Bonsoir,
je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
Ce sont plus des traducteurs qui manquent.
Un relecteur.
Cordialement.
Le Mon, 6 Oct 2008 20:50:04 +0200
"Stéphane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> ...il
Le Mon, 17 Oct 2005 15:16:59 +0200
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Quoting [EMAIL PROTECTED]:
>
> > oups, avec un sujet, c'est mieux !
>
> Et avec le bon sujet, c'est encore mieux... Désolé pour le bruit !
>
> >> Bonjour,
> >>
> >> Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il se passe avec le projet de
tra
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > It seems there are enough people who want to help, but, which are
debian
> > developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who
are
> > interested?
>
>
> Speaking on behalf of the French l10n te
Bonjour tout le monde,
Suite à des problèmes avec la réception de fichiers .xls attachés avec
la reception de messages venant de chez krosoft, j'ai téléchargé les
sources de sylpheed-claws 0.8.11claws141 unstable ainsi que gpgme pour
une testing.
Je les ai ./configure, make comme utilisateur puis
On Sun, 9 Mar 2003 09:42:05 +0100
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Informations
>
>
> Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
> sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.
On va être obligés de t'appeler « CHEF », chef ? ;-)
Ou alors cela
On Tue, 11 Feb 2003 08:20:35 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> C'est un peu le bazar dans les traductions de descriptions kde-i18n-*
> :
>
> # Package:kde-i18n-fr
> # Translator: [EMAIL PROTECTED]
> # ddts id:<[EMAIL PROTECTED]>
> Description: French (fr) i18n files for
Bonjour,
transfuge de SuSE depuis peu, j'aimerais savoir comment garder la version 0.8.8
de
sylpheed au lieu de la 0.7.4 sous Debian.
Quelqu'un aurait-t-il effectué le rétroportage sous sarge ou sous woody ?
Étant connecté comme utilisateur, je me demande comment faire pour modifier
un fichier
On Mon, 10 Feb 2003 21:58:12 +0100
Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Mon, Feb 10, 2003 at 06:29:11PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Bonjour,
>
> Bonjour,
>
> > existe-t-il une méthode pour avoir les présentations des paquets en
> > francais avec apt ?
>
> Chez moi j'utilise :
Bonjour,
existe-t-il une méthode pour avoir les présentations des paquets en francais
avec apt ?
Cordialement.
pgp59B63tns0A.pgp
Description: PGP signature
Bonjour à tous,
juste un petit mot pour vous souhaiter de bonnes fêtes et remercier tous les
relecteurs de la liste pour le travail effectué cette année.
Cordialement.
pgp4HndnJxDls.pgp
Description: PGP signature
pgpoKNTVS3ggC.pgp
Description: PGP signature
BTSCLOSE 13319
BTSCLOSE 13318
BTSCLOSE 13320
BTSCLOSE 13321
BTSCLOSE 13289
BTSCLOSE 13322
BTSCLOSE 13323
BTSCLOSE 342
BTSCLOSE 5522
BTSCLOSE 13325
BTSCLOSE 13327
BTSCLOSE 13329
BTSCLOSE 13326
BTSCLOSE 13328
BTSCLOSE 13331
BTSCLOSE 6147
BTSCLOSE 6341
BTSCLOSE 13334
BTSCLOSE
BTSCLOSE
BTSCLOSE
BTSC
Bonjour,
> Information
> ---
> J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture
> des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait
> l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait
> débloquer quelques « vielles » descriptio
Bonjour,
juste un petit courriel pour dire à tous les relecteurs de paquets un grand
merci : je viens juste de passer pour la première fois depuis 8 mois en dessous
de la barre des 800 paquets en stock.
Merci à tous.
Cordialement.
pgpJ6CyhZZuTI.pgp
Description: PGP signature
On Mon, 15 Jul 2002 11:02:15 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[cut]
> C'est ce que j'ai fini par décider. Mais, au début, j'en avais reçu, avant
> que je ne choisisse de traduire section par section (je suis toujours dans
> "admin", mais pendant les vacances, je n'avance pas et
On Sun, 14 Jul 2002 20:36:28 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonjour,
[cut]
> Il est question des traductions des descriptions des *paquets* contenant la
> LG...cela pour le DDTS.
>
> Dans ces descriptions il y a le sommaire de chaque numéro. Je trouve cela
> chiantissime à t
On Mon, 15 Jul 2002 00:32:19 +0200
Arthur <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonjour,
[cut]
> mais la remarque de Christian est assez pertinente, la traduction de la
> description de ces paquets devrait être faîtes que si l'on mentionne que les
> articles sont en anglais eux, il faudrait donc l'insérer
On Sun, 23 Jun 2002 11:28:20 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
> finir "base" et suis toujorus en cours sur "admin") et ne fais que des
> relectures.en rafale.
