[BTS] po-debconf://flashplugin-nonfree/fr.po #398171

2006-11-11 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[TAF] po-debconf://quake2-data/fr.po 19u

2006-11-11 Par sujet Christian Perrier
Sébastien Geoffroy n'a pas donné de nouvelles en deux semaines. Je remets cette traduction dans le pot commun. Le templates.pot est attaché. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this for

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Steve
Le samedi 11 novembre 2006 14:41, Stephane Blondon a écrit : > 2006/11/11, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]>: > > Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à > > 'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les > > proxys mais pas les mandataires. > > Une petit diff avec cet

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Steve
Le samedi 11 novembre 2006 12:14, Yves Rutschle a écrit : > On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote: > > Bonjour, > > > > Relecture svp. > > Tout à la fin: > "après que l'installation est terminée." est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version avec « so

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Steve
Le samedi 11 novembre 2006 18:03, Christian Perrier a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Relecture svp. > > Ma relecture. Intégré merci -- s°

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet norbert
Bonjour, moi, je pense (ou plutôt je sens) que si cette discussion n'a pas eu lieu, c'est parce que personne n'a senti ce besoin, et c'est parce que tout le monde jusqu'aujourd'hui était intrinsèquement d'accord sur la présence de l'article dans ce contexte, bien qu'une opinion différente semble o

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/Bugs Developer.wml

2006-11-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/11/11 16:01:17 Modified files: french/Bugs: Developer.wml Log message: Fix typo noticed by Fabrice Lorrain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". T

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Christian Perrier
> Je n'ai pas retrouvé d'archives de telles discussions, mais il me semble > que cela a déjà été discuté. Oh que si, qu'on l'a discuté. Mais on n'a jamais réussi à se mettre d'accord. Moi, je préfère "l'Internet", en l'assimilant effectivemet à un lieu. signature.asc Description: Digital sig

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture svp. > Ma relecture. nvidia-cg-toolkit.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC2] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-11 Par sujet Max
2006/11/11, Yves Rutschle : msgcatté, générés changés en crées selon l'autre message de Christian. J'ai tout pris de tes changements sauf « télécharger sur Internet » que je connais personnellement comme « sur l'Internet » : pas de raison de retirer l'article, on va « à la TGB », « sur l'Exeter »

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Stephane Blondon
2006/11/11, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]>: Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à 'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les proxys mais pas les mandataires. Une petit diff avec cet ajout, plus un changement à la fin de ce paragraphe : @@ -99,8 +99,8 @@

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:52:51PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Ça n'a peut-être pas vraiment fait l'objet d'un débat mais disons qu'on > en a déjà parlé. Y'avait-il eu consensus ou décision? > Je m'étais d'ailleurs fait (sévèrement) corrigé sur ce point. > Sur le fond du problème, j

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Emmanuel le Chevoir
Yves Rutschle wrote: > Bonjour, > > Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur > l'Internet" en "télécharger sur Internet". > > Personellement, je ne vois pas de raison de retirer > l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour > d'autres "lieux" à noms propres: on va à

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:08:14PM +0100, Yves Rutschle wrote: > Bonjour, > > Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur > l'Internet" en "télécharger sur Internet". > > Personellement, je ne vois pas de raison de retirer > l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour >

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.11.2006 12:43:40, Sylvain Cherrier a écrit : Yves Rutschle a écrit : > Bonjour, > > Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur > l'Internet" en "télécharger sur Internet". > > Personellement, je ne vois pas de raison de retirer > l'article, dans la mesure où on ne le retir

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Sylvain Cherrier
Yves Rutschle a écrit : > Bonjour, > > Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur > l'Internet" en "télécharger sur Internet". > > Personellement, je ne vois pas de raison de retirer > l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour > d'autres "lieux" à noms propres: on va à

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote: > Bonjour, > > Relecture svp. Tout à la fin: "après que l'installation est terminée." Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à 'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les proxys mais pas les mandataires. Y.

Re: [RFR] po-debconf://msmtp/fr.po 9u

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Nov 10, 2006 at 11:48:37PM +0100, Guilhelm Panaget wrote: > Pour relecture... Je n'ai pas trouvé de traduction > consacrée pour l'expression "envelope-from" que j'ai > laissé tel quel donc. Adresse d'enveloppe? Par opposition à "adresse d'entête", qui est bien sur la lettre... Y. -- To

"L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
Bonjour, Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur l'Internet" en "télécharger sur Internet". Personellement, je ne vois pas de raison de retirer l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour d'autres "lieux" à noms propres: on va à la TGB, à la Tour Eiffel, sur l'Exete

[LCFC2] po-debconf://mplayer/fr.po

2006-11-11 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, Nov 10, 2006 at 01:10:55AM +0100, Max wrote: > Des corrections dans le diff, il manque aussi un coup de msgcat. msgcatté, générés changés en crées selon l'autre message de Christian. J'ai tout pris de tes changements sauf « télécharger sur Internet » que je connais personnellement comme «

[RFR2] man://nfs-utils/nhffstone.8/fr.po

2006-11-11 Par sujet Sylvain Cherrier
Merci à Stéphane Blondon pour sa relecture, j'ai tout intégré ici... J'ai aussi essayé de traduire les termes du synopsis rencontrés dans les messages d'erreur... Bonne relecture... nhfsstone.8.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [RFR] po-debconf://waproamd/fr.po 10u URGENT

2006-11-11 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Nov 11, 2006 at 10:12:19AM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici donc en relecture la traduction des templates de waproamd. > Merci d'avance de vos relectures. Bonjour ! Voici une relecture. bon we -- Simon Paillard --- fr.po.orig 2006-11-11 11:03:10.674506465 +0100 +++ fr.po

[BTS] po-debconf://console-setup/fr.po #398023

2006-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai donc intégré les remarques de dernière minute de Stéphane et Christian. Merci à vous Jean-Luc pgp8hPL97Uwa7.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://waproamd/fr.po 10u URGENT

2006-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour à tous (et vive les jours fériés qui, comme disait mon DRH peuvent être des jours en plus ou en moins selon les hasards du calendrier. J'avoue être assez perplexe, ne voyant pas comment le calendrier peut en ajouter...) Voici donc en relecture la traduction des templates de waproamd

[DONE] po-debconf://zope-common/fr.po

2006-11-11 Par sujet Michel Grentzinger
Fichier envoyé au mainteneur sur sa demande. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

[ITT] po-debconf://waproamd/fr.po 10u URGENT

2006-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.11.2006 09:10:16, Christian Perrier a écrit : Le paquet waproamd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 10uu (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-de

[TAF] po-debconf://waproamd/fr.po 10u URGENT

2006-11-11 Par sujet Christian Perrier
Le paquet waproamd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 10uu (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://waproamd/fr.po"" C'est URGENT car cela fait

[RFR] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po

2006-11-11 Par sujet Steve
Bonjour, Relecture svp. Merci et très belle journée -- s° fr.po Description: application/gettext