Bonjour, ce n'est pas à proprement parler une suggestion de traduction mais une remarque. Le même membre de phrase : which aren't appropriate for a bug " If you have issues with the document which aren't appropriate for a bug" " If you have issues with the installation system which aren't appropriate for a bug" est traduit de 2 manières différentes. Ceci est justifié par le contexte qui n'est pas exactement le même "Si vous rencontrez des problèmes avec ce document et qu'il n'est pas approprié de remplir un rapport de bogue" "Si vous avez des problèmes avec le système d'installation qui ne sont pas forcément des bogues" Cependant, je trouve la première traduction plus lourde que la seconde, même si elle est plus précise mais je ne suis pas sûr que cette précision (ou fidélité à l'original) soit vraiment nécessaire. comment on dit ? ah, oui, pinaillage... bien amicalement jipege --
Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51ab365c.9090...@neuf.fr