Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Passage en LCFC.
Envoie le BTS tout de suite, pour ne pas oublier. Au pire, s'il y a
des corrections de dernièr eminute, tu pourras réenvoyer la traduction
dans le bug...
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Passage en LCFC.
Steve
# French po translation
# Copyright (C) YEAR Eugene V. Lyubimkin
# This file is distributed under the same license as the daptup package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: daptup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Bonjour,
Aucune modif depuis le RFR, je passe en LCFC.
Bon wiknd !
steve
# tangogps french translation
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the tangogps package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.3\n"
"
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/10/24 16:03:17
Modified files:
french/releases/etch: index.wml
Log message:
Update press link after 4.0r5 release (Closes: #503312) [Dennis Guhl]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Suite à la mise à jour Etch r5 (4.0r5), l'annonce doit être traduite.
Il est recommandé de repartir des traductions effectuées pour r4 et r3 et
disponibles dans le CVS.
Merci d'avance au traducteur intéressé de répondre en remplaçant [TAF] par
[ITT] dans le sujet.
http://debian.org/intl
Le vendredi 24 octobre 2008 à 05:11:11, Philippe Batailler a écrit :
> Ok pour la faute.
> C'est peut-être « taille » qui ne va pas. Plutôt « capacité ».
En effet, « capacité » semble plus approprié.
> Merci pour ta relecture.
De rien.
Cordialement, Robin.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI
Robin Ségalas <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Bonjour,
>
> Une petite erreur de trouvée, et une phrase reprise car je trouvais
> qu'elle sonnait mal, mais la reprise ne me satisfait pas
> pleinement.
Ok pour la faute.
C'est peut-être « taille » qui ne va pas. Plutôt « capacité ».
Merci pour
Christian Perrier wrote:
> You really should use podebconf-report-po only, and in the way I
> explained you in private:
>
> cd debian/
> podebconf-report-po --call --withtranslators --languageteam
>
>
>
Well, it is already in the archive and I have received most of the
translations succesfully
Quoting Bruno Barrera C. ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> xmame. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the tim
Quoting Franck Joncourt ([EMAIL PROTECTED]):
> Les "vous" me gênent un peu.
> Dans la traduction que je proposais, cela ressemble plus à une
> description associée à la question "Faut-il télécharger ...".
> Ce qui me plaît un peu plus.
Je suis en général plutôt pour les formulations impersonnelle
Bonjour,
Une petite erreur de trouvée, et une phrase reprise car je trouvais
qu'elle sonnait mal, mais la reprise ne me satisfait pas pleinement. A
vous de voir.
Cordialement, Robin.
--- boot-usb-files.po 2008-10-24 09:12:08.0 +0200
+++ boot-usb-files.modif.po 2008-10-24 09:26:58.00
11 matches
Mail list logo