Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
> > Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.
>
> Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la
> correction (via mail privé).
BTS, maintenant?
signature.asc
Descript
(mode pénible ON..:-))
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Hop.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> voilà, c'est dans le BTS. Mais comme j'avais d'abord envoyé un mail
> sans en-tête (severity, tags, etc), il y a aussi un autre numéro de
> bug : le 445596. Je pense que les p'tits gars de chez Debian vont
> fermer l'un des deux...
Oh, l
Quoting Julien Cristau ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
>
> > Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
> > mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
> >
> Les mails de plus de 100k (je cr
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci aux relecteurs
>
> J'ai un doute sur ma formulation de la dernière question.
> Je ne m'imagine pas bien quel choix est proposé.
> «Type: boolean» veut il dire que la réponse devra être du type oui ou
> non ?
Oui. Ta reformulation a un défaut: poser d
Le 07/10/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici une mise à jour des pages de manuel man2n-z.
>
Des détails.
--
Stephane.
--- man2n-z.nf.diff 2007-10-07 22:41:10.0 +0200
+++ modif.man2n-z.nf.diff 2007-10-07 23:46:21.0 +0200
@@ -1146,7 +1146,7 @@
+"premier plan
3 coquilles au total.
--
Stephane.
--- dsa-1381.wml 2007-10-07 22:28:50.0 +0200
+++ modif.dsa-1381.wml 2007-10-07 22:31:56.0 +0200
@@ -42,7 +42,7 @@
-L'annonce de sécurité DSA-1378 résolvait se problème pour les version amd64 du noyau, mais
+L'annonce de séc
Un mot oublié dans dsa-1378.wml,
des typos dans dsa-1379.wml.
--
Stephane.
--- dsa-1378.wml 2007-10-07 22:07:56.0 +0200
+++ modif.dsa-1378.wml 2007-10-07 22:09:18.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3740";>CVE-2007-3740
S
On Sat, Sep 29, 2007 at 12:04:01PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 29/09/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Il ne s'agit pas d'un oubli. J'ai voulu avancer vite et ne faire que les
> > chaînes simples (courtes ou fuzzy).
> > Et puis j'ai toujours espoir qu'un traducteur zélé
Bonjour,
Une mise à jour de la traduction des pages de manuel man5.
Merci d'avance,
--
Nekral
Index: po4a/man5/po/fr.po
===
--- po4a/man5/po/fr.po (révision 1232)
+++ po4a/man5/po/fr.po (copie de travail)
@@ -1,17 +1,22 @@
-# SOME D
On Sat, Sep 29, 2007 at 01:32:00AM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 28/09/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Je vais essayer de réviser la conjugaison des verbes du troisième groupe.
> >
>
> Pas la peine, "réussir" et "fournir" sont des verbes du deuxième groupe ! ;-)
Bon, j
On Sun, Sep 23, 2007 at 12:20:36AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Encore une autre petite mise à jour, pour les pages de manuel man3n-s.
Une nouvelle mise à jour:
http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man3n-s.nf.diff
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Sep 23, 2007 at 12:18:48AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour des pages de manuel man3t-z, pour relecture.
Une nouvelle mise à jour.
--
Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po
===
--- po4a/man3t
Bonjour,
Voici une mise à jour des pages de manuel man2n-z.
Elle contient les corrections suite à la relecture de Stéphane, les 80
chaînes manquantes de la dernière fois et la mise à jour avec la nouvelle
version anglaise.
http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man2n-z.nf.diff
--
Nekral
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Pierre
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Erreur de programmation
Kalle Olavi Niemitalo a découvert qu'elinks, un navigateur internet avancé en
mode t
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Débordement de mémoire tampon
Une vulnérabilité de débordement de zone de mémoire a été découverte dans le
c
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjours,
je ne suis pas inscrit sur cette liste et
par conséqent il vous faudra me mettre en cc
si vous souhaitez me répondre.
Il y a une coquille qui est passée dans FAQ/
ch-pkg_basics.fr.html, paragraphe 6.13 :
il faudrait changer le "actuellement" de la seconde
ligne du paragraphe, en "vraime
Le Sat, Sep 22, 2007 at 12:15:29AM +0200, Pierre Besson a écrit :
> Charles Plessy a écrit :
>
> >J'ai aussi conservé les symboles
> >dièse après les sigles, car il me semble que cela représente une réelle
> >différence au niveau du language de programmation.
>
> C'est exact ! Mais dans ce cas il
On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
> Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
> mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
>
Les mails de plus de 100k (je crois) ne sont pas envoyés aux listes.
Donc oui, sur un si
On Thu, 4 Oct 2007 08:27:03 +0200, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
>> UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
>> fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
>>
>
Merci aux relecteurs
J'ai un doute sur ma formulation de la dernière question.
Je ne m'imagine pas bien quel choix est proposé.
«Type: boolean» veut il dire que la réponse devra être du type oui ou
non ?
merci
Geoffroy
# Translation of ampache debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geo
voilà, c'est dans le BTS. Mais comme j'avais d'abord envoyé un mail
sans en-tête (severity, tags, etc), il y a aussi un autre numéro de
bug : le 445596. Je pense que les p'tits gars de chez Debian vont
fermer l'un des deux...
jb
Le Sun, 7 Oct 2007 08:33:03 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à
30 matches
Mail list logo