Quoting Petter Reinholdtsen (p...@hungry.com):
>
> [Christian Perrier]
> > In this template, you're asking *two* questions. One in the synopsis,
> > and another in the long description. That's discouraged wording
> > (indeed, lintian should warn about this).
> >
> > The interrogative form should
Salut,
Je m'en occupe dans la journée.
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120104072310.gb16...@mangoo.homelinux.org
Quoting Adrien (adrien.grell...@laposte.net):
> Bonjour,
>
> Bonne année à tous !
>
> Je viens juste de m'apercevoir que pour contribuer aux traductions de
> paquets par l'interface web (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr), il
> faut désormais obligatoirement un compte, ce qui n'était pa
Le 04-01-2012, à 07:00:55 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
>
> > --- fr.po 2012-01-03 23:53:56.0 +0100
> > +++ modif.fr.po 2012-01-03 23:56:12.0 +0100
> > @@ -67,7 +67,7 @@
> > "skip that step.
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> --- fr.po 2012-01-03 23:53:56.0 +0100
> +++ modif.fr.po 2012-01-03 23:56:12.0 +0100
> @@ -67,7 +67,7 @@
> "skip that step. If you choose 'Background', you will find a detailed log
> of "
> "the process in ${LOGF
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
LCFC pareil que le RFR
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/org/carnet.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, et j'en ai traduit
deux plus anciennes (la première s'inscrit dans la série précédente),
par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vu
Le 3 janvier 2012 08:27, Steve Petruzzello a écrit :
> Cela ne compte (presque) pas, ce ne sont pas des propositions sur cette
> chaîne-là (à part le spéficique) :-)
Juste une proposition.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma ce
Thank you Justin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Bonne année à tous !
Je viens juste de m'apercevoir que pour contribuer aux traductions de
paquets par l'interface web (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr), il
faut désormais obligatoirement un compte, ce qui n'était pas le cas
auparavant.
Sachant qu'il n'y a pas beaucoup de g
Bonsoir,
suggestion.
--
JP--- dsa-2377.wml 2012-01-02 07:51:03.0 +0100
+++ jp-dsa-2377.wml 2012-01-02 07:57:22.0 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
pas correctement les en-têtes de courrier quand un client utilise
la fonctionnalité de suivi de fil (threading) d'IMAP.
-Par conséquent, un
Merci Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 01/01/2012 17:48, Stéphane Blondon a écrit :
> RàS.
Merci Stéphane et Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour et bonne année !
n'ayant plus de retour sur la traduction,
je pense qu'il est temps de passer en LCFC, (sauf erreur).
Cordialement,
Guillaume.
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on ne peut les voir."
Stephe
Bonjour,
On 02/01/2012 04:32, David Prévot wrote:
> La première annonce de sécurité de l'année 2012 a été publiée
> aujourd'hui, et j'en ai traduit quatre plus anciennes (qui ont quelques
> similitudes avec celle d'hier, j'avoue), par avance merci pour vos
> relectures.
Je n'ai relevé qu'une erre
16 matches
Mail list logo