Bonsoir,
La page https://www.debian.org/News/2020/20201205 s'affiche en allemand.
Cordialement,
Christophe
bonjour
> ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril :
> https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx
mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà
été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation:
htt
Bonjour à vous,
Ayant rédigé un article en français dans le wiki debian, j’ai lu la procédure
afin de le traduire en anglais mais je n’y comprend rien …
Quelle est la démarche à suivre svp ?
Cordialement,
Christophe De Natale
signaler
sur cette liste quand j'en ai parlé sur IRC, ce que je fais :)
Par ailleurs, sur
https://www.debian.org/international/french/index.fr.html il est indiqué
"(projet en cours, documentation à écrire) ;" pour ce manuel
d'installation, je ne sais pas si cette
Salut l'équipe ! Il y a une typo dans le paragraphe "Vous voulez l'essayer ?" :
... Si vous osuhaitez plutôt installer sur un media de stockage permanent, ...
Ici :
https://www.debian.org/News/2015/20150426?utm_content=buffer5aa14&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer
Sin
Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit :
> Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent a écrit :
> > Voilà une très bonne idée, bienvenue !
>
> Merci
>
> > Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
> > - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
> > Je ne comprends pas la nature du problème.
>
> Ne
Bonjour,
Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
Je ne comprends pas la nature du problème.
Par avance merci,
Jean-Christophe GARNIER
Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox
Description: application/mbox
Le vendredi 17 août 2012 à 23:34 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
> > Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
>
Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
> >>
> >> Quelques corrections (sur
Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
> Salut,
>
> On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER
> wrote:
> > Merci pour vos relectures.
>
> Quelques corrections (surtout des espaces insécables).
>
> Amicalement,
> --
>
Merci pour vos relectures.
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1344929072.5671.1.ca...@garnier-pc-asus.home
Le vendredi 03 août 2012 à 19:54 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 3 août 2012 15:22, Jean-Christophe GARNIER a écrit
> :
> > Merci pour vos relectures.
>
> Corrections et propositions dans le fichier joint.
>
>
Merci Stéphane pour cette relecture.
No
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Merci pour vos relectures.
>
> Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne
> approximative : pou
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> >
> > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > > Traduction documentation Ladder à 70%
> &
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > Traduction documentation Ladder à 70%
>
> 100 % ?
>
>
Presque plus que 6
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:47 -0400, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
>
> > Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la
> > relecture du spam !?
>
> Eh bien, je suis offline
Toutes mes excuses, effectivement ce n'était pas mon intention. J'ai
essayé en vain de trouver l'option à régler dans Localize.
merci,
JC
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:54 -0400, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
> > Relec
Le dimanche 01 juillet 2012 à 14:51 +0200, Christian PERRIER a écrit :
>
> N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
> pour que nous sachions où nous en sommes.
>
Bonjour,
Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la
relecture du spam !?
JC
--
Relecture + proposition modif
JC
Le lundi 02 juillet 2012 à 09:58 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Urgent: c'est une traduc que j'ai ratée avant le freeze et le français
> est la seule langue pas traduite dans ceux q
Traduction documentation Ladder à 70%
JC
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n"
"PO-Re
Bonjour,
Traduction documentation Ladder à 50% ; comme jean charles a déjà
traduit le prog si il pouvait faire une relecture rapide pour voir si je
ne suis pas complétement Hors sujet ;)
Merci
Jean-Christophe
Le vendredi 15 juin 2012 à 13:58 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
>
Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Donc celui-ci est il bien le bon ?
>
> Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que
> quelqu'
Le mercredi 13 juin 2012 à 14:26 -0400, David Prévot a écrit :
> > Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> >>>>> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
> >>>
> >>>>> La documentati
Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> >
> > Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
> > > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
> > >
Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
> > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
> >> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
>
> >> La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
>
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
>
> > > Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
> > > nouveau fonctionnel...
> > > J'espère que ça ne
Le vendredi 08 juin 2012 à 21:35 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
> > >
> &g
Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
> >
> > > Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai
> >
>
Le vendredi 08 juin 2012 à 07:36 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> J'ai envoyé le rapport de bogue car le tour de mise à jour de
> traductions de nagvis se termine et que ça aurait quand même été
> ballot qu'il manque juste la traduc française pour quelque chose que
> j'ai géré moi-même..:-)
>
ogues ?
@+
JCG
# French translation for nagvis debconf templates
# Copyright (C) 2012 Debian French translation team
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
#
# Translators:
# Jean-Christophe GARNIER , 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200,
Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
> > Bonjour.
> >
> > Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de
> > s'identifier pour utiliser le DDTSS :
> >
> &
Le Mon, 13 Jun 2011 00:33:08 +0200,
Christophe Masson a écrit :
> Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200,
> Christian PERRIER a écrit :
>
> > Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
> > > Bonjour.
