Page en allemand

2020-12-05 Par sujet Christophe
Bonsoir, La page https://www.debian.org/News/2020/20201205 s'affiche en allemand. Cordialement, Christophe

Re: [LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-05 Par sujet Christophe
bonjour > ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril : > https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation: htt

besoin d'aide sur traduction wiki

2015-10-09 Par sujet Christophe De Natale
Bonjour à vous, Ayant rédigé un article en français dans le wiki debian, j’ai lu la procédure afin de le traduire en anglais mais je n’y comprend rien … Quelle est la démarche à suivre svp ? Cordialement, Christophe De Natale

Erreur de traduction dans le manuel d'installation de Jessie

2015-04-30 Par sujet Christophe Fergeau
signaler sur cette liste quand j'en ai parlé sur IRC, ce que je fais :) Par ailleurs, sur https://www.debian.org/international/french/index.fr.html il est indiqué "(projet en cours, documentation à écrire) ;" pour ce manuel d'installation, je ne sais pas si cette

Typo dans la news

2015-04-26 Par sujet Jean-Christophe VASSORT
Salut l'équipe ! Il y a une typo dans le paragraphe "Vous voulez l'essayer ?" : ... Si vous osuhaitez plutôt installer sur un media de stockage permanent, ... Ici : https://www.debian.org/News/2015/20150426?utm_content=buffer5aa14&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer Sin

Re: Utilisation de DDTSS

2012-08-30 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit : > Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent a écrit : > > Voilà une très bonne idée, bienvenue ! > > Merci > > > Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux : > > - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. > > Je ne comprends pas la nature du problème. > > Ne

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour, Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. Je ne comprends pas la nature du problème. Par avance merci, Jean-Christophe GARNIER Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox Description: application/mbox

[BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 23:34 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit : > > Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : >

[LCFC3] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit : > Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : > >> > >> Quelques corrections (sur

[LCFC2] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : > Salut, > > On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER > wrote: > > Merci pour vos relectures. > > Quelques corrections (surtout des espaces insécables). > > Amicalement, > -- >

[LCFC] po4a://ladder/fr.po

2012-08-14 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Merci pour vos relectures. Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1344929072.5671.1.ca...@garnier-pc-asus.home

[RFR3] po4a://ladder/fr.po

2012-08-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 03 août 2012 à 19:54 +0200, Stéphane Blondon a écrit : > Le 3 août 2012 15:22, Jean-Christophe GARNIER a écrit > : > > Merci pour vos relectures. > > Corrections et propositions dans le fichier joint. > > Merci Stéphane pour cette relecture. No

[RFR2] po4a://ladder/fr.po

2012-08-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Merci pour vos relectures. > > Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne > approximative : pou

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit : > > Salut, > > > > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Traduction documentation Ladder à 70% > &

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > Traduction documentation Ladder à 70% > > 100 % ? > > Presque plus que 6 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ

Re: Nettoyage du spam: juin 2012

2012-07-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:47 -0400, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la > > relecture du spam !? > > Eh bien, je suis offline

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po

2012-07-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Toutes mes excuses, effectivement ce n'était pas mon intention. J'ai essayé en vain de trouver l'option à régler dans Localize. merci, JC Le lundi 02 juillet 2012 à 19:54 -0400, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > Relec

Re: Nettoyage du spam: juin 2012

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 01 juillet 2012 à 14:51 +0200, Christian PERRIER a écrit : > > N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs > pour que nous sachions où nous en sommes. > Bonjour, Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la relecture du spam !? JC --

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Relecture + proposition modif JC Le lundi 02 juillet 2012 à 09:58 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Urgent: c'est une traduc que j'ai ratée avant le freeze et le français > est la seule langue pas traduite dans ceux q

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Traduction documentation Ladder à 70% JC # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Christope GARNIER , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n" "PO-Re

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-20 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour, Traduction documentation Ladder à 50% ; comme jean charles a déjà traduit le prog si il pouvait faire une relecture rapide pour voir si je ne suis pas complétement Hors sujet ;) Merci Jean-Christophe Le vendredi 15 juin 2012 à 13:58 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : >

[ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-15 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Donc celui-ci est il bien le bon ? > > Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que > quelqu'

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-13 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 13 juin 2012 à 14:26 -0400, David Prévot a écrit : > > Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > >>>>> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : > >>> > >>>>> La documentati

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-13 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit : > > Salut, > > > > Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit : > > > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit : > > >

[ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-10 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit : > > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit : > >> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : > > >> La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français. >

Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-09 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > > Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à > > > nouveau fonctionnel... > > > J'espère que ça ne

Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 08 juin 2012 à 21:35 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit : > > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > > &g

[BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > > > Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai > > >

Re: [BTS#676599] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 08 juin 2012 à 07:36 +0200, Christian PERRIER a écrit : > J'ai envoyé le rapport de bogue car le tour de mise à jour de > traductions de nagvis se termine et que ça aurait quand même été > ballot qu'il manque juste la traduc française pour quelque chose que > j'ai géré moi-même..:-) >

[LCFC] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
ogues ? @+ JCG # French translation for nagvis debconf templates # Copyright (C) 2012 Debian French translation team # This file is distributed under the same license as the nagvis package. # # Translators: # Jean-Christophe GARNIER , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ve

Re: [DDTSS] identification

2011-06-12 Par sujet Christophe Masson
Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr): > > Bonjour. > > > > Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de > > s'identifier pour utiliser le DDTSS : > > > &

Re: [DDTSS] identification

2011-06-12 Par sujet Christophe Masson
Le Mon, 13 Jun 2011 00:33:08 +0200, Christophe Masson a écrit : > Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200, > Christian PERRIER a écrit : > > > Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr): > > > Bonjour. > > > > > > Il est recommandé sur ht

[DDTSS] identification

2011-06-12 Par sujet Christophe Masson
27;identification ? Merci. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110612150239.53fa2...@free.fr

Lenovo U160, Debian, Intel...

2011-03-20 Par sujet Christophe Gallaire
Bonjour, Comme je ne sais pas trop où me tourner je vous soumets le problème et la réponse de Chris Wilson de chez Intel : On Sun, 20 Mar 2011 18:52:07 +0100, Christophe Gallaire wrote: My machine, a Lenovo U160, running with an Intel i3, Debian, testing stage. I tried everything to exploit

Re: [ITT] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po

2010-06-12 Par sujet Christophe Masson
nt sur une traduction de la version 1.3~20100308~5.0.4+edu1 de ce document. Je pense la soumettre à une relecture la semaine prochaine. Cordialement. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont

Le man 2 umask

2009-12-08 Par sujet Christophe Lohr
Bonjour, D'apèrs le man 2 umask: DESCRIPTION umask() fixe le masque de création de fichiers à la valeur mask & 0777 Hors il semble que pour les fichiers les permissions de référence soient plutôt 0666, et pour les répertoire 0777. http://www.tech-faq.com/umask.shtml Peut être qu'il con

[LCFC] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-08 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
package. # # Translators: # Jean-Christophe Lacroix , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+

[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" &

[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
eation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Trans

[ITT] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
Je reprends du service :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po-debconf://openvas-server/fr.po

2009-02-01 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 1 Feb 2009 14:48:20 +0100 Christian Perrier wrote: > En l'absence de réponse de Christophe et parce que les délais se > raccourcissent vraiment, j'ai fait la mise à jour. Bonjour. Merci Christian. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@

[ITT] po-debconf://openvas-server/fr.po

2009-01-25 Par sujet Christophe Masson
t; > > openvas-server. This process has resulted in changes that may make your > > > existing translation incomplete. > > > > > > Pour le robot. > > > > L'adresse de Christophe bouncedonc la traduction devient > disponible, un peu par déf

[ITT] po-debconf://rtpg/fr.po

2009-01-14 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
Le 14 janv. 09 à 07:54, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): (attention, traduction liée à une réécriture/correction des templates. Bien prendre le fichier attaché comme base de traduction ET respecter la date limite du 26 janvier pour envoi) Le paque

Re: lexique dans un wiki

2008-12-16 Par sujet Christophe Combelles
redirection vers un nouvel emplacement. Quant au contenu, il est réutilisable, allez-y sans souci (disons, domaine public). Christophe Simon Valiquette a écrit : Bonjours, Jusqu'en 2007, il y avait un wiki avec des traductions de termes courants à cet endroit: http://prodebian.or

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-09 Par sujet Christophe Masson
e relecture concerne en effet une mise à jour du manuel. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-06 Par sujet Christophe Masson
s FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne > sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je > n'y ai pas touché. Le document initial demande de ne pas traduire les sections notées « FIXME ». -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-06 Par sujet Christophe Masson
On Sat, 6 Dec 2008 08:14:49 +0100 [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) wrote: > Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > Bonjour. > > > > Ci-joint, le fichier diff. > > Pourquoi ne pas nous donner le fichier po complet, (on aurait ainsi > l

[RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-05 Par sujet Christophe Masson
Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Merci aux relecteurs. -- Christophe fr.po.diff.bz2 Description: application/bzip

Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/14/index.wml

2008-11-09 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
cord, ...) Avec mes sincères salutations Jean-Christophe #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-11-03" SUMMARY="Debian GNU/Linux 4.0 mis à jour, participation à Debian, Succès de la première course au bug de Lenny" #use wml::debian::translation-check translation

Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/13/index.wml

2008-11-08 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
et hop --- index.wml 2008-11-09 00:04:32.0 +0100 +++ index.jc.wml2008-11-09 01:13:46.0 +0100 @@ -77,8 +77,8 @@ mis en avant quelques défauts de ces archives et http://lists.debian.org/debian-devel/2008/10/msg00127.html";>a proposé l'introduction d'une nouvelle section a

[BTS#503905] po://kernel-package/fr.po

2008-10-29 Par sujet Jean-Christophe
Et voilà! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://lilo/fr.po

2008-10-27 Par sujet Jean-Christophe
e-memory » ?" J'ai deux questions et une remarque: - A quoi correspond la vo commentée (#| ...)? - Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff? - Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de dépendances) et a l'air pas mal du

[LCFC] po://kernel-package/fr.po

2008-10-27 Par sujet Jean-Christophe
Et voilà, on y arrive... Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils sont tous là... fr.po Description: application/gettext

[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-26 Par sujet Jean-Christophe
7;est pas très éloquent. La raison des "I" m'a presque donné envie de les traduire ;) cheeriaeiou Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Christophe
Je m'y colle, mais demain, hein... Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-) Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation. Christian Perrier a éc

Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe
ait pu mettre éventuellement "dossier". Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard? Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge: "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install." amiable considerations, Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext

[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe
ittérale ne donne rien de bien digeste... "/" est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire "répertoire racine", what do you think of it? Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin... Kind salutations Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext

Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour à tous, Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plu

[ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-12 Par sujet Jean-Christophe
Bonjour à tous, Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de cette distribution. Je souhaite apporter mon aide à la communaut

[ITT] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po 199f81u

2008-09-07 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 7 Sep 2008 09:55:16 +0200 Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200 > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en > > français. > >

Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po 199f81u

2008-09-07 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en français. Bonjour. Je m'y mets. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

Re: [RFR2] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2008-06-22 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 22 Jun 2008 17:18:10 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Après les grosses corrections aux templates d'origine... --- fr.po.orig 2008-06-22 20:43:50.0 +0200 +++ fr.po 2008-06-22 20:44:33.0 +0200 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bug

[BTS#487297] po://debian-edu-doc/fr.po

2008-06-21 Par sujet Christophe Masson
Bonsoir. Puisque que je n'ai pas vu passer le premier BTS envoyé, en voici un nouveau... -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po://debian-edu-doc/fr.po

2008-06-17 Par sujet Christophe Masson
Bonsoir. Après consultation d'un Windows en français, voici quelques corrections. -- Christophe --- fr.rfr2.po 2008-06-08 18:04:42.0 +0200 +++ fr.lcfc.po 2008-06-17 22:17:37.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n" "

Re: [LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-05-04 Par sujet Christophe Masson
package. > # > # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. > > > Moi, je mets personnellement la ligne © au dernier traducteur et je > liste dans la 5ème ligne et suivantes les divers traducteurs > successifs. Ça me paraît être le plus clair. Indiquer le premier t

Re: [LFLC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-05-01 Par sujet Christophe Masson
avoir récolté toutes > les relectures Le champ « THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER » de l'en-tête doit nommer le dernier traducteur. Christian, quand le traducteur change, quel format doit être adopté pour ce champ ? Faisons-nous la liste des traducteurs ou ne laissons-nous que le dernie

Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christophe Masson
msgstr "" > "En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par > " > "kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. " Je propose : « Si cette option est activée, un redémarrage du système exécutera un noyau chargé par kexec

Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-25 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 25 Apr 2008 12:23:53 +0200 "izzat fakhry" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salut, Bonsoir. > : ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail > inutile ! > Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas

Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet Christophe Masson
es suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j' > enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt > possible. Bonsoir. Ci-joint, une relecture. Par ailleurs, n'oublie pas de remplir l'en-tête : PACKAGE, FIRST AUTHOR, <[EMAIL PROTEC

Re: [rfr] man://util-linux/fr.po

2008-04-22 Par sujet Christophe Masson
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200 "Alexandre Kuoch" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour! > C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les > éventuelles erreurs. > > -- > Cordialement, > Alexandre KUOCH Bonsoir

Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2008-04-22 Par sujet Christophe Masson
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour. > > > > La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or > > je n'ai pas trouvé de tr

Re: [TAF] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-22 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > > Sans nouvell

le man de dladdr, dlclose, dlerror, dlopen...