C'est bien ! ;-)
Il ne m'en reste plus
On Tue, 11 Jun 2002 23:11:35 +0200
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le mardi 11 juin 2002, Arthur écrit :
> > Bonsoir,
> Bonsoir,
Bonjour,
>
> > J'aimerais bien aider à la traduction des descriptions de paquets,
[cut]
> rem. : pour le moment, il serait peut-être préférable de f
Bonjour TLM,
J'ai un soucis pour traduire correctement :
«
zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound.
.
This package contains sound data for the game. It consists of
small .raw files that are a part of the music (such as a snare and
a highhat) and score files (no, it is not abou
Bonjour,
> Bonjour,
>
> les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour
> synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que
> j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent
> contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux
Bonjour,
> Denis
> PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver
> un autre terme.
Responsabilité bicéphale ?
Cordialement.
Bonjour TLM,
Je ne sais pas ce que signifie UW pour le paquet mlock,
qlqu'un a une idée ? Voici le texte :
«
Description: Mailbox locking program from UW
libc-client.so uses this program to lock mailbox files so they don't get
corrupted.
»
Merci d'avance pour la communauté ! ;-)
Cordialement.
Bonjour,
> Curiosité :
> les traducteurs/relecteurs sont ils majoritairement situés en France ???
> Etant donné l'espace géographique francophone étendu, je me demandais ??
>
> Mathias
Oui, m'sieur, c'est mon cas (enfin la plupart du temps).
Cordialement.
Bonjour,
> >Par ailleurs, je profite de ce mail à la liste pour dire qu'on cherche
> >toujours des mainteneurs pour ces pages, puisque tu m'as dit en mail privé
> >que tu ne souhaitais pas etre mainteneur.
> >
> Pour les pages du HURD, vu qu'elles font partie du répertoire /ports et
> que j'en ai
bonsoir,
suite aux relectures de Nicolas et aux divers commentaires qui m'ont été
donnés, voici les mises à jours des différents fichiers du Hurd.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU-Hurd --- Documentation"
NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1
Bonsoir,
merci à jérome pour la suite de la relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Documentation"
NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
Debian GNU/Hurd
Foire Aux Questions (FAQ
Bonjour,
merci à Jérome et Martine pour les relectures.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Documentation"
NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
Debian GNU-Hurd
Traducteurs
Concept
Exemp
Bonjour,
Voici les propositions de mise à jour des pages du hurd pour relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Documentation"
NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
Debian GNU-Hurd
Tr
Bonjour,
voici la mise à jour de hurd-faq avec les propositions de Brice.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Documentation"
NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
Debian GNU/Hurd
Foire
salut TLM,
voici le second fichier de la série du Hurd : hurd-faq.wml pour relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Documentation"
NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
Debian GNU/
bonsoir,
Voici ma proposition de mise à jour de hurd-doc.wml
Comme c'est la première, indiquez moi les erreurs qui ont été faites.
Et si on pouvait m'indiquer où trouver les versions françaises en .wml, cela
m'éviterait les copier/coller.
Cordialement.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/
OBonjour,
> Bonjour *iznogoud* :-)
>
> ouioui, je suis vivant (bonne année à tou(te)s à cette occasion)
Meilleurs voeux !
>
> Mais j'avais signalé, il y a bon nombre de semaines déjà, qu'une
> surcharge de travail que je croyais temporaire ne me permettait
> actuellement pas de m'en occuper,
Bonsoir,
je viens encore de recevoir un courrier indiquant :
NeedToUpdate french/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml from version 1.3 to
version 1.8
NeedToUpdate french/ports/hurd/hurd-doc.wml from version 1.8 to version 1.14
NeedToUpdate french/ports/hurd/hurd-faq.wml from version 1.10 to version
Bonsoir,
>
> Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version
> corrigée.
>
> ddts-script.wml
voici la mienne : il n'y a que des modifications d'aération de paragraphes.
Cordialement.
ps : je n'ai pas touché aux FAQ, mais cela semble bizarre : les questions sont
répétées deu
Bonjour,
> >ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ?
> la meilleure que j'ai trouvée est dans le ddts-script
> pour la lire : perldoc ddts-script
non, il n'y a pas grand chose d'explicatif pour les relecteurs dessus.
>
> >Nous en avons encore un nouveau mais qui m'envoie encore les
Bonjour,
> Bonjour,
>
> Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version
> corrigée.
>
> ddts-script.wml
Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est encore temps
d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un fichier .diff ?)
Cordialement.
ps : il
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
> > Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
>
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est
indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le
responsabl
Bonsoir,
> Bonjour,
>
> Suite à la mauvaise manip. de Grisu beaucoup de descriptions se sont
> retrouvées orphelines, j'ai les ai rendues à leurs traducteurs
> respectifs quand je le connaissais, malheureusement il en reste encore
> un bon paquet pour lesquelles je n'avais pas les données sur mon
bonjour TLM,
un petit pb de trad avec bind :
This package allows a package to be started as non-root but
still bind to low ports,
to bind to low ports ?
des idées ? non ? aucune ?
Allez, un effort ;-)
Cordialement.
41 matches
Mail list logo