> > >
> > > Il est recommandé sur ht
27;identification ? Merci.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110612150239.53fa2...@free.fr
Bonjour,
Comme je ne sais pas trop où me tourner je vous soumets le problème et la
réponse de Chris Wilson de chez Intel :
On Sun, 20 Mar 2011 18:52:07 +0100, Christophe Gallaire
wrote:
My machine, a Lenovo U160, running with an Intel i3, Debian, testing stage. I
tried everything to exploit
nt sur une traduction de la version
1.3~20100308~5.0.4+edu1 de ce document. Je pense la soumettre à une
relecture la semaine prochaine.
Cordialement.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Bonjour,
D'apèrs le man 2 umask:
DESCRIPTION
umask() fixe le masque de création de fichiers à la valeur mask
& 0777
Hors il semble que pour les fichiers les permissions de référence soient
plutôt 0666, et pour les répertoire 0777.
http://www.tech-faq.com/umask.shtml
Peut être qu'il con
package.
#
# Translators:
# Jean-Christophe Lacroix , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+
1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
&
eation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Trans
Je reprends du service :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On Sun, 1 Feb 2009 14:48:20 +0100
Christian Perrier wrote:
> En l'absence de réponse de Christophe et parce que les délais se
> raccourcissent vraiment, j'ai fait la mise à jour.
Bonjour.
Merci Christian.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@
t; > > openvas-server. This process has resulted in changes that may make your
> > > existing translation incomplete.
> >
> >
> > Pour le robot.
> >
>
> L'adresse de Christophe bouncedonc la traduction devient
> disponible, un peu par déf
Le 14 janv. 09 à 07:54, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
(attention, traduction liée à une réécriture/correction des
templates. Bien prendre le fichier attaché comme base de
traduction ET
respecter la date limite du 26 janvier pour envoi)
Le paque
redirection
vers un nouvel emplacement. Quant au contenu, il est réutilisable, allez-y sans
souci (disons, domaine public).
Christophe
Simon Valiquette a écrit :
Bonjours,
Jusqu'en 2007, il y avait un wiki avec des traductions de termes
courants à cet endroit:
http://prodebian.or
e relecture concerne en effet une
mise à jour du manuel.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
s FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne
> sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je
> n'y ai pas touché.
Le document initial demande de ne pas traduire les sections notées
« FIXME ».
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, 6 Dec 2008 08:14:49 +0100
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) wrote:
> Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > Bonjour.
> >
> > Ci-joint, le fichier diff.
>
> Pourquoi ne pas nous donner le fichier po complet, (on aurait ainsi
> l
Bonjour.
Ci-joint, le fichier diff.
Merci aux relecteurs.
--
Christophe
fr.po.diff.bz2
Description: application/bzip
cord, ...)
Avec mes sincères salutations
Jean-Christophe
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-11-03" SUMMARY="Debian GNU/Linux 4.0 mis à jour, participation à Debian, Succès de la première course au bug de Lenny"
#use wml::debian::translation-check translation
et hop
--- index.wml 2008-11-09 00:04:32.0 +0100
+++ index.jc.wml2008-11-09 01:13:46.0 +0100
@@ -77,8 +77,8 @@
mis en avant quelques défauts de ces archives et http://lists.debian.org/debian-devel/2008/10/msg00127.html";>a
proposé l'introduction d'une nouvelle section a
Et voilà!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e-memory » ?"
J'ai deux questions et une remarque:
- A quoi correspond la vo commentée (#| ...)?
- Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff?
- Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de
dépendances) et a l'air pas mal du
Et voilà, on y arrive...
Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils
sont tous là...
fr.po
Description: application/gettext
7;est pas très éloquent.
La raison des "I" m'a presque donné envie de les traduire ;)
cheeriaeiou
Jean-Christophe
fr.po
Description: application/gettext
Je m'y colle, mais demain, hein...
Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-)
Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour
l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation.
Christian Perrier a éc
ait pu mettre éventuellement "dossier".
Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus
précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un
avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?
Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
"Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,
and the default action is to abort the install."
amiable considerations,
Jean-Christophe
fr.po
Description: application/gettext
ittérale ne donne rien de bien digeste...
"/" est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire
"répertoire racine", what do you think of it?
Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...
Kind salutations
Jean-Christophe
fr.po
Description: application/gettext
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour à tous,
Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plu
Bonjour à tous,
Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de
cette distribution.
Je souhaite apporter mon aide à la communaut
On Sun, 7 Sep 2008 09:55:16 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en
> > français.
>
>
On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en français.
Bonjour.
Je m'y mets.
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
On Sun, 22 Jun 2008 17:18:10 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Après les grosses corrections aux templates d'origine...
--- fr.po.orig 2008-06-22 20:43:50.0 +0200
+++ fr.po 2008-06-22 20:44:33.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bug
Bonsoir.
Puisque que je n'ai pas vu passer le premier BTS envoyé, en voici un
nouveau...
--
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir.
Après consultation d'un Windows en français, voici quelques corrections.
--
Christophe
--- fr.rfr2.po 2008-06-08 18:04:42.0 +0200
+++ fr.lcfc.po 2008-06-17 22:17:37.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
"
package.
> #
> # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
>
>
> Moi, je mets personnellement la ligne © au dernier traducteur et je
> liste dans la 5ème ligne et suivantes les divers traducteurs
> successifs.
