Re: [LCFC] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]): > Ivan Buresi a écrit : > >RFR donc (j'y arrive) > > Étape suivante Comme ton LCFC était un peu rapide, c'était en fait plutôt un RFR2. Cela dit, maintenant, je pense que tu peux faire un LCFC...:-) signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2007-01-11 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2007): > Bonjour à tous, Salut, (beaucoup de vocab' que je ne connais pas, forcément...) - « un*e* meilleur*e* description » - « et peut-être variant*e*s » sur la même ligne ? À+, -- Cyril Brulebois pgpYLDoAeSsR5.pgp Description: PGP signature

[RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2007-01-11 Par sujet Charles Plessy
Bonjour à tous, Une petite relecture suite à un ajout. -- Charles Plessy http://charles.plessy.org Wako, Saitama, Japan ? microbio.wml.rustine Index: microbio.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-med/microbio.wml

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-11 Par sujet Stephane Blondon
2007/1/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples. > > +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premier : > > > Je garde ma formulation, plus limpide. Je suis fortement gêné par "choses". Cela ne s'écrit pas.

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
> > > > -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples. > > +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premier : > > > Je garde ma formulation, plus limpide. Je suis fortement gêné par "choses". Cela ne s'écrit pas. > > Si vous ?tes bloqu? pendant l'installation a

[LCFC] po4a://man-db/fr.po

2007-01-11 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2007): > Pas de modification depuis le LCFC, voici donc le fr.po définitif. > Thomas, je te laisse donc faire le switch ? OK, je repasse en LCFC pour ne pas oublier. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-11 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > Note: j'ai ajouté une "note du traducteur" à propos des rapports > d'installation, en indiquant que la langue anglaise est préférable > pour iceux. Il faudrait aussi le signaler upstream pour que les allemands et les espagnols en profitent. >

[MAJ] po-debconf://debian-edu-install/fr.po 1f

2007-01-11 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/parameters.xml

2007-01-11 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > L'interface par d?faut est DEBIAN_FRONTEND=newt. > -DEBIAN_FRONTEND=text est peut-?tre pr?f?rable pour > les > +DEBIAN_FRONTEND=text peut ?tre utile pour les J'ai mis : est préférable. J'en ai marre de l'utile, des utilisateurs, de l'utilis

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 77u

2007-01-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.01.2007 20:09:48, Stephane Blondon a écrit : 2007/1/11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: J'ai laissé quelques chaînes fuzzy : hook post-commit svn… ne m'inspirait pas J'ai fait une tentative dans le fichier joint. Je ne savais pas ce que c'était donc j'ai regardé les premiers

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/2007 20070110.wml

2007-01-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy07/01/11 09:17:31 Modified files: french/News/2007: 20070110.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml/french/events/2006 1227-23c3.wml

2007-01-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 07/01/11 09:45:40 Modified files: french/events/2006: 1227-23c3.wml Log message: 1.4: This event is past now -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml/french/events/2006 1114-lwe.wml

2007-01-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 07/01/11 09:44:49 Modified files: french/events/2006: 1114-lwe.wml Log message: 1.6: This event is past now -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/intro cn.wml

2007-01-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 07/01/10 16:49:41 Modified files: french/intro : cn.wml Log message: Sync with English 1.75 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "uns

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/2007 Makefile index.wml 200 ...

2007-01-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy07/01/10 20:17:33 Added files: french/News/2007: Makefile index.wml 20070110.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 77u

2007-01-11 Par sujet Stephane Blondon
2007/1/11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: J'ai laissé quelques chaînes fuzzy : hook post-commit svn… ne m'inspirait pas J'ai fait une tentative dans le fichier joint. Je ne savais pas ce que c'était donc j'ai regardé les premiers liens proposé par un moteur de recherche. Ma traduc

Relecture manuel d'installation: using-d-i/modules/localechooser.xml

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
--- localechooser.xml.ori 2007-01-11 19:18:43.282676843 +0100 +++ localechooser.xml 2007-01-11 19:55:14.720170616 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue -chois

[DONE] po4a://man-db/fr.po

2007-01-11 Par sujet Valéry Perrin
Pas de modification depuis le LCFC, voici donc le fr.po définitif. Thomas, je te laisse donc faire le switch ? Cordialement Valéry > Bonjour, > > Ok, je m'occupe de la Mise à jour dès que possible. Pour le switch, je > ne sais pas trop quoi faire car le mainteneur n'a pas l'air d'être > passion

Re: Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-11 Par sujet Stephane Blondon
2007/1/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: Là encore, quelques reformulations... Il y a deux typos dans les reformulations (cf. fichier joint). -- Stephane. --- trouble.patch 2007-01-11 19:35:59.0 +0100 +++ trouble.stephane.patch 2007-01-11 19:39:31.0 +0100 @@ -73,7 +73,

[LCFC] po://synaptic/fr.po 13f5u

2007-01-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le fichier est en RFR2 Jean-Luc pgpUnSWjiCE9A.pgp Description: PGP signature

Relecture manuel d'installation: using-d-i/using-d-i.xml

2007-01-11 Par sujet Christian Perrier
Début du chapitre 6. Sur la fin, je joue la cohérence de formulation au prix d'une répétition assez lourde. Je tiens assez fortement aux "paramètres régionaux" car c'est ce qu'utilise D-I. De même pour la touche "Retour" qui est traduite dans D-I. LVM est appelé "Gestionnaire de Volumes

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 77u

2007-01-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Voici la traduction d’ikiwiki. J'ai laissé quelques chaînes fuzzy : hook post-commit svn… ne m’inspirait pas De même que wrapper : encapsuleur, enrobeur, enrobage ? Tous les messages sont construits avec une minuscule en tête. J’ai mis un majuscule car, lors de l{exécution du programm

Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 77u

2007-01-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.01.2007 06:36:31, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bon dimanche à tous Joey vient de lancer un appel à traduction sur -i18n. C'est bien, mais en général cela signifie qu'on a un délai de pas plus d'une semaine.Penses-tu pouvoir boucler