Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Sébastien Geoffroy n'a pas donné de nouvelles en deux semaines. Je
remets cette traduction dans le pot commun.
Le templates.pot est attaché.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this for
Le samedi 11 novembre 2006 14:41, Stephane Blondon a écrit :
> 2006/11/11, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
> > 'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
> > proxys mais pas les mandataires.
>
> Une petit diff avec cet
Le samedi 11 novembre 2006 12:14, Yves Rutschle a écrit :
> On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
>
> Tout à la fin:
> "après que l'installation est terminée."
est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version
avec « so
Le samedi 11 novembre 2006 18:03, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
>
> Ma relecture.
Intégré merci
--
s°
Bonjour,
moi, je pense (ou plutôt je sens) que si cette discussion n'a pas eu lieu,
c'est parce que personne n'a senti ce besoin, et c'est parce que tout le
monde jusqu'aujourd'hui était intrinsèquement d'accord sur la présence de
l'article dans ce contexte, bien qu'une opinion différente semble o
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/11/11 16:01:17
Modified files:
french/Bugs: Developer.wml
Log message:
Fix typo noticed by Fabrice Lorrain
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
> Je n'ai pas retrouvé d'archives de telles discussions, mais il me semble
> que cela a déjà été discuté.
Oh que si, qu'on l'a discuté. Mais on n'a jamais réussi à se mettre
d'accord.
Moi, je préfère "l'Internet", en l'assimilant effectivemet à un lieu.
signature.asc
Description: Digital sig
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
>
Ma relecture.
nvidia-cg-toolkit.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
2006/11/11, Yves Rutschle :
msgcatté, générés changés en crées selon l'autre message de
Christian. J'ai tout pris de tes changements sauf
« télécharger sur Internet » que je connais personnellement
comme « sur l'Internet » : pas de raison de retirer
l'article, on va « à la TGB », « sur l'Exeter »
2006/11/11, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]>:
Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
proxys mais pas les mandataires.
Une petit diff avec cet ajout, plus un changement à la fin de ce paragraphe :
@@ -99,8 +99,8 @@
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:52:51PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Ça n'a peut-être pas vraiment fait l'objet d'un débat mais disons qu'on
> en a déjà parlé.
Y'avait-il eu consensus ou décision?
> Je m'étais d'ailleurs fait (sévèrement) corrigé sur ce point.
> Sur le fond du problème, j
Yves Rutschle wrote:
> Bonjour,
>
> Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
> l'Internet" en "télécharger sur Internet".
>
> Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
> l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
> d'autres "lieux" à noms propres: on va à
On Sat, Nov 11, 2006 at 12:08:14PM +0100, Yves Rutschle wrote:
> Bonjour,
>
> Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
> l'Internet" en "télécharger sur Internet".
>
> Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
> l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
>
Le 11.11.2006 12:43:40, Sylvain Cherrier a écrit :
Yves Rutschle a écrit :
> Bonjour,
>
> Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
> l'Internet" en "télécharger sur Internet".
>
> Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
> l'article, dans la mesure où on ne le retir
Yves Rutschle a écrit :
> Bonjour,
>
> Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
> l'Internet" en "télécharger sur Internet".
>
> Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
> l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
> d'autres "lieux" à noms propres: on va à
On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote:
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
Tout à la fin:
"après que l'installation est terminée."
Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
proxys mais pas les mandataires.
Y.
On Fri, Nov 10, 2006 at 11:48:37PM +0100, Guilhelm Panaget
wrote:
> Pour relecture... Je n'ai pas trouvé de traduction
> consacrée pour l'expression "envelope-from" que j'ai
> laissé tel quel donc.
Adresse d'enveloppe? Par opposition à "adresse d'entête",
qui est bien sur la lettre...
Y.
--
To
Bonjour,
Une récente relecture me demande de changer "télécharger sur
l'Internet" en "télécharger sur Internet".
Personellement, je ne vois pas de raison de retirer
l'article, dans la mesure où on ne le retire pas pour
d'autres "lieux" à noms propres: on va à la TGB, à la Tour
Eiffel, sur l'Exete
On Fri, Nov 10, 2006 at 01:10:55AM +0100, Max wrote:
> Des corrections dans le diff, il manque aussi un coup de msgcat.
msgcatté, générés changés en crées selon l'autre message de
Christian. J'ai tout pris de tes changements sauf
« télécharger sur Internet » que je connais personnellement
comme «
Merci à Stéphane Blondon pour sa relecture, j'ai tout intégré ici...
J'ai aussi essayé de traduire les termes du synopsis rencontrés dans les
messages d'erreur...
Bonne relecture...
nhfsstone.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
On Sat, Nov 11, 2006 at 10:12:19AM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici donc en relecture la traduction des templates de waproamd.
> Merci d'avance de vos relectures.
Bonjour !
Voici une relecture.
bon we
--
Simon Paillard
--- fr.po.orig 2006-11-11 11:03:10.674506465 +0100
+++ fr.po
J'ai donc intégré les remarques de dernière minute de Stéphane et
Christian. Merci à vous
Jean-Luc
pgp8hPL97Uwa7.pgp
Description: PGP signature
Bonjour à tous (et vive les jours fériés qui, comme disait mon DRH
peuvent être des jours en plus ou en moins selon les hasards du
calendrier. J'avoue être assez perplexe, ne voyant pas comment le
calendrier peut en ajouter...)
Voici donc en relecture la traduction des templates de waproamd
Fichier envoyé au mainteneur sur sa demande.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le 11.11.2006 09:10:16, Christian Perrier a écrit :
Le paquet waproamd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10uu (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-de
Le paquet waproamd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10uu (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://waproamd/fr.po""
C'est URGENT car cela fait
Bonjour,
Relecture svp.
Merci et très belle journée
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
28 matches
Mail list logo