Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
> Ivan Buresi a écrit :
> >RFR donc (j'y arrive)
>
> Étape suivante
Comme ton LCFC était un peu rapide, c'était en fait plutôt un RFR2.
Cela dit, maintenant, je pense que tu peux faire un LCFC...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (12/01/2007):
> Bonjour à tous,
Salut,
(beaucoup de vocab' que je ne connais pas, forcément...)
- « un*e* meilleur*e* description »
- « et peut-être variant*e*s » sur la même ligne ?
À+,
--
Cyril Brulebois
pgpYLDoAeSsR5.pgp
Description: PGP signature
Bonjour à tous,
Une petite relecture suite à un ajout.
--
Charles Plessy
http://charles.plessy.org
Wako, Saitama, Japan
? microbio.wml.rustine
Index: microbio.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-med/microbio.wml
2007/1/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples.
> > +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premier :
> >
> Je garde ma formulation, plus limpide.
Je suis fortement gêné par "choses". Cela ne s'écrit pas.
> >
> > -On peut tout d'abord essayer deux choses tr?s simples.
> > +Deux actions tr?s simples peuvent en g?n?ral ?tre tent?es en premier :
> >
> Je garde ma formulation, plus limpide.
Je suis fortement gêné par "choses". Cela ne s'écrit pas.
> > Si vous ?tes bloqu? pendant l'installation a
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2007):
> Pas de modification depuis le LCFC, voici donc le fr.po définitif.
> Thomas, je te laisse donc faire le switch ?
OK, je repasse en LCFC pour ne pas oublier.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Note: j'ai ajouté une "note du traducteur" à propos des rapports
> d'installation, en indiquant que la langue anglaise est préférable
> pour iceux.
Il faudrait aussi le signaler upstream pour que les allemands et les espagnols
en profitent.
>
Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> L'interface par d?faut est DEBIAN_FRONTEND=newt.
> -DEBIAN_FRONTEND=text est peut-?tre pr?f?rable pour
> les
> +DEBIAN_FRONTEND=text peut ?tre utile pour les
J'ai mis : est préférable.
J'en ai marre de l'utile, des utilisateurs,
de l'utilis
Le 11.01.2007 20:09:48, Stephane Blondon a écrit :
2007/1/11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
J'ai laissé quelques chaînes fuzzy :
hook post-commit svn… ne m'inspirait pas
J'ai fait une tentative dans le fichier joint. Je ne savais pas ce que
c'était donc j'ai regardé les premiers
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/01/11 09:17:31
Modified files:
french/News/2007: 20070110.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 07/01/11 09:45:40
Modified files:
french/events/2006: 1227-23c3.wml
Log message:
1.4: This event is past now
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 07/01/11 09:44:49
Modified files:
french/events/2006: 1114-lwe.wml
Log message:
1.6: This event is past now
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/01/10 16:49:41
Modified files:
french/intro : cn.wml
Log message:
Sync with English 1.75 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy07/01/10 20:17:33
Added files:
french/News/2007: Makefile index.wml 20070110.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
2007/1/11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
J'ai laissé quelques chaînes fuzzy :
hook post-commit svn… ne m'inspirait pas
J'ai fait une tentative dans le fichier joint. Je ne savais pas ce que
c'était donc j'ai regardé les premiers liens proposé par un moteur de
recherche. Ma traduc
--- localechooser.xml.ori 2007-01-11 19:18:43.282676843 +0100
+++ localechooser.xml 2007-01-11 19:55:14.720170616 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction
des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue
-chois
Pas de modification depuis le LCFC, voici donc le fr.po définitif.
Thomas, je te laisse donc faire le switch ?
Cordialement
Valéry
> Bonjour,
>
> Ok, je m'occupe de la Mise à jour dès que possible. Pour le switch, je
> ne sais pas trop quoi faire car le mainteneur n'a pas l'air d'être
> passion
2007/1/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Là encore, quelques reformulations...
Il y a deux typos dans les reformulations (cf. fichier joint).
--
Stephane.
--- trouble.patch 2007-01-11 19:35:59.0 +0100
+++ trouble.stephane.patch 2007-01-11 19:39:31.0 +0100
@@ -73,7 +73,
Le fichier est en RFR2
Jean-Luc
pgpUnSWjiCE9A.pgp
Description: PGP signature
Début du chapitre 6.
Sur la fin, je joue la cohérence de formulation au prix d'une
répétition assez lourde.
Je tiens assez fortement aux "paramètres régionaux" car c'est ce
qu'utilise D-I. De même pour la touche "Retour" qui est traduite dans
D-I.
LVM est appelé "Gestionnaire de Volumes
Bonjour,
Voici la traduction d’ikiwiki.
J'ai laissé quelques chaînes fuzzy :
hook post-commit svn… ne m’inspirait pas
De même que wrapper : encapsuleur, enrobeur, enrobage ?
Tous les messages sont construits avec une minuscule en tête. J’ai mis
un majuscule car, lors de l{exécution du programm
Le 11.01.2007 06:36:31, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon dimanche à tous
Joey vient de lancer un appel à traduction sur -i18n. C'est bien, mais
en général cela signifie qu'on a un délai de pas plus d'une
semaine.Penses-tu pouvoir boucler
23 matches
Mail list logo