OoO En ce doux début de matinée du vendredi 29 juin 2007, vers 08:12, je
disais:
> Coucou,
> Le robot n'a pas enregistré le BTS, semble-t-il.
A priori, il veut toujours pas :
roundcube po-debconf? fr.po rfr 2007-05-26 10:29:47
[2007-05-00581]
Dois-je repasser par un LCFC ?
-
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-31 01:35] :
>
> DONE pour le robot.
En fait, ça devrait être HOLD car c'est commité mais un nouveau dpkg
n'a pas encore été uploadé.
J'ai demandé à Thomas Huriaux si on pourrait implémenter une
expir
> Voici une première version. Pas facile. D'après ce que j'ai compris,
> "swift" est un logiciel. Donc pas traduit. Je n'ai pas non plus traduit
> "GNOME Speech". Du coup, cela fait un peu la traduction technique.
Relecture *avec* fichier..:-)
gnome-speech.diff-bubulle.po
Description: ap
Quoting Olivier Tétard ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello,
>
> Voici donc la dernière version de la traduction de sbackup. Les
> changements proposés par Christian ont été intégrés.
Je pense que le rapport de bug avec la traduction à jour peut être
envoyé, maintenant.
signature.asc
Description: Dig
> Merci, voilà le fichier patché.
Quelques suggestions.
smstools.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Voici une première version. Pas facile. D'après ce que j'ai compris,
> "swift" est un logiciel. Donc pas traduit. Je n'ai pas non plus traduit
> "GNOME Speech". Du coup, cela fait un peu la traduction technique.
Difficile de faire autrement, oui.
Voici quelques modifs.
Le "Veuillez indiq
> Voilà le BTS. D'ailleurs, faut-il attacher systématiquement le fichier
> final ?
Non, ce n'est pas l'usage. On suppose qu'il n'y a pas de changement
par rapport au LCFC.
Parfois, des commentaires sont faits suite à un LCFC. Ils concernent
souvent des erreurs évidentes et on suppose que le tr
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 02.07.2007 08:04:52, Christian Perrier a écrit :
> >Hop (et on fait un peu de promotion pour le "nouvelle" façon d'envoyer
> >les BTS (même si l'ancienne est supportée).
>
> s/supportée/prise en compte/ ;)
>
s/prise en compte/gérée/ ;-)
OoO En cette nuit nuageuse du vendredi 29 juin 2007, vers 00:25, je
disais:
> OoO Pendant le repas du mercredi 27 juin 2007, vers 19:53, je disais:
Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug,
mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mi
OoO Pendant le repas du samedi 30 juin 2007, vers 19:28, je disais:
> OoO En ce doux début de matinée du samedi 30 juin 2007, vers 08:19,
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>>> Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans
>>> debconf ne sont pas encore traduits en f
Le 02.07.2007 08:04:52, Christian Perrier a écrit :
>Hop (et on fait un peu de promotion pour le "nouvelle" façon d'envoyer
>les BTS (même si l'ancienne est supportée).
s/supportée/prise en compte/ ;)
pgp4ON04nPYuO.pgp
Description: PGP signature
Stephane Blondon a écrit :
> Le 02/07/07, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Sans commentaires...
>>
>
> Des détails.
>
Merci, voilà le fichier patché.
--
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-
Le 02/07/07, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Sans commentaires...
Des détails.
--
Stephane.
--- fr.po 2007-07-02 19:22:20.0 +0200
+++ modif.fr.po 2007-07-02 19:29:03.0 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want
On Mon, Jul 2, 2007 at 19:13:09 +0200, Ivan Buresi wrote:
> Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is
> a mandatory setting » :S
>
C'est un parametre obligatoire.
Julien
Ivan Buresi a écrit :
> Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is
> a mandatory setting » :S
>
Sans commentaires...
--
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/
Jabber
Ivan Buresi a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
>> Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
>> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>>
>> En
Le Mon, Jul 02, 2007 at 12:44:24PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
>
> "Enregistré dans le dépôt machin", mais c'est un peu lourd...
Tiens, pourquoi pas « déposé » ?
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
> Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de t
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-07-02 11:00] :
> Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]):
> > bonjour,
> >
> > Charles Plessy a écrit :
> >> Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
> >>> bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées
> >> Com
Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]):
> bonjour,
>
> Charles Plessy a écrit :
>> Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
>>> bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées
>> Commité. (Comment dit-on en français ?)
>
> si tu fais référence à un groupe,
bonjour,
Charles Plessy a écrit :
Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées
Commité. (Comment dit-on en français ?)
si tu fais référence à un groupe, un rassemblement de personne il s'agit
d'un comité.
--
Bonjour.
Grâce à vous, j'ai de saines lectures en français dans le texte. Merci.
Il manque un L majuscule au début de la citation latine du premier
paragraphe du chapitre 1. La version anglaise est correcte, j'ai
vérifié. Le patch est joint.
--
Merci de me faire suivre toute réponse. Je
22 matches
Mail list logo