Re: [RFR] po4a://manpages-fr/tzset.3/po/fr.po

2025-01-27 Par sujet Michel Bélanger
Oui, certaines sources privilégient de conserver le terme original anglais « thread », d’autres, dont l’Office québécois de la langue française déconseille l’utilisation de ce terme. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8351261/fil-dexecution Ceci dit, je ne cherche pas

[RFR] po4a://manpages-fr/dvipdf.1/po/fr.po

2025-01-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, voici une mise à jour d’une page de manuel (ce n’est pas le plus petit fichier). Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul # French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Cop

[RFR2] po4a://manpages-fr/tzset.3/po/fr.po

2025-01-27 Par sujet Lucien Gentis
Le 26/01/2025 à 21:56, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Le 26/01/25 14:35 Lucien a écrit : Voici donc une proposition de mise à jour de tzset.3.p Je n’aime pas la locution « en avance » : https://fr.wiktionary.org/wiki/en_avance Je trouve que cela traduit bien le concept : on dit bien qu’un

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/tzset.3/po/fr.po

2025-01-27 Par sujet Lucien Gentis
Le 26/01/2025 à 20:14, Michel Belanger a écrit : Bonjour, Bonjour, Une petite observation. À la ligne 239, ajout du mot "caractère" devant le mot "deux-points" ce qui est cohérent avec la ligne 834. Oui, c’est corrigé Petite question: Le terme "thread" semble avoir été préféré au terme "fi