Bonjour,
Le 02/06/2013 05:35, David Prévot a écrit :
Par avance merci pour vos relectures de cette mise à jour qui ajoute
trois nouvelles pages (jointes). Je me suis permis de faire une
relecture compulsive de l’intégralité du fichier et d’uniformiser
cette
section.
Relecture du diff. Sugge
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> re, avec le bon sujet...
> Bonjour,
> Merci d'avance pour vos relecture.
Voici une relecture.
Notamment, une correction du champ Plural-Forms (tu devrais vérifier
tes réglages de Gtranslator: ce n'est pas gênant pour les po-debconf
où il
re, avec le bon sujet...
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.
jipege
--
Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# translati
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.
jipege
--
Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# translation to French of squid-de
Je prends
jipege
Le 02/06/2013 19:10, Christian PERRIER a écrit :
> Désolé, les gens, j'avais oublié ce paquet dans un coin et la phase de
> relecture de l'anglais *et de mise à jour des traductions* arrive à sa
> fin.
>
> Donc, il faudrait se dépêcher, on a deux jours..:-)
>
> Bon, d'un autre côt
Hello people,
Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon utilité
directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche spécifique à
suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le bureau X-45 du couloir
B, étage 28, porte 2, bureau 34, assist
Désolé, les gens, j'avais oublié ce paquet dans un coin et la phase de
relecture de l'anglais *et de mise à jour des traductions* arrive à sa
fin.
Donc, il faudrait se dépêcher, on a deux jours..:-)
Bon, d'un autre côté, vu que c'est moi qui pilote les relectures et
appels à traductions, je peux
(2013年06月02日 23:10), JP Guillonneau wrote:
Bonsoir,
détails.
Merci bien, c'est poussé.
# French translations for the openssl package
# Copyright (C) 2008, 2013 Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# Nicolas François , 2008.
# D
Bonsoir,
détails.
--
Jean-Paul
fr.po.diff-jp
Description: Binary data
Merci Etienne, j'ai tout pris.
# French translations for the openssl package
# Copyright (C) 2008, 2013 Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# Nicolas François , 2008.
# David Prévot , 2013.
# Bastien Scher , 2013.
msgid ""
msgstr
Bonjour,
ce n'est pas à proprement parler une suggestion de traduction mais une
remarque.
Le même membre de phrase : which aren't appropriate for a bug
" If you have issues with the document which aren't appropriate for a bug"
" If you have issues with the installation system which aren't
appropri
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relecture.
Je joins le diff et le fichier complet.
jipege
--
Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.co
13 matches
Mail list logo