Traduction po-debconf: les compendia

2009-01-05 Par sujet Christian Perrier
Savez-vous qu'il existe un endroit où toutes les traductions po-debconf sont mises ensemble sous forme d'un énorme fichier PO qui peut être utilisé comme mémoire de traduction pour une nouvelle traduction? http://i18n.debian.net/compendia/po/fr/ Il est possible de récupérer sur cette URL la versi

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/users/org custerinstitute.wml gr ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/06 00:07:54 Added files: french/users/org: custerinstitute.wml greennet.wml switch.wml Log message: Initial translation: Thomas Peteul [Proofread: Jean-Edouard Babin] -- To UNSUBSCRIBE, email to d

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/users/gov immigration-philippine ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/06 00:00:42 Added files: french/users/gov: immigration-philippines.wml procon-fortaleza.wml Log message: Initial translation: Thomas Peteul Proofread: Stephane Blon

Re: [RFR2] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Michel OLTRA
Bonjour, Le mardi 06 janvier 2009, Thomas Péteul a écrit... > Toutes les remarques ont été corrigées, merci. :) > Un petit tour pour une autre relecture. custerinstitute.wml ligne 10 : Debian est utilisée (au féminin ?) greenet.wml ligne 13 : caritatives switch.wml ligne 18 : domain

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/users/edu esirem.wml geoscienze- ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 23:52:12 Added files: french/users/edu: esirem.wml geoscienze-unipd.wml iiserkol.wml jugendkulturhot.wml Log message: Initial Translation: Thomas Peteul [Proofread: Step

[RFR2] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit : >>Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et > s/managed/infogéré/ > >>colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations > et EN colocation > >>cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2008 dsa-1684.wml

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 23:45:31 Modified files: french/security/2008: dsa-1684.wml Log message: Bump header -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Tro

RFR2] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit : > Le 5 janv. 09 à 21:50, Thomas Péteul a écrit : >> J'ai intégré les patches de Stéphane et Jean-Edouard. Merci à vous. Cependant, la version anglaise de procon a changé un peu, depuis qu'elle a été traduite par un brésilien. J'ai donc appliqué les changements qui s'

[RFR2] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit : > Le 5 janvier 2009 21:44, Thomas Péteul a écrit : >> Voici les pages edu en relecture. >> > > Surtout des propositions. > Concernant geoscienze, je ne suis pas du tout certain mais je pense > que c'est ce que voulait dire celui qui a envoyé le texte. > > > Merci Sté

[TAF] wml://devel/debian-installer/News/2008/2008{0927,1112}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Edouard Babin
Bonsoir, Il y a 2 petites news concernant D-I qui ne sont pas traduite. La 20080927 est plutôt courte. Pour la 20081112 une grande partie peut-être copier/coller depuis la DPN 15 ( http://www.debian.org/News/weekly/2008/15/ ) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2008 dsa-1681.wml dsa-1 ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 14:27:26 Modified files: french/security/2008: dsa-1681.wml dsa-1684.wml dsa-1685.wml Log message: Improve translation [Stephane Blondon, Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2009 dsa-1695.wml

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 14:22:19 Modified files: french/security/2009: dsa-1695.wml Log message: Fix encoding: ISOdino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubsc

Re: [RFR] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Edouard Babin
Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et s/managed/infogéré/ colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations et EN colocation cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations adhérons plutôt que souscrivons ? b

Re: [RFR] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Edouard Babin
Le 5 janv. 09 à 21:50, Thomas Péteul a écrit : En tant qu'administrateur Internet du Bureau de l'Immigration, j'ai choisi Debian non seulement à cause de sa stabilité, solide comme le roc, et sa pas de ',' devant le 'et' si je ne m'abuse sécurité du système supérieure, mais plus

Re: [RFR] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 janvier 2009 21:50, Thomas Péteul a écrit : > Merci d'avance aux relecteurs. Des détails. -- Stéphane. --- immigration-philippines.wml 2009-01-05 22:21:01.0 +0100 +++ modif.immigration-philippines.wml 2009-01-05 22:22:34.0 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ En tant qu'administr

Re: [RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 janvier 2009 21:44, Thomas Péteul a écrit : > Voici les pages edu en relecture. > Surtout des propositions. Concernant geoscienze, je ne suis pas du tout certain mais je pense que c'est ce que voulait dire celui qui a envoyé le texte. -- Stéphane. --- iiserkol.wml 2009-01-05 22:05:19.

