CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/09/14 17:23:34
Modified files:
french/security/2006: dsa-1104.wml
Log message:
fixing some typos, bumping translation where applicable
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/09/14 17:23:34
Modified files:
french/devel/join: nm-step5.wml
Log message:
fixing some typos, bumping translation where applicable
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/09/14 17:23:33
Modified files:
french/News/weekly/2006/36: index.wml
Log message:
fixing some typos, bumping translation where applicable
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/09/14 17:23:32
Modified files:
french/News/weekly/2006/24: index.wml
Log message:
fixing some typos, bumping translation where applicable
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Une petite relecture s'il vous plait pour terminer cette série.
Ci-joint le même fichier après un msgcat. Cela facilitera les corrections.
Note pour Valery Perrin : désolé si mon attitude est un peu cavalière
mais sinon on
va avoir des diffs sur des lignes excessivement longues et donc il
se
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (15/09/2006):
> Bonsoir,
'Soir.
> Une petite relecture s'il vous plait pour terminer cette série.
Par pitié, ne pas oublier le « msgcat », c'est affreux à relire. :'(
> Merci d'avance aux relecteurs
Au menu :
- uniformisation de titres ;
- uniformisation des to
Bonsoir,
Une petite relecture s'il vous plait pour terminer cette série.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
nfs-utils.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/09/14 15:20:00
Modified files:
french/CD/faq : index.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/09/14 12:23:15
Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with English 1.22 [Thomas Huriaux]
Proofread [Stephane Blondon]
--
To UNSUBSCRIBE, e
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/09/14 10:40:21
Modified files:
french/CD : index.wml
Log message:
Sync with English 1.26 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/09/14 10:37:34
Modified files:
french/CD/faq : index.wml
Log message:
Sync with English 1.69 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard06/09/14 02:29:09
Added files:
french/News/weekly/2006/37: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard06/09/14 08:24:06
Modified files:
french/News/weekly/2006/37: index.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Voici une mise à jour de la FAQ sur les CD. Les diffs de diff sont les
> bienvenus.
La broutille signalée sur IRC mais pour laquelle je n'avais pas eu de
réponse.
--
Cyril
--- index.wml.diff.orig 2006-09-14 22:50:29.0 +0200
+++ index.wml.
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, ?
> relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.
RÀS sinon le quoted-printable tout moche dans ton mail.
@+
--
Cyril
pgp
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> 4 petites entrées à relire, seule la deuxième à été modifiée.
RAS pour moi.. (si si c'est possible que je ne trouve rien à chipoter :)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Une relecture ?
Et hop.
PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne
devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la
correction du bug fera simplement disparaître ces traductions.
icecc.dif
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Une relecture ?
Une relecture.
Les défauts ne devraient pas être marqués comme à traduire, je fais le
rapport de bogue séparément tout de suite.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-09-14 22:02:16.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-14 2
Bonsoir,
Une relecture ?
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpz8omGYJfp9.pgp
Description: PGP signature
Le jeudi 14 septembre 2006 20:46, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > le fichier contenait 2 fuzzy mais que je n'ai pas eu besoin de
> > traduire... Donc j'ai relu le reste mais sans changement notoire.
> >
> > Une petite relecture svp, merci
>
> J'
Le lundi 11 septembre 2006 14:26, Michel Grentzinger a écrit :
> Le lundi 11 septembre 2006 13:46, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Est-ce que quelqu'un d'autre que moi reçoit ce genre de message pour
> > chaque message envoyé sur debian-l10n-french ?
>
> Idem...
>
> Avec en pièce jo
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> le fichier contenait 2 fuzzy mais que je n'ai pas eu besoin de traduire...
> Donc j'ai relu le reste mais sans changement notoire.
>
> Une petite relecture svp, merci
J'ai un peu réécrit autour car certaines formulations ne me plaisaient
pas tr
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 32 :
s/intialement/initialement
--
Stephane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je viens de regarder sur le trésor informatisé de la langue française,
pas de « compte-rendu », mais c'est bien « compte rendu ».
Résultat identique, mais issu d'un dictionnaire encyclopédique.
--
Stephane.
Voici une mise à jour des errata pour sarge. Les diffs de diff sont les
bienvenus.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/releases/sarge/debian-installer/index.
Voici une mise à jour de la FAQ sur les CD. Les diffs de diff sont les
bienvenus.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/faq/index.wml,v
retrieving revision
Bonjour,
4 petites entrées à relire, seule la deuxième à été modifiée.
merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
Je m'en occupe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet mapserver utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaîne
Le paquet fontconfig utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f1u
où:
-t : nombre de cha
On Thu, Sep 14, 2006 at 03:44:51PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Selon Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > > Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> > > presque à jour dans le CVS Alioth).
> > Salut,
> >
> >
Selon Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> > presque à jour dans le CVS Alioth).
> Salut,
>
> il me semble qu'on écrit « compte rendu » et non « compte-rendu ». C'est
> du moi
> Je prends... où se trouve le fichier ?
Bin, à l'endroit habituel...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 14 septembre 2006 12:52, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > car je ne vois pas la différence.
>
> Espace insécable avant le numéro de version.
ok, corrigé merci
--
s°
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> car je ne vois pas la différence.
Espace insécable avant le numéro de version.
--
Cyril Brulebois
pgpQs4D88NaHK.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et
> presque à jour dans le CVS Alioth).
Salut,
il me semble qu'on écrit « compte rendu » et non « compte-rendu ». C'est
du moins ce que je m'étais dit en faisant un tour sur le site d
Le jeudi 14 septembre 2006 12:12, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (08/09/2006):
> > Le jeudi 7 septembre 2006 21:29, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Et voici la réécriture du maintainer :) Le nouveau fichier est
> > > ci-joint.
> >
> > Relecture svp, merci
>
> Une relecture.
me
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (08/09/2006):
> Le jeudi 7 septembre 2006 21:29, Thomas Huriaux a écrit :
>
> >
> > Et voici la réécriture du maintainer :) Le nouveau fichier est ci-joint.
>
>
> Relecture svp, merci
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-09-14 12:03:56.0 +020
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> LCFC
Et ça devrait être bon pour le BTS.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
le fichier contenait 2 fuzzy mais que je n'ai pas eu besoin de traduire...
Donc j'ai relu le reste mais sans changement notoire.
Une petite relecture svp, merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Voici la traduction de la 37e DWN de cette année (disponible et presque
à jour dans le CVS Alioth).
Merci d'avance pour les relectures.
Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
Fred#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-09-12" SUMMARY="APT, Al
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé
> de
> > traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
>
>
> LCFC ?
Si je ne me trompe
Le jeudi 14 septembre 2006 08:35, Guilhelm Panaget a écrit :
> Le jeudi 14 septembre 2006 07:12, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet icecc utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > >
> > > St
Le jeudi 14 septembre 2006 07:11, Christian Perrier a écrit :
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> > >
> > > 2f
> >
> > Pas de nouvelles de Florent. Avis aux volontaires.
>
> Allez, y'a bien qqu'un qui va le prendre, lui ?
Allez je me lance
--
s°
46 matches
Mail list logo