Ça me paraît être le plus clair. Indiquer le premier t
avoir récolté toutes
> les relectures
Le champ « THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER » de l'en-tête doit nommer le
dernier traducteur.
Christian, quand le traducteur change, quel format doit être adopté pour
ce champ ? Faisons-nous la liste des traducteurs ou ne laissons-nous que
le dernie
msgstr ""
> "En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par
> "
> "kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. "
Je propose :
« Si cette option est activée, un redémarrage du système exécutera un
noyau chargé par kexec
On Fri, 25 Apr 2008 12:23:53 +0200
"izzat fakhry" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Salut,
Bonsoir.
> : ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail
> inutile !
> Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas
es suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j'
> enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt
> possible.
Bonsoir.
Ci-joint, une relecture.
Par ailleurs, n'oublie pas de remplir l'en-tête : PACKAGE, FIRST AUTHOR,
<[EMAIL PROTEC
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200
"Alexandre Kuoch" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour!
> C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
> éventuelles erreurs.
>
> --
> Cordialement,
> Alexandre KUOCH
Bonsoir
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour.
> >
> > La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
> > je n'ai pas trouvé de tr
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
>
> Sans nouvell
dès le synopsis.
Cordialement
Christophe Lohr.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Dans la page de manuel de mmap(2) il y a un exemple d'utilisation
proposé.
La 18ème ligne me parait erronée (du point de vue de la syntaxe et du
point de vue algorithmique)
if (argc < 3 || argc > 4) == 0) {
Je propose de supprimer "== 0)"
Cordialement
Chr
Bonjour.
La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?
Merci.
--
Christophe
On Sun, 25 Nov 2007 07:18:13 +
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Le paquet Debian natif
"[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po""
Bonjour.
Je souhaite y jeter un coup d'oeil, mais le fichier po n'est pas
disponible.
--
Christophe
er. Je ne suis pas entièrement sûr de la pertinence de tous mes
> choix...
s/callibration/calibrage/
--
Christophe
générale maintenant).
>
> PS: il sera une bonne idée de convertir le fichier en UTF-8 en fait.
>
> (msgconv -t utf-8 fr.po >fr-new.po)
Bonjour.
s/les adresses IP plutôt que les nom /les adresses IP plutôt que les noms /
s/Ce nom doit correpondre a celui utilisé/Ce nom doit correspondre à celui
utilisé/
--
Christophe
e
Pootle sont eux aussi très fiers de leur usine à gaz et considère que
leur implémentation les satisfait (j'ai discuté avec eux sur leur
liste dev et la conclusion ce n'était pas que leurs outils étaient
incompatibles entre-eux, mais que OmegaT ne savait pas lire le PO...)
Cordialement,
Jean-Christophe
On 3 août 07, at 16:05, claude wrote:
Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de
l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand
j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe
dans diverses communautés pour prom
On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote:
On parle de bien de Linux/PPC ?
C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC.
Jean-Christophe
On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe
pas
Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce
sujet.
Il se pourrait bien que j
On 3 août 07, at 14:38, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Il faut savoir penser hors de la boite des fois.
En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail,
il me
semble qu'il s'agit de la traducti
les
fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien
évidement...
Jean-Christophe
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.
Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.
[EMAIL PROTECTED]:~$ apt
r emacs
et gettext éventuellement.
Jean-Christophe Helary
u'on peut
voir tout de suite le résultat de sa traduction.
Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables.
Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.
Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas
les traducteurs des masses.
Jean-Christophe Helary
relectures.
>
>
> Fred
>
Bonjour,
Rien à signaler pour cette petite relecture.
Bonne journée à tous.
--
Christophe Lincoln
On 29 nov. 06, at 08:19, Nicolas François wrote:
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les
commandes
au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et
surtout je
n'en voit pas l'intérêt, mais im
On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:
j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
Que paso ?
C'est du spam japonais. Pareil ici.
JC Helary
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut
tard que jamais...
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote:
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary
wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
Est-ce que ça veut dire qu
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ?
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote:
Bonsoir à tous,
Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée
mardi
dernier (il n'y a pour le moment que 2
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Les outils de traduction:
KBabel
gtranslator
poedit
vi (avec les scripts d'extension)
emacs..
OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux).
Jean-Christophe Helary
iquedebian/wakka.php?wiki=LexiquesEnLigne
Jean-Christophe Helary
On 12 sept. 06, at 17:10, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
Je suis en train d'installer Debian x86 dans un émulateur sur mon Mac
et après avoir sélectionné "choisir les paquets à la main" j'arrive à
un écran qui ressemble à l
i:
"Paquets à ajouter automatiquement pour satisfaire des dépendances".
irait beaucoup mieux.
Jean-Christophe Helary
les
semaines à venir. Si je ne peux pas répondre aux demandes de
mise-à-jour des traductions dont je m'occupe habituellement, merci aux
ceux qui voudront bien les prendre en charge.
--
Christophe
1 - 100 sur 1199 matches
Mail list logo