[LCFC] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean Guillou
Bonsoir à tous Je pense qu'on peut passer à cette nouvelle étape. -- Jean # spip debconf screens: French translation. # Copyright (C) 2009, Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Translators: # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "

[RFR] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Et un troisième tour : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/switch.wml?rev=1.2&view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/custerinstitute.wml?rev=1.4&view=log http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/greennet.wml?rev=1.1&view=log Merci d'avance aux relecteurs, -- O

[RFR] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
De même que précédemment, avec les liens du premier coup : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/gov/procon-fortaleza.wml?rev=1.2&view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/gov/immigration-philippines.wml?rev=1.1&view=auto Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' # From: Delmy Oliv

Re: [RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit : > On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs. > > Voici les pages edu en relecture. > > Merci d'avance, > Et comme j'ai encore oublié les liens pour faciliter la relecture : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/iiserkol.wml?rev=1.1&view=aut

[RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs. Voici les pages edu en relecture. Merci d'avance, -- Olaf' # From: dave #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Péteul" Jeunesse & Culture - JugendKulturZentrum HOT, Communauté de Mürzzuschlag,

Re: Copyright et "crédi ts" de traduction

2009-01-05 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier écrivait : > Nous n'avons jamais eu formellement cette discussion et je viens d'y > repenser à l'occasion d'une relecture. > Je propose de changer légèrement cela en: > > # Translation of jspwiki debconf templates to French > # Copyright (C) 2004-2008 Debian French l10n team

Re: Copyright et "crédi ts" de traduction

2009-01-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Yves Rutschle (debian.anti-s...@rutschle.net): > Mais bon, IANAL. Moi non plus et, en plus, je ne suis pas un acharné de ces questions "légales". Pou rmoi, l'existence de la "personne morale" debian-l10n-french est suffisamment établie par l'histoire pour nous donner une légitimité suff

Re: [RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Mon, 05 Jan 2009 16:26:31 +0100, Thomas Péteul wrote: > Jean-Baptiste Hétier a écrit : >> On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin >> wrote: >>> Les premières DSA de l'année... >> > Merci pour les corrections, je les ai ajoutées. Rien à redire cette fois. Merci. -- To UNSUBSC

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2009 dsa-1694.wml dsa-1 ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 08:24:50 Added files: french/security/2009: dsa-1694.wml dsa-1695.wml Log message: Initial translation: Jean-Edouard Babin Proofread: Jean-Baptiste Hetier, Thomas Peteul -- To UNSUBSCRI

[RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Baptiste Hétier a écrit : > On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin > wrote: >> Les premières DSA de l'année... > Merci pour les corrections, je les ai ajoutées. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Edouard Babin" Défaut de concepti

Re: Copyright et "crédi ts" de traduction

2009-01-05 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Jan 05, 2009 at 07:15:09AM +0100, Christian Perrier wrote: > Je propose de changer légèrement cela en: > > # Translation of jspwiki debconf templates to French > # Copyright (C) 2004-2008 Debian French l10n team > Je suis pour "dans le principe", mais ne faut-il pas que le copyright soi

Re: [RFR2] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Mon, 05 Jan 2009 10:49:49 +0100, Jean Guillou wrote: > Bonjour à tous > > Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian > Merci à tous les deux. > -- > Jean Tout bon selon moi. Merci. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubs

Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 janvier 2009 07:15, Christian Perrier a écrit : > Qu'en pensez-vous ? > On devrait faire comme ça pour les prochaines traductions. -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debi

Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Par sujet Jean Guillou
Jean-Baptiste Hétier a écrit : Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright. Moi aussi. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR2] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean Guillou
Bonjour à tous Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian Merci à tous les deux. -- Jean # spip debconf screens: French translation. # Copyright (C) 2009, Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Translators: # Jean Guillou ,

Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
+1 Jean-Baka 2009/1/5 Steve : > Le 05-01-2009, à 09:03:13 +0100, Jean-Baptiste Hétier (cont...@djib.fr) a > écrit : > >> Lignes : 22 >> >> >> On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier >> wrote: >> > * zap * >> > >> > ... le copyright est alors collectif (ce qui permet >> > d'inclure

Re: Copyright et "crédits " de traduction

2009-01-05 Par sujet Steve
Le 05-01-2009, à 09:03:13 +0100, Jean-Baptiste Hétier (cont...@djib.fr) a écrit : > Lignes : 22 > > > On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier > wrote: > > * zap * > > > > ... le copyright est alors collectif (ce qui permet > > d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus cl

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/security/2008 dsa-1581.wml

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 01:09:55 Modified files: french/security/2008: dsa-1581.wml Log message: Add missing -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Tr

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/users/org fadesp.wml

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 01:06:09 Modified files: french/users/org: fadesp.wml Log message: Fix typo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/consultants interlodge-mitwohnze ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 00:58:12 Removed files: french/consultants: interlodge-mitwohnzentrale.wml vpslink.wml Log message: Wrong folder... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with

Debian WWW CVS commit by tpeteul: webwml/french/users/com interlodge-mitwohnzent ...

2009-01-05 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: tpeteul 09/01/05 00:58:42 Added files: french/users/com: interlodge-mitwohnzentrale.wml vpslink.wml Log message: And at the right place! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org w

Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier wrote: > * zap * > > ... le copyright est alors collectif (ce qui permet > d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus clair que la liste > de noms mentionnés est la liste des traducteurs successifs. > > Bien sûr, cela nécessitera form