Après quelques péripéties que je ne préfère pas développer ici, j'ai
repris la traduction du manuel de Rosegarden, depuis le début, ou
presque, mon portable et ces données m'ayant quitté dans l'affaire.
Je vais suivre le conseil de Christian et vous livrer la traduction par
paquets ;-) voici donc
Le mercredi 01 octobre 2008 à 07:44 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> > J'ai du temps en ce moment.
> > Je prends, donc.
>
>
> As-tu pu progresser dans cette gigantesque tâche?
>
>
J'ai été ma
Le mercredi 24 septembre 2008 à 19:43 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Peux-tu mettre à jour la version mail et l'envoyer sur la liste
> debian-news-french ?
>
> (d'ici 4 heures max, tu pourras récupérer la version html toute prête sur le
> site)
>
>
> --
> Simon Paillard
>
>
C'est f
Le jeudi 18 septembre 2008 à 20:40 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Wed, Sep 17, 2008 at 08:49:32PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
> > Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit :
> > > La version mail est prête.
> > > Me
Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) a
écrit :
> Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit :
> > Pas d'autre relectures ?
> >
> > Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ?
> >
> > --
&g
Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Pas d'autre relectures ?
>
> Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ?
>
> --
> Simon Paillard
>
Voilà.
La version mail est prête.
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PU
Le jeudi 11 septembre 2008 à 22:09 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Pas de nouvelles de Julien.
>
> Arnaud, si tu as suivi cela, peux-tu renvoyer un fichier intégrant les
> correciton histoire de le mettre sur le cvs et de préparer l'envoi ?
>
>
> --
> Simon Paillard
>
>
Voilà . Le fich
Le jeudi 11 septembre 2008 à 22:31 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Wed, Sep 10, 2008 at 04:51:41PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
> > Une mise à jour en utilisant « autonome » pour traduire « live ».
>
> Autant il faut traduire l'expression « Live CD », autant
Une mise à jour en utilisant « autonome » pour traduire « live ».
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des
Le dimanche 07 septembre 2008 à 14:09 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> > > Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTE
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
> > C'est la première p
J'ai du temps en ce moment.
Je prends, donc.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction,
« autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la
DPN 10 :
Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1
L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
C'est la première publ
Rapport de bug envoyé.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Julien,
Peux-tu envoyer la dernière version du fichier ?
Et peut-être faire un LCFC ?
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Une petite réaction, quelqu'un ?
J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder.
Merci d'avance.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Ci-joint la dpn10 pour relectures.
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applicati
Bonjour à tous,
Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ...
qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian
Live, la question de la traduction du "Live" se pose encore plus.
Comment donc traduire "live CD" ? Et la question se pose aussi pour
"Debian
Le mercredi 03 septembre 2008 à 12:14 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> ok je vais prendre le fichier de Nicolas et le renommer en index.wml.
>
> ton diff est déjà appliqué dessus?
Nope, certaines de mes corrections pourraient très bien ne pas te
plaire, c'est plus simple de les virer depuis l
Le mercredi 03 septembre 2008 à 11:18 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> J'ai voulu appliquer ton diff mais il me génère des erreurs de ce style:
>
>
> patching file index.wml
> Hunk #1 FAILED at 2.
> Hunk #2 FAILED at 13.
> Hunk #3 FAILED at 31.
> Hunk #4 FAILED at 97.
> Hunk #5 FAILED at 2
J'ai l'impression que mon dernier message n'est pas passé.
Ci-joint le fichier PO pour un dernier appel à relectures.
Merci d'avance aux relecteurs.
Si j'ai bien tout compris, dans le cas présent, pour soummettre ma
trauction, je ne dois pas créer un nouveau rapport de bogue, mais
envoyer un messa
Le mercredi 03 septembre 2008 à 07:01 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Cela me semble OK. Excellent travail (ce n'était pas le plus simple à
> faire que de gérer cet ppel à traduction..:-)).
>
> Je propose LCFC sans trop tarder puis BTS dans la foulée pour ne pas
> manquer la deadline de Giuse
Le lundi 01 septembre 2008 à 23:04 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> > oupsss :-)
>
> Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
> C'est corrigé dans le CVS.
Quelques corrections de mises en page et de typ
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Je propose aussi s/relancer/redémarrer pour cohérence avec les
> traductions existantes.
Ci-joint la version corrigée, la version de de Giuseppe contenait en
commentaires des reliquats du PO de Roundcube dont il s'est inspiré
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonsoir,
>
> Ci-joint la 10e DPN à traduire.
>
> Merci au traducteur de répondre par ITT.
Décidément, j'ai du mal ce soir.
Donc je disais : je prends!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonsoir,
>
> Ci-joint la 10e DPN à traduire.
>
> Merci au traducteur de répondre par ITT.
Je prends.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTEC
Le lundi 01 septembre 2008 à 18:13 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Une relecture avec passage de msgcat.
>
> Du coup, pas de diff.
>
Merci pour les relectures et les commentaires.
Voici la dernière version (celle de Christian, donc).
