Re: COnfiguration Emacs

2018-11-19 Par sujet Jean-Baptiste
rriel. -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-27 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit : Hello Helge, et al. First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too long) answer. Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them to gitlab or should I wait? -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-17 Par sujet Jean-Baptiste
o produce manpages-fr releases and produce Debian packages? I should be able to find someone for Fedora. I forgot to say your initiative is great, thank you! -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
ge maintainer (nor git maintainer). But I don't feel legitimate to take decisions alone, I would love to see Baptiste coming back, or having another contributors to speak their minds. -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Paquet manpages-fr

2017-11-29 Par sujet Jean-Baptiste
ement c'est GitLab qui a été choisi par Debian. C'est un peu une déception, mais bon, c'est un peu égal. On se fait une séance de travail sur un IRC, un XMPP ou un mumble à l'occasion ? -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))

2017-11-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
arge la gestion des sources et le paquet Debian, je m'occupe de la communication, de l'administration de Weblate, du travail de mise à jour et du paquet Fedora. bonne journée, -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))

2017-11-12 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
cations. On pourrait demander à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne pourra probablement pas mettre en place un workflow personnalisé. -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7)

2017-11-09 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
ans cette discussion. Peut-être pourrait-il nous aider ? -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: debian-faq en français

2017-10-05 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
tre est-ce lié aux paramètres de langue de ton navigateur. -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Traductions des noms de codes

2017-06-06 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de rigueur (cf. tableau) : https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Mise à jour de manpages-fr-extra

2016-12-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 2016-12-16 15:39, Laurent Bigonville a écrit : Bonjour, Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête. Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis l

Re: Mise à jour de manpages-fr-extra

2016-12-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate ? Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça permettrait de tester cet aspect avec Weblate. -- Jea

Re: [HS] Debian i18n utilise Weblate ?

2016-12-09 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
éfini aucun par défaut. Il faudrait voir comment cela s'implémente avec Weblate, car c'est prévu. Si un jour vous voulez faire l'essai, tenez-moi informé, ça m'intéresse franchement :) D'ailleurs, trouver une plateforme pour faire des tests n'est pas si compliqué. -- Jean-Baptiste Holcroft

[HS] Debian i18n utilise Weblate ?

2016-11-30 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
st un très bon outil :) À titre d'information, Suse utilise également depuis très peu de temps le même outil : https://l10n.opensuse.org/ Et l'outil d'autohébergement YunoHost (basé sur Debian) également ! (Celui-ci j'y contribue) : http://translate.yunohost.org/ bonne soirée, -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: [HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian

2016-09-17 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 17/09/2016 à 12:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 16/09/2016 : Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas. https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traducti

[HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian était : Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience pour la communauté Fedora. bonjour, voici les quelques lignes que j'ai écrites

Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-14 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
ément de la liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette liste peut bouger ponctuellement. -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-07 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
je considère que c'est un avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger. Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans RedHat et Fedora. -- Jean-Baptiste Holcroft

[HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-03 Par sujet Jean-Baptiste
la disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite). Le processus est-il le même sur Debian ? Merci de votre aide, -- Jean-Baptiste Holcroft

Comment traduire coredump ?

2016-07-10 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh Bonne journée, Note : le même message a été adressé à tra...@traduc.org, je tâcherai de garder la synchronisation entre les listes. -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Questions et réponses sur la langue franç aise

2009-04-16 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Thu, 16 Apr 2009 07:39:26 +0200, philippe.batail...@free.fr (Philippe Batailler) wrote: > Simon Paillard écrivait : >> Bonsoir, >> >> Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie > française >> (ce n'est pas ça le scoop) : >> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions

Re: [RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Mon, 05 Jan 2009 16:26:31 +0100, Thomas Péteul wrote: > Jean-Baptiste Hétier a écrit : >> On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin >> wrote: >>> Les premières DSA de l'année... >> > Merci pour les corrections, je les ai ajoutées. Rie

Re: [RFR2] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Mon, 05 Jan 2009 10:49:49 +0100, Jean Guillou wrote: > Bonjour à tous > > Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian > Merci à tous les deux. > -- > Jean Tout bon selon moi. Merci. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org

Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier wrote: > * zap * > > ... le copyright est alors collectif (ce qui permet > d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus clair que la liste > de noms mentionnés est la liste des traducteurs successifs. > > Bien sûr, cela nécessitera form

Re: [RFR] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Sun, 04 Jan 2009 19:48:44 +0100, Jean Guillou wrote: > Relecture Svp > > merci. > -- > Jean :s/configuere/configurer Sinon ça me semble bien. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian

[Autre] Bonne année, présentation et question :D

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
Bonjour à tous. Tout d'abord bonne année 2009. Je vous souhaite plein de bonnes choses, dont la santé, le bonheur et la réussite de vos projets. Ensuite, étant nouveau sur cette liste, je tenais à me présenter rapidement. Je m'appelle Jean-Baptiste Hétier (ah bon ?), djib ou dj

Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > Les premières DSA de l'année... Pour 1694 : :4s/terminale/terminal :9s/définis/définies Sinon rien à redire. Pour 1695 : J'aurais mis "moteur d'expression*s* régulière*s*" mais je pense que les deux sont acceptables. Ligne 10 je m

Re: [RFR2] wml://users/com/advertsolutions.wml

2009-01-03 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:49 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit : > >> D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le >> point d'exclamation. >> >> Bonne fin d'année. >&g

Re: [RFR2] wml://users/com/ausliquor.wml

2009-01-03 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:50 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > Le 31 déc. 08 à 12:04, Jean-Baptiste Hétier a écrit : > >> On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin > > >> wrote: >>> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=m

Re: [RFR2] wml://users/com/ayonix.wml

2009-01-03 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:51 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit : > >> On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin > > >> wrote: >>> http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=mark

Re: [RFR] wml://users/com/xunil.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:59 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > Le dernier pour la journée :) > > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/xunil.wml?view=markup Petites modifications dans la dernière phrase. Même remarque/question que Stéphane au passage sur la traduction des define-tag.-

Re: [RFR] wml://users/com/bmr-genomics.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup Correction de quelques coquilles. Deux questions d'ailleurs : - Dit-on "tourner sous Debian" ou "tourner sur Debian" ? J'aurais tendance à dire "sous" pour

Re: [RFR] wml://users/com/ayonix.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup Je propose une nuance de compréhension.--- ayonix.wml 2008-12-31 12:05:22.700945600 +0100 +++ ayonix.djib.wml 2008-12-31 12:09:47.011004800 +0100 @@ -11,8 +11

Re: [RFR] wml://users/com/ausliquor.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup Quelques remaniements.--- ausliquor.orig.wml 2008-12-31 11:51:51.784905600 +0100 +++ ausliquor.wml 2008-12-31 11:57:25.935390400 +0100 @@ -8,10 +8,10 @@

Re: [RFR] wml://users/com/athenacr.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:57 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/athenacr.wml?view=markup Une autre proposition pour la première phrase, plus proche de ce que je comprends d'après l'original.--- athenacr.wml2008-12-31 11:32:10.356094400 +0100

Re: [RFR] wml://users/com/applied-solutions.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:53 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/applied-solutions.wml?view=markup Une autre proposition pour la première phrase...--- applied-solutions.orig.wml 2008-12-31 10:46:19.108251200 +0100 +++ applied-solutions.wml 2008

Re: [RFR] wml://users/com/altiscene.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:47 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/altiscene.wml?view=markup Excellente traduction selon moi. Je mettrais juste "postes de travail *secondaires*" à la fin. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists

Re: [RFR] wml://users/com/advertsolutions.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:42 +0100, Jean-Edouard Babin wrote: > Pour changer un peu des DSA :) > > http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/advertsolutions.wml?view=markup Je trouve ça bien traduit, beau travail. À la fin je mettrais juste : "L'installation est un jeu d'enfant !" D'autr

Re: [RFR] po-debconf://tpconfig/fr.po 3f4u

2008-12-23 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Tue, 23 Dec 2008 15:08:23 +0100, Michel Grentzinger wrote: > Comment traduire le tapping ? Je vois bien ce que c'est mais pour trouver > le bon mot... "Clic du pavé" comme tu mets, voire "frappe du pavé", je trouve ça bien... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.deb