Bonjour, > Bonjour, > > les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour > synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que > j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent > contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux Gazette numéros > 14, 22, 26, 31, 34, 39, 47, 58. > > Description courte : Numéro 31 de la Linux Gazette > On ne traduit pas en Gazette Linux car c'est un titre d'ouvrage, comme > Time Magazine. Faut-il le mettre en valeur ? Les solutions typographiques > sont le soulignement et l'italique si je me souviens bien, donc non > utilisable ici. Faut-il utiliser des guillements français ? > > Ensuite je mets : > 8<---------------------------- > (N.D.T. : gazette en langue anglaise) > Le numéro 14 de la Linux Gazette contient : > 8<---------------------------- > > Ensuite chaque article, avec un tiret pour indiquer une énumération. > 8<---------------------------- > - L'homme aux réponses > - Mécanique en fin de semaine > - La muse du graphisme > 8<---------------------------- > > Enfin des traductions que j'ai retenues (parfois en regardant la > traduction française sur traduc.org) : Answer guy => L'homme aux réponses > (Droit de réponse n'est pas dans l'idée ici) Graphics muse => La muse du > graphisme Reviews - foo, bar => Revues : foo, bar > > Faut-il attribuer tous les paquets à un seul traducteur ? (sachant qu'un > fois traduit, il y a peu de chances que le contenu varie...)
voici ce que je met, suite à plusieurs relectures : Description-fr: Numéro 11 de la Linux « Gazette ». Au sommaire du numéro 11 de la « Linux Gazette », en anglais : - week-end mécanique ; - inspiration graphique ; et aussi l'homme aux réponses mais sans majuscules car cela ne sera pas accepté par la relecture. Cordialement.