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
# Translation
Le mardi 02 septembre 2008 à 11:29 +0200, Giuseppe Iuculano a écrit :
> Hi,
>
> As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from
> roundcube that asks the very same
> questions.
>
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> atmailopen. The Engli
>
>
>
>
>
> Le 1 sept. 08 à 21:15, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
>
> > Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> >> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
> >
> > Excuse-moi, je t'ai
Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la
commande pour formater un fichier à 80 caractères est :
fmt -w 80 fichier.or > fichier.fin
Mais
Le lundi 01 septembre 2008 à 12:57 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Ci-joint le fichier traduit.
> >
>
> Une tentative pour éviter les "support" et une espace inséc
La version anglaise a été mise à jour.
Je ne sais pas comment on procède dans ce cas, mais à tout hasard je
renvoie la version mise à jour...
J'ai aussi corrigé une faute de frappe un peu gênante dans le résumé :
"Annoce" -> "Annonce".
Voilà .
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::hea
Ci-joint le fichier traduit.
Merci aux relecteurs.
Arnaud.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a
OK je prends...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 29 août 2008 à 13:56 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> Soit donc comment le formater sur 80 colonnes?
Tu utilises la commande "format" ...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 28 août 2008 à 19:47 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Aug 28, 2008 at 02:20:31PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
> > Une correction dans une balise html :
> > -http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de
> > l'événement
Une correction dans une balise html :
http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de
l'événement
->
http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon";>pages de
l'événement
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-04" SUMMARY="Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mis
Le jeudi 28 août 2008 à 12:31 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Aug 28, 2008 at 11:57:12AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> > Je ne vois pas comment traduire reverse-engineering effort ici:
> >
> > Furthermore new drivers have been packaged, namely the
> > http://nouveau.freedesktop.org/wik
Bonjour,
La dernière version (quelques corrections d'orthographe et de typo) pour
relecture.
Merci aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-04" SUMMARY="Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents
Le mercredi 27 août 2008 à 13:46 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> bon je suis de retour j'ai été out of web ces derniers temps.
> Pour la traduction y'a t il un outil à utiiser? ou bien je traduis
> simplement dans un fichier que j'appelle index.wml?
Tu traduis simplement dans un fichie
Le mardi 26 août 2008 à 23:59 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Quelques propositions (ne pas oublier les espaces insécables, même si les
> anglais/allemands n'en ont pas trop l'habitude).
>
> On essaie de clore et envoyer la traduction sur la liste d'ici jeudi soir ?
>
Voici la version intÃ
La version mise à jour, intégrant les dernières corrections.
Convaincu par la remarque d'Olaf', j'ai changé Lenny et demi en
« Lenny et demi »...
Merci aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-08-04" SUMMARY="Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour
Bonjour,
Désolé pour le silence : panne de wifi en vacances et un cambriolage en
rentrant (ça va y z'ont pas touché aux pc ;-) ).
Un détail à propos des version "et demi", « Etch et demi » est citée entre
guillemets, tandis que pour Lenny, c'est Lenny et demi comme pour
une distributio
Gasp! Je n'avais pas vu que mon message n'était pas passé.
Donc un appel à relecture.
Merci aux suggestions de traduction pour "install fest" que j'ai traduit
par "foire aux installations".
J'ai aussi traduit "Debian-live USB images" par "images USB Debian
volatiles".
Je ne suis pas très sur de
Bonjour,
Auriez-vous quelques suggestions pour traduire "install fest" ?
Parce que "fêtes d'installation", je trouve pas ça terrible terrible...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 07 août 2008 à 19:33 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Ci-joint la 8e DPN à traduire (version du 6 août 10:02).
>
> Merci au traducteur de répondre par ITT.
>
Bonjour,
Je prends...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Le lundi 28 juillet 2008 à 20:57 +0200, Thomas Péteul a écrit :
> Bonsoir,
> Merci à tous pour vos relectures, j'ai tout intégré. Les allègements de
> « mise à jour » était bienvenus. :)
> J'ai passé le fichier en isodino, et sparti pour un RFR2.
>
>
Une relecture et quelques modifica
Le vendredi 01 août 2008 à 22:22 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On va pouvoir envoyer la DPN traduite sur la liste, le plus tôt est le
> mieux.
>
> Tu dois t'inspirer de http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/dpn6 et
> utilisat "links -dump" pour produire le texte.
>
> Ou sinon je peux m'en occu
Le lundi 28 juillet 2008 à 19:10 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Fri, Jul 25, 2008 at 04:16:55PM +0200, Arnaud BONVALLET wrote:
> > Ci-joint la dernière version.
> > Merci aux relecteurs.
>
> La version anglaise a été mise à jour, voir le diff ci-joint.
>
> Tu peux passer au LCFC avec
Bonjour,
Quelques corrections de forme principalement, en tentant de limiter un
peu la fréquece d'utilisation de "mis à jour" ;-)
J'ai quelques doutes :
"Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants
peuvent continuer à être utilisés pour installer cette mise à jour."
->
"Les CD
50 matches
Mail list logo