> Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug,
> mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mieux vu que
> "support" est toujours traduit par "supporter". :)
Une relecture.
ion3.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Descr
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Programme de Gustavo Franco" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintaine
Le mardi 26 juin 2007 10:55, Christian Perrier a écrit :
> Des modifs triviales faites par le mainteneur. J'ai corrigé
> directement après m'en être rendu compte (et j'ai râlé). Le traducteur
> était Steve mais j epense qu'il ne m'en voudra pas..:)
ça ira pour cette fois ;-)
--
steve
Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont dés
OoO Pendant le repas du mardi 26 juin 2007, vers 19:38, je disais:
> OoO Lors de la soirée naissante du mardi 26 juin 2007, vers 18:03,
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> NE PAS TENIR COMPTE DU MAIL PRECENDENT
>> Le paquet ion3 utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf n
OoO En cette aube naissante du mardi 26 juin 2007, vers 07:49, je
disais:
>> Le fr.po obtenu, en mettant de côté la correction de l'emplacement de
>> automatiquement. Le LCFC suivra ce soir.
> Le même, mais repassé dans msgcat...
Pas de remarque, je lance le LCFC.
fr.po
Description:
OoO Lors de la soirée naissante du mardi 26 juin 2007, vers 18:03,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> NE PAS TENIR COMPTE DU MAIL PRECENDENT
> Le paquet ion3 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Statistiques du fichier : 6u (u=
NE PAS TENIR COMPTE DU MAIL PRECENDENT
Le paquet ion3 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ion3/fr.po"
Le paquet ion3 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ion3/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-ré
> #: apt-listbugs:257
> -#, fuzzy
> msgid " -d : Debug.\n"
> -msgstr " apt : Mode APT\n"
> +msgstr " -d : Déboguage\n"
"Déboguer" pour garder une cohérence des infinitifs ?
>
> #: apt-listbugs:258
> msgid "Commands:\n"
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
>
ite le relecture.
Attention aux guillemets: exclusivement français (double
chevrons+espace insécable
microcode.ctl-20070626.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-26 12:17] :
> Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-26 11:36] :
> > > Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en
> > > français.
> > >
> > > Ce message (non automat
Ci joint le fr.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [E
On Sun, Jun 24, 2007 at 08:17:24AM +0200, Steve wrote:
> Bonjour,
>
> une dernière relecture svp. Merci à Le Quesh pour la sienne.
#: ../scripts/su-to-root:31
msgid ""
"usage: %s [-X] [-p ] -c \n"
" -c command: command to execute as a string (mandatory)\n"
" -p : user to switch to (de
Je m'en occupe.
Je repost le ITT en "Reply To" du TAF avant d'envoyer le RFR.
Le 26.06.2007 12:52:17, Hugues Naulet a écrit :
>pour relecture...
>je dois mettre quoi dans "Project-Id-Version: " ?
>
># SOME DESCRIPTIVE TITLE.
># Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
># This file is distributed under the same license as the PACKAGE
>package.
># FIRST AUTHOR <[EMAI
pour relecture...
je dois mettre quoi dans "Project-Id-Version: " ?
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-26 11:36] :
> > Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jo
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-26 11:36] :
> Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de tr
Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1u
où:
-t : nombre de chaînes t
Des modifs triviales faites par le mainteneur. J'ai corrigé
directement après m'en être rendu compte (et j'ai râlé). Le traducteur
était Steve mais j epense qu'il ne m'en voudra pas..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Le 25/06/07, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
je viens de faire un ITT car je n'avais pas vu que tu l'avais déjà fait,
et si
c'est le cas, c'est parce que tu n'as pas fait un "reply-to" sur le TAF
(ce
qui est la procédure normale.) et donc ton ITT s'est retrouvé bien plus
bas
dans ma liste
22 matches
Mail list logo