliqué.
--
Jean-Baptiste Holcroft
st un très bon outil :) À titre
d'information, Suse utilise également depuis très peu de temps le même
outil :
https://l10n.opensuse.org/
Et l'outil d'autohébergement YunoHost (basé sur Debian) également !
(Celui-ci j'y contribue) :
http://translate.yunohost.org/
bonne soirée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
Le 17/09/2016 à 12:22, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 16/09/2016 :
Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas
correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas.
https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traducti
Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un
petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience
pour la communauté Fedora.
bonjour,
voici les quelques lignes que j'ai écrites
ément de la
liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir
du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du
texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette
liste peut bouger ponctuellement.
--
Jean-Baptiste Holcroft
je considère que c'est un
avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger.
Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org
sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de
diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans
RedHat et Fedora.
--
Jean-Baptiste Holcroft
la
disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur
ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite).
Le processus est-il le même sur Debian ?
Merci de votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh
Bonne journée,
Note : le même message a été adressé à tra...@traduc.org, je tâcherai de
garder la synchronisation entre les listes.
--
Jean-Baptiste Holcroft
On Thu, 16 Apr 2009 07:39:26 +0200, philippe.batail...@free.fr (Philippe
Batailler) wrote:
> Simon Paillard écrivait :
>> Bonsoir,
>>
>> Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie
> française
>> (ce n'est pas ça le scoop) :
>> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions
On Mon, 05 Jan 2009 16:26:31 +0100, Thomas Péteul wrote:
> Jean-Baptiste Hétier a écrit :
>> On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin
>> wrote:
>>> Les premières DSA de l'année...
>>
> Merci pour les corrections, je les ai ajoutées.
Rie
On Mon, 05 Jan 2009 10:49:49 +0100, Jean Guillou
wrote:
> Bonjour à tous
>
> Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian
> Merci à tous les deux.
> --
> Jean
Tout bon selon moi.
Merci.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier
wrote:
> * zap *
>
> ... le copyright est alors collectif (ce qui permet
> d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus clair que la liste
> de noms mentionnés est la liste des traducteurs successifs.
>
> Bien sûr, cela nécessitera form
On Sun, 04 Jan 2009 19:48:44 +0100, Jean Guillou
wrote:
> Relecture Svp
>
> merci.
> --
> Jean
:s/configuere/configurer
Sinon ça me semble bien.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian
Bonjour à tous.
Tout d'abord bonne année 2009. Je vous souhaite plein de bonnes choses,
dont la santé, le bonheur et la réussite de vos projets.
Ensuite, étant nouveau sur cette liste, je tenais à me présenter
rapidement.
Je m'appelle Jean-Baptiste Hétier (ah bon ?), djib ou dj
On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> Les premières DSA de l'année...
Pour 1694 :
:4s/terminale/terminal
:9s/définis/définies
Sinon rien à redire.
Pour 1695 :
J'aurais mis "moteur d'expression*s* régulière*s*" mais je pense que les
deux sont acceptables.
Ligne 10 je m
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:49 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
>
>> D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le
>> point d'exclamation.
>>
>> Bonne fin d'année.
>&g
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:50 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> Le 31 déc. 08 à 12:04, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
>
>> On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin > >
>> wrote:
>>>
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=m
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:51 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
>
>> On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin > >
>> wrote:
>>> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=mark
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:59 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> Le dernier pour la journée :)
>
> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/xunil.wml?view=markup
Petites modifications dans la dernière phrase.
Même remarque/question que Stéphane au passage sur la traduction des
define-tag.-
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
>
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup
Correction de quelques coquilles.
Deux questions d'ailleurs :
- Dit-on "tourner sous Debian" ou "tourner sur Debian" ? J'aurais tendance
à dire "sous" pour
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup
Je propose une nuance de compréhension.--- ayonix.wml 2008-12-31 12:05:22.700945600 +0100
+++ ayonix.djib.wml 2008-12-31 12:09:47.011004800 +0100
@@ -11,8 +11
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup
Quelques remaniements.--- ausliquor.orig.wml 2008-12-31 11:51:51.784905600 +0100
+++ ausliquor.wml 2008-12-31 11:57:25.935390400 +0100
@@ -8,10 +8,10 @@
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:57 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/athenacr.wml?view=markup
Une autre proposition pour la première phrase, plus proche de ce que je
comprends d'après l'original.--- athenacr.wml2008-12-31 11:32:10.356094400 +0100
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:53 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
>
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/applied-solutions.wml?view=markup
Une autre proposition pour la première phrase...--- applied-solutions.orig.wml 2008-12-31 10:46:19.108251200 +0100
+++ applied-solutions.wml 2008
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:47 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/altiscene.wml?view=markup
Excellente traduction selon moi.
Je mettrais juste "postes de travail *secondaires*" à la fin.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:42 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
> Pour changer un peu des DSA :)
>
>
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/advertsolutions.wml?view=markup
Je trouve ça bien traduit, beau travail.
À la fin je mettrais juste : "L'installation est un jeu d'enfant !"
D'autr
On Tue, 23 Dec 2008 15:08:23 +0100, Michel Grentzinger
wrote:
> Comment traduire le tapping ? Je vois bien ce que c'est mais pour trouver
> le bon mot...
"Clic du pavé" comme tu mets, voire "frappe du pavé", je trouve ça
bien...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.deb
39 matches
Mail list logo