Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr):
> Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit :
> > Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit
> > - Minuscule
>
> Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais
> d'avis de faire la
Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr):
> Oui mais ici c'est « FHS policy » ce qui fait donc « règles sur la norme sur
> l'organisation des fichiers », ce qui commence à être lourd.
>
> J'ai donc changé pour :
>
> En raison des règles sur le respect de l'organisation standard des fic
Merci pour vos relectures.
Noter que j'essaie d'utiliser l'écriture qu'il me semble être
officielle pour OpenSWAN, au contraire de l'anglais d'origine.
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Yannick Roehlly écrivait :
> > > > Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme "règles
> > > > concernant l'organisation des fichiers (« File Hierachy Standard »)".
> >
> > filesystem hierarchy standard
> >
> > "norme sur l'organisation des systèmes de fichiers",
> > je préfère :-)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://d-i.al
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
openswan. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Le Sunday 14 February 2010 21:52:15 Philippe Batailler, vous avez écrit :
> Philippe Batailler écrivait :
> > Stéphane Blondon écrivait :
> > > > Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai
> > > > traduit « FHS policy » par « règles FHS ».
> > >
> > > Perso, je propos
Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit :
> Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit
> - Minuscule
Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais
d'avis de faire la même chose en français.
Yannick
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit :
> Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit
> Relecture sur des points traditionnels:
> - Normalisation de l'en-tête (à moins que ça te pose un problème de
> donner ton copyright à la liste)
Ah non, pas du tout. J'ai
Philippe Batailler écrivait :
> Stéphane Blondon écrivait :
> >
> > > Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai
> > > traduit
> > > « FHS policy » par « règles FHS ».
> > >
> >
> > Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme "règles
> > concernant l'or
Stéphane Blondon écrivait :
>
> > Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai
> > traduit
> > « FHS policy » par « règles FHS ».
> >
>
> Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme "règles
> concernant l'organisation des fichiers (« File Hierachy Standard
Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit :
> Je sais, Christian a fait l'ITP et je fais la RFR, mais nous nous sommes
> entendus en privé.
>
Relecture sur des points traditionnels:
- Normalisation de l'en-tête (à moins que ça te pose un problème de
donner ton copyright à la liste)
- Minu
Je sais, Christian a fait l'ITP et je fais la RFR, mais nous nous sommes
entendus en privé.
Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai traduit
« FHS policy » par « règles FHS ».
Yannick
--
Por el humo se sabe donde está el fuego.
-- Refrán.
#
#T
13 matches
Mail list logo