Oui,
certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread
», d’autres, dont l’Office québécois de la langue française déconseille
l’utilisation de ce terme.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution
Ceci dit, je ne cherche pas
Bonjour,
voici une mise à jour d’une page de manuel (ce n’est pas le plus petit fichier).
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Cop
Le 26/01/2025 à 21:56, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 26/01/25 14:35 Lucien a écrit :
Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p
Je n’aime pas la locution « en avance » :
https://fr.wiktionary.org/wiki/en_avance
Je trouve que cela traduit bien le concept : on dit bien qu’un
Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Une petite observation.
À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points"
ce qui est cohérent avec la ligne 834.
Oui, c’est corrigé
Petite question:
Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fi
4 matches
Mail list logo