Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Je sais, même, que la relecture a donné quelque chose de bien
> mieuxdonc, je vais essayer de retrouver cela et je te ferai sign
> si nécessaire.
C'est très bizarre car les templates que j'ai envoyés sont bien les
bons, donc avec les chaînes e
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "which user should bind9 run as?"
> msgstr "Utilisateur sous lequel dmarrer bind9:"
Cf ma proposition dans une autre branche de cette discussion.
je ne trouve pas très heureux l
2008/6/12 Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pas de remords ?
> Le fichier (inchangé) est dans le RFR
>
Il ne me semble pas qu'on utilise une présentation de ce type d'habitude:
"--libdevel, Effectuer les recherches dans les "
^
(une virgule après l'op
Stephane DOZANKUCK a écrit :
Bonjour,
mon cycle de primaire (ou la la, ca remonte ;-)), on m'avais appris que
eh bien il y en a qui seraient contents que tu t'en souviennes :) !
Y-a t'il des règles spéciales à ce niveau là pour les traductions Debian ?
D'avance merci, et désolé pour cette
Pas de remords ?
Le fichier (inchangé) est dans le RFR
Jean-Luc
pgpCyI5cAn3ay.pgp
Description: PGP signature
Le 12.06.2008 19:22:18, Stephane DOZANKUCK a écrit :
>
>Petite question qui n'a (presque) pas grand chose à voir...
>
>Dans le po que tu (Jean-Luc) avais envoyé, tu n'as pas mis d'espaces
>entre des points composés ( ? : etc.), alors que je serais tenté d'en
Normalement, j’ai mis des espaces inséc
lque chose de bien
mieuxdonc, je vais essayer de retrouver cela et je te ferai sign
si nécessaire.
En attendant, voici le fichier corrigé.
Comme j'ai du passer un coup de msgcat, je réenvoie le fichier
complet.
bind9-20080612.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Petite question qui n'a (presque) pas grand chose à voir...
Dans le po que tu (Jean-Luc) avais envoyé, tu n'as pas mis d'espaces
entre des points composés ( ? : etc.), alors que je serais tenté d'en
mettre.
En effet, il me semble (mais j'avoue que j'ai un doute :-p) que durant
mon cycle de primair
>Merci beaucoup à Jean-Luc pour toutes ces précisions...
C'est avec plaisir :)
>
>Désolé d'avoir lancé un LCFC aussi rapidement donc... Je ne suis pas
>encore bien habitué au fonctionnement.
>Je laisse donc encore du temps aux relecteurs...
Oui, en général on laisse un peu de temps de manière à avo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci beaucoup à Jean-Luc pour toutes ces précisions...
Désolé d'avoir lancé un LCFC aussi rapidement donc... Je ne suis pas
encore bien habitué au fonctionnement.
Je laisse donc encore du temps aux relecteurs...
J'ai pris note pour la commande "pod
Encore une remarque : le LCFC me semble quelque peu précipité.
Il faut laisser un peu de temps aux relecteurs.
J--L
pgpsUO2tAEtsx.pgp
Description: PGP signature
Pardon à Luc de lui avoir transmis ce message en direct...
Le 12.06.2008 17:38:02, CALARESU Luc a écrit :
Je pense que tout est OK.
Reste juste à savoir cependant si la chaine
"which·user·should·bind9·run·as?" est complète ou non (puisque sans
majuscule) ou si c'est une erreur...
Il faut regar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je pense que tout est OK.
Reste juste à savoir cependant si la chaine
"which·user·should·bind9·run·as?" est complète ou non (puisque sans
majuscule) ou si c'est une erreur...
- --
Luc CALARESU
GPG Public key : http://ksyrotas.free.fr/0xE9E3A4D5.gpg
Bonjour à tous
Et voilà le BTS
Bonne journée
--
jean Guillou
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 200
Le jeudi 12 juin 2008 à 13:11, Stéphane Blondon a écrit :
> 2008/6/12 zemmouche lyes <[EMAIL PROTECTED]>:
> > je croie que j'ai fini la traduction de ces trois pages, merci de me
> > signaler s'il y a des erreurs que j'ai oublié de voire.
>
> Corrections et propositions dans le fichier joint.
http
2008/6/12 zemmouche lyes <[EMAIL PROTECTED]>:
> je croie que j'ai fini la traduction de ces trois pages, merci de me
> signaler s'il y a des erreurs que j'ai oublié de voire.
>
Corrections et propositions dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- TRADUCTIONutil-linux.po 2008-06-12 12:44:24.000
Le 12-06-2008, à 11:33:40 +0200, CALARESU Luc ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
>
> Merci pour la relecture,
>
> j'ai repris tes propositions et corrigé une petite coquille.
>
> cependant j'ai un doute sur la chaîne "which·user·should·bind9·run·as?"
> où il n'y a pas de majuscule en début de phrase
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci pour la relecture,
j'ai repris tes propositions et corrigé une petite coquille.
cependant j'ai un doute sur la chaîne "which·user·should·bind9·run·as?"
où il n'y a pas de majuscule en début de phrase : est-ce une erreur ?
- --
Luc CALARESU
Salut,
Relecture.
--- fr.po 2008-06-12 10:59:17.0 +0200
+++ fr-sp.po 2008-06-12 11:01:34.0 +0200
@@ -29,13 +29,13 @@
"Please enter here the options which should be passed to the bind9-daemon on "
"startup."
msgstr ""
-"Merci d'indiquer les options qui doivent être transmises a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Petite relecture...
Pas grand chose à vérifier, mais puisque c'est ma première traduction,
attention quand même ;)
Bonne relecture !
- --
Luc CALARESU
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFIUNylrmCPv+njpNURAulUAJ4
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
C'est parti ;)
- --
Luc CALARESU
Christian Perrier wrote:
> Le paquet bind9 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au v
Le paquet bind9 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://bind9/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/06/12 00:46:05
Modified files:
french/News/weekly/2008/01: index.wml
Log message:
Sync with VO [Thomas Peteul]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/06/12 00:46:05
Modified files:
french/News/weekly/2008/03: index.wml
Log message:
Sync with VO [Thomas Peteul]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/06/12 00:46:05
Modified files:
french/News/weekly/2008/02: index.wml
Log message:
Sync with VO [Thomas Peteul]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
25 matches
Mail list logo