Le 11/05/07, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
voici la traduction des dernières nouvelles de Debian-Med.
Juste ça pour moi (issu d'un diff -u) :
@@ -20,7 +20,7 @@
médicale obtenues par exemple par IRM (imagerie par résonance magnétique) ou
par scanner (tomographie calculée). Ce
Le 10/05/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> msgstr "Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter
cette entrée. Laissez le champ vide pour ne pas en ajouter.."
double point ici.
Corrections de coquilles incluant celle-ci.
--
Stephane.
--- fr-2.po
Bonjour tout le monde,
voici la traduction des dernières nouvelles de Debian-Med. La page
originale se trouve ici:
http://www.debian.org/devel/debian-med/News/2007/20070419
--
Charles Plessy
http://charles.plessy.org
Wako, Saitama, Japan
Quoi de neuf dans Debian-Med avec l'arrivée de Etch
2007
On Wed, May 09, 2007 at 03:51:48PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Quelques détails.
Merci beaucoup. C'est corrigé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Comme pour man3n-s, rien de très intéressant.
--
Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po
===
--- po4a/man3t-z/po/fr.po (révision 1072)
+++ po4a/man3t-z/po/fr.po (copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>, 2
Allez hop, une relecture chasse l'autre.
Il n'y a rien de très intéressant (mise en forme).
--
Nekral
Index: po4a/man3n-s/po/fr.po
===
--- po4a/man3n-s/po/fr.po (révision 1072)
+++ po4a/man3n-s/po/fr.po (copie de travail)
@@ -6,13 +
On Thu, May 10, 2007 at 05:35:23PM +0200, Simon Paillard wrote:
> à point PoPToP. Elle permettait de détruire une connexion PPTP en utilisant un
Pas d'erreur à signaler. Peut-être proposer s/détruire/mettre fin à/
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Le jeudi 10 mai 2007 21:43, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2007):
> > J'avais oublié qu'il trainait celui-là ...
>
> Christian a fait le BTS il y a un mois.
oui, mais ce n'est pas le bon fr.po qui est attaché au rapport de bogue.
Guilhelm
pgpVWLmcCkrGK.pg
Debian-Med : recherche médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Pierre Pantaléon"
> Voilà la mise à jour. Les modifications de la vo sont pratiquement toutes
> dues
> à une retouche de forme (ajout de "please"...). la vf était déjà en avance
> sur ce point.
Oui, c'est globalement cela. En plus, comme l'a fait remarquer Steve,
la plupart des changements ont été faits à des te
Le mercredi 9 mai 2007 22:15, Michel Grentzinger a écrit :
> Le mercredi 9 mai 2007 07:39, Christian Perrier a écrit :
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > postfix. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
V
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2007):
> J'avais oublié qu'il trainait celui-là...
Christian a fait le BTS il y a un mois.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le jeudi 10 mai 2007 21:01, Guilhelm Panaget a écrit :
>
> Bonsoir,
>
> deborphan est à jour aussi (mise à jour le 12/10/2006, bug #392533).
>
Noté.
Vraiment facile avec mes nouvelles pages :-)
A+
Gérard
Le dimanche 6 mai 2007 23:04, Gérard Delafond a écrit :
> Bonjour !
>
> Je fais un grand ménage dans la réservation des mans.
>
> Pour cela, j'ai écrit pas mal de code sur mon systÚme de réservations,
> dont du code destiné à faciliter l'administration des validation des des
> annulations.
>
Bonsoir,
J'avais oublié qu'il trainait celui-là...
> > Une relecture.
>
> J'avais mis le fichier complet au lieu du diff.
J'ai tout pris.
Dernière chance donc !
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpTTk34iXlNk.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/05/10 11:45:12
Modified files:
french/devel/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with English 1.203[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/10 10:50:20
Modified files:
french/News/2007: 20070425.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois, Stephane Blondon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar07/05/10 09:32:35
Added files:
french/security/2007: dsa-1288.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 07/05/10 09:25:28
Modified files:
french/devel/buildd: index.wml
Log message:
1.10: i'm pretty sure that this is a typo; fixing translations
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/05/09 15:35:29
Modified files:
french/News/2007: 20070425.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
* Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-10 18:23] :
> Le 09/05/07, Cyril Brulebois<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> >> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :
> >>
> >> Cameron Dale étendra une application B
Le 09/05/07, Cyril Brulebois<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007):
> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant :
>
> Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner
> - vraiment avec des ensembles de fichiers i
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 1288.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erreur de programmation
Une erreur de programmation a été découverte dans le serveur de tunnel point
à point P
24 matches
Mail list logo