Bonjours, je ne suis pas inscrit sur cette liste et par conséqent il vous faudra me mettre en cc si vous souhaitez me répondre.
Il y a une coquille qui est passée dans FAQ/ ch-pkg_basics.fr.html, paragraphe 6.13 : il faudrait changer le "actuellement" de la seconde ligne du paragraphe, en "vraiment" (par exemple). Ainsi on aurait : Debian source packages can't actually be "installed", qui se traduirait par Les paquets sources Debian ne peuvent pas vraiment être installés au lieu de Les paquets sources Debian ne peuvent pas actuellement être installés (qui n'est pas correct, car si il ne le peuvent pas maintenant, il ne le pourront pas non plus plus tard :) En fait c'est juste un oubli, puisque ici "actually" est tout bêtement un "faux amis". (Les guillemets qui sont autours de "installed", peuvent être déplacés (suggestion) autour du "vraiment", pour signifier qu'on joue en peu sur le mot. (l'italique serait une alternative). Je pense qu'à l'oral la phrase aurait une virgule, ou un truc comme ça, après le vraiement.) Voilà, je dis juste ça comme ça, et je serais sûrement pas capable de faire la traduc moi-même. Mais bon, puisque je l'ai vu, autant que je le dise à qui peut corriger. En vous remerciant pour l'attention que vous m'accordâtes (ça ne vaut que si vous n'avez pas sauté trop de lignes :), je vous salue bien. FA _____________________________________________________________________________ Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]