Re: [BTS] po-debconf://roundcube/fr.po #427736

2007-07-02 Par sujet Vincent Bernat
OoO En ce doux début de matinée du vendredi 29 juin 2007, vers 08:12, je disais: > Coucou, > Le robot n'a pas enregistré le BTS, semble-t-il. A priori, il veut toujours pas : roundcube po-debconf? fr.po rfr 2007-05-26 10:29:47 [2007-05-00581] Dois-je repasser par un LCFC ? -

Re: [DONE] po://dpkg/fr.po

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-31 01:35] : > > DONE pour le robot. En fait, ça devrait être HOLD car c'est commité mais un nouveau dpkg n'a pas encore été uploadé. J'ai demandé à Thomas Huriaux si on pourrait implémenter une expir

Re: [RFR] po-debconf://gnome-speech/fr.po

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
> Voici une première version. Pas facile. D'après ce que j'ai compris, > "swift" est un logiciel. Donc pas traduit. Je n'ai pas non plus traduit > "GNOME Speech". Du coup, cela fait un peu la traduction technique. Relecture *avec* fichier..:-) gnome-speech.diff-bubulle.po Description: ap

Re: [LCFC] po://sbackup/fr.po

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Olivier Tétard ([EMAIL PROTECTED]): > Hello, > > Voici donc la dernière version de la traduction de sbackup. Les > changements proposés par Christian ont été intégrés. Je pense que le rapport de bug avec la traduction à jour peut être envoyé, maintenant. signature.asc Description: Dig

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
> Merci, voilà le fichier patché. Quelques suggestions. smstools.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://gnome-speech/fr.po

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
> Voici une première version. Pas facile. D'après ce que j'ai compris, > "swift" est un logiciel. Donc pas traduit. Je n'ai pas non plus traduit > "GNOME Speech". Du coup, cela fait un peu la traduction technique. Difficile de faire autrement, oui. Voici quelques modifs. Le "Veuillez indiq

Re: [BTS] po-debconf://ion3/fr.po #431457

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
> Voilà le BTS. D'ailleurs, faut-il attacher systématiquement le fichier > final ? Non, ce n'est pas l'usage. On suppose qu'il n'y a pas de changement par rapport au LCFC. Parfois, des commentaires sont faits suite à un LCFC. Ils concernent souvent des erreurs évidentes et on suppose que le tr

Re: [BTS#431384] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 02.07.2007 08:04:52, Christian Perrier a écrit : > >Hop (et on fait un peu de promotion pour le "nouvelle" façon d'envoyer > >les BTS (même si l'ancienne est supportée). > > s/supportée/prise en compte/ ;) > s/prise en compte/gérée/ ;-)

[BTS] po-debconf://ion3/fr.po #431457

2007-07-02 Par sujet Vincent Bernat
OoO En cette nuit nuageuse du vendredi 29 juin 2007, vers 00:25, je disais: > OoO Pendant le repas du mercredi 27 juin 2007, vers 19:53, je disais: Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug, mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mi

[RFR] po-debconf://gnome-speech/fr.po

2007-07-02 Par sujet Vincent Bernat
OoO Pendant le repas du samedi 30 juin 2007, vers 19:28, je disais: > OoO En ce doux début de matinée du samedi 30 juin 2007, vers 08:19, > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait: >>> Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans >>> debconf ne sont pas encore traduits en f

Re: [BTS#431384] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-07-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02.07.2007 08:04:52, Christian Perrier a écrit : >Hop (et on fait un peu de promotion pour le "nouvelle" façon d'envoyer >les BTS (même si l'ancienne est supportée). s/supportée/prise en compte/ ;) pgp4ON04nPYuO.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Par sujet Ivan Buresi
Stephane Blondon a écrit : > Le 02/07/07, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> Sans commentaires... >> > > Des détails. > Merci, voilà le fichier patché. -- Hotmail / MSN c'est mal (tm) : http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Par sujet Stephane Blondon
Le 02/07/07, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Sans commentaires... Des détails. -- Stephane. --- fr.po 2007-07-02 19:22:20.0 +0200 +++ modif.fr.po 2007-07-02 19:29:03.0 +0200 @@ -22,7 +22,7 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid "Reject this option if you want

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Par sujet Julien Cristau
On Mon, Jul 2, 2007 at 19:13:09 +0200, Ivan Buresi wrote: > Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is > a mandatory setting » :S > C'est un parametre obligatoire. Julien

Re: [RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Par sujet Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit : > Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is > a mandatory setting » :S > Sans commentaires... -- Hotmail / MSN c'est mal (tm) : http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/ Jabber

[RFR] po-debconf://smstools/fr.po

2007-07-02 Par sujet Ivan Buresi
Ivan Buresi a écrit : > Christian Perrier a écrit : >> Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans >> debconf ne sont pas entièrement traduits en français. >> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur >> qu'une petite mise à jour est nécessaire. >> >> En

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-02 Par sujet Charles Plessy
Le Mon, Jul 02, 2007 at 12:44:24PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit : > > "Enregistré dans le dépôt machin", mais c'est un peu lourd... Tiens, pourquoi pas « déposé » ? -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://smstools/fr.po 13f4u

2007-07-02 Par sujet Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit : > Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de t

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-07-02 11:00] : > Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]): > > bonjour, > > > > Charles Plessy a écrit : > >> Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit : > >>> bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées > >> Com

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]): > bonjour, > > Charles Plessy a écrit : >> Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit : >>> bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées >> Commité. (Comment dit-on en français ?) > > si tu fais référence à un groupe,

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-02 Par sujet Valerie Dagrain
bonjour, Charles Plessy a écrit : Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit : bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées Commité. (Comment dit-on en français ?) si tu fais référence à un groupe, un rassemblement de personne il s'agit d'un comité. --

typo dans le guide du nouveau responsable debian

2007-07-02 Par sujet Nicolas Boulenguez
Bonjour. Grâce à vous, j'ai de saines lectures en français dans le texte. Merci. Il manque un L majuscule au début de la citation latine du premier paragraphe du chapitre 1. La version anglaise est correcte, j'ai vérifié. Le patch est joint. -- Merci de me faire suivre toute réponse. Je