* Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-10 18:23] : > Le 09/05/07, Cyril Brulebois<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > >Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/05/2007): > >> Ma traduction est incorrecte, je propose donc le changement suivant : > >> > >> <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner > >> - vraiment avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour > >> + de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à > >jour > >> constamment comme l'archive Debian et créera un dorsal ou un serveur > >> mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y > >> accéder.</p> > > > >Cela me semble bien meilleur. Une toute dernière remarue, cette phrase > >est particulièrement longue, peut-être une virgule avant le « et » pour > >marquer une pause ? > > > > > Dans ce cas, je propose de couper la phrase en deux : > > <p>Cameron Dale étendra une application BitTorrent pour fonctionner > de façon efficace avec des ensembles de fichiers importants et mis à jour > constamment comme l'archive Debian. Il créera aussi un dorsal ou un serveur > mandataire à l'outil de distribution des paquets Debian, APT, pour y > accéder.</p>
Adopté. Merci pour cette suggestion à tous les deux. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]