Bonjour,
Le mardi 28 janvier 2025 à 15:10 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le 28/01/25 13:29 Lucien a écrit :
> > Juste une petite préférence
> Intégrée.
> Inutile de traîner pour ce tout petit fichier.
> Dernière chance de commentaire.
>
> Merci d’avance pour vos relectures et c
Bonjour,
Le 28/01/25 13:29 Lucien a écrit :
>Juste une petite préférence
Intégrée.
Inutile de traîner pour ce tout petit fichier.
Dernière chance de commentaire.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distrib
Le 27/01/2025 à 20:16, Michel Bélanger a écrit :
Oui,
certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais
« thread », d’autres, dont l’Office québécois de la langue française
déconseille l’utilisation de ce terme.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/
Le 27/01/2025 à 17:17, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
voici une mise à jour d’une page de manuel (ce n’est pas le plus petit fichier).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Juste une petite préférence
Amicalement
Lucien
--- dvipdf.1.po.orig
Bonjour,
Le 27/01/25 14:16 Michel a écrit :
>Je me questionne quand même sur l'utilisation du participe passé «
>multithreadées » qui à mon avis choque l’oeil (le mien en tous cas).
Les termes « multithreadé·e·s » sont utilisés 46 fois dans la traduction des
pages de manuel du dépôt.
Amicalemen
5 matches
Mail list logo