2008-02-22 Par sujet Christophe Lohr
dès le synopsis. Cordialement Christophe Lohr. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Page de manuel de mmap(2) : une erreur dans l'exemple ?

2008-02-01 Par sujet Christophe Lohr
Bonjour, Dans la page de manuel de mmap(2) il y a un exemple d'utilisation proposé. La 18ème ligne me parait erronée (du point de vue de la syntaxe et du point de vue algorithmique) if (argc < 3 || argc > 4) == 0) { Je propose de supprimer "== 0)" Cordialement Chr

Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-12-16 Par sujet Christophe Masson
Bonjour. La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ? Merci. -- Christophe

[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-11-25 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 25 Nov 2007 07:18:13 + Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): > > On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 + > > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Le paquet Debian natif

Re: [TAF] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-11-24 Par sujet Christophe Masson
"[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po"" Bonjour. Je souhaite y jeter un coup d'oeil, mais le fichier po n'est pas disponible. -- Christophe

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/imaging.wml

2007-09-09 Par sujet Christophe Masson
er. Je ne suis pas entièrement sûr de la pertinence de tous mes > choix... s/callibration/calibrage/ -- Christophe

Re: [rfr] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-29 Par sujet Christophe Masson
générale maintenant). > > PS: il sera une bonne idée de convertir le fichier en UTF-8 en fait. > > (msgconv -t utf-8 fr.po >fr-new.po) Bonjour. s/les adresses IP plutôt que les nom /les adresses IP plutôt que les noms / s/Ce nom doit correpondre a celui utilisé/Ce nom doit correspondre à celui utilisé/ -- Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary
e Pootle sont eux aussi très fiers de leur usine à gaz et considère que leur implémentation les satisfait (j'ai discuté avec eux sur leur liste dev et la conclusion ce n'était pas que leurs outils étaient incompatibles entre-eux, mais que OmegaT ne savait pas lire le PO...) Cordialement, Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 16:05, claude wrote: Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe dans diverses communautés pour prom

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote: On parle de bien de Linux/PPC ? C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC. Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce sujet. Il se pourrait bien que j&#

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 14:38, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traducti

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
les fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien évidement... Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt

localisation de emacs: appel de RMS

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
r emacs et gettext éventuellement. Jean-Christophe Helary

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
u'on peut voir tout de suite le résultat de sa traduction. Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables. Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas les traducteurs des masses. Jean-Christophe Helary

Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2007-06-20 Par sujet Christophe Lincoln
relectures. > > > Fred > Bonjour, Rien à signaler pour cette petite relecture. Bonne journée à tous. -- Christophe Lincoln

[HS] Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-28 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 29 nov. 06, at 08:19, Nicolas François wrote: On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote: Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les commandes au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et surtout je n'en voit pas l'intérêt, mais im

Re: C'est quoi cette m... ? Re: 【久恵さんより】ぜろき ゅうぜろ〜♪

2006-10-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote: j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ? Que paso ? C'est du spam japonais. Pareil ici. JC Helary

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut tard que jamais... Jean-Christophe On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote: On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ? On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006): Est-ce que ça veut dire qu

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ? Jean-Christophe On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote: Bonsoir à tous, Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi dernier (il n'y a pour le moment que 2

Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Les outils de traduction: KBabel gtranslator poedit vi (avec les scripts d'extension) emacs.. OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux). Jean-Christophe Helary

mise à jour de la page glossaires

2006-09-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
iquedebian/wakka.php?wiki=LexiquesEnLigne Jean-Christophe Helary

Re: bug à l'installation

2006-09-12 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 12 sept. 06, at 17:10, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): Je suis en train d'installer Debian x86 dans un émulateur sur mon Mac et après avoir sélectionné "choisir les paquets à la main" j'arrive à un écran qui ressemble à l

bug à l'installation

2006-09-12 Par sujet Jean-Christophe Helary
i: "Paquets à ajouter automatiquement pour satisfaire des dépendances". irait beaucoup mieux. Jean-Christophe Helary

Re: [LCFC] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-09-09 Par sujet Christophe Masson
les semaines à venir. Si je ne peux pas répondre aux demandes de mise-à-jour des traductions dont je m'occupe habituellement, merci aux ceux qui voudront bien les prendre en charge. -- Christophe

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >