Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2013-06-02 Par sujet Baptiste
Bonjour, Le 02/06/2013 05:35, David Prévot a écrit : Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour qui ajoute trois nouvelles pages (jointes). Je me suis permis de faire une relecture compulsive de l’intégralité du fichier et d’uniformiser cette section. Relecture du diff. Sugge

[BTS#710844] po-debconf://yubikey-val/fr.po

2013-06-02 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > re, avec le bon sujet... > Bonjour, > Merci d'avance pour vos relecture. Voici une relecture. Notamment, une correction du champ Plural-Forms (tu devrais vérifier tes réglages de Gtranslator: ce n'est pas gênant pour les po-debconf où il

[RFR] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
re, avec le bon sujet... Bonjour, Merci d'avance pour vos relecture. jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com # translati

Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Merci d'avance pour vos relecture. jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com # translation to French of squid-de

[ITT] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Je prends jipege Le 02/06/2013 19:10, Christian PERRIER a écrit : > Désolé, les gens, j'avais oublié ce paquet dans un coin et la phase de > relecture de l'anglais *et de mise à jour des traductions* arrive à sa > fin. > > Donc, il faudrait se dépêcher, on a deux jours..:-) > > Bon, d'un autre côt

Aide supplémentaire

2013-06-02 Par sujet Jérôme SUIDER
Hello people, Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon utilité directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche spécifique à suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le bureau X-45 du couloir B, étage 28, porte 2, bureau 34, assist

[TAF] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po [URGENT]

2013-06-02 Par sujet Christian PERRIER
Désolé, les gens, j'avais oublié ce paquet dans un coin et la phase de relecture de l'anglais *et de mise à jour des traductions* arrive à sa fin. Donc, il faudrait se dépêcher, on a deux jours..:-) Bon, d'un autre côté, vu que c'est moi qui pilote les relectures et appels à traductions, je peux

[RFR3] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_session/po/fr.po 37t 13u

2013-06-02 Par sujet Bastien Scher
(2013年06月02日 23:10), JP Guillonneau wrote: Bonsoir, détails. Merci bien, c'est poussé. # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2008, 2013 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Nicolas François , 2008. # D

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_session/po/fr.po 37t 13u

2013-06-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonsoir, détails. -- Jean-Paul fr.po.diff-jp Description: Binary data

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_session/po/fr.po 37t 13u

2013-06-02 Par sujet Bastien Scher
Merci Etienne, j'ai tout pris. # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2008, 2013 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Nicolas François , 2008. # David Prévot , 2013. # Bastien Scher , 2013. msgid "" msgstr

Re: [LCFC] wml://releases/wheezy/reportingbugs.wml

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, ce n'est pas à proprement parler une suggestion de traduction mais une remarque. Le même membre de phrase : which aren't appropriate for a bug " If you have issues with the document which aren't appropriate for a bug" " If you have issues with the installation system which aren't appropri

[RFR] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-06-02 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Merci d'avance pour vos relecture. Je joins le diff et le fichier complet. jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.co