Le 16.08.2006 16:10:50, Christian Perrier a écrit :
Essayons, donc.
Ce mail est un "test case" pour plaquer notre système
TAF/RFR/LCFC/DONE sur le DDTS.
Je suis allé sur http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/fr, j'ai
récupéré geneweb et voici le résultat.
Tu as eu plus de chance que moi.
J'a
Une relecture de sapi-milco.
RAS pour les autres.
--
Stephane.
--- /tmp/sapi-milco.origine.wml 2006-08-20 02:46:59.0 +0200
+++ /tmp/sapi-milco.stephane.wml 2006-08-20 03:32:09.0 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertol
Bonsoir
Une petite semaine sans machine qui commence maintenant et qui finit
avant le week-end prochain mais je ne sais pas quand...
glibcD souhaite être relue...
Pour glibc[ABC], il y a quelques problèmes avec les diff que
j'ai envoyé.
Mon travail est à jour dans le svn pour les synchronisatio
On 02:01 Sun 20 Aug, Nicolas François wrote:
> On Sat, Aug 19, 2006 at 08:05:57PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> >
> > LCFC pour glibcC.
>
> Voici une relecture.
>
Merci pour tes relectures de glibc[ABC].
Tu as dû avoir quelques problèmes ce diff et probablement aussi avec
celui de glibcA..
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:05:57PM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> LCFC pour glibcC.
Voici une relecture.
--
Nekral
--- glibcC.po.orig 2006-08-20 00:56:50.0 +0200
+++ glibcC.po 2006-08-20 01:58:39.0 +0200
@@ -274,17 +274,17 @@
# type: Plain text
#: C/man3/pthread_key
Essayons, donc.
Ce mail est un "test case" pour plaquer notre système
TAF/RFR/LCFC/DONE sur le DDTS.
Je suis allé sur http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/fr, j'ai
récupéré geneweb et voici le résultat.
Je suggère donc qu'un éventuel traducteur fasse un ITT et fournisse en
RFR un geneweb.fr t
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:04:40PM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> LCFC pour glibcA.
Pas grand chose. C'est plus des propositions que des corrections.
--
Nekral
--- glibcA.po.orig2 2006-08-19 21:38:58.0 +0200
+++ glibcA.po 2006-08-20 00:02:07.0 +0200
@@ -692,8 +692,8 @@
Bonsoir,
Je serai sans doute sans connexion la semaine prochaine (sauf si l'ip
over dns est mon ami :-)
Les traductions d'annonces de sécurité (même celles en retard) sont les
bienvenues.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/19 16:06:23
Modified files:
french/News/weekly/2006/33: index.wml
Log message:
Proofread [David Prevot]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 15:36:43
Added files:
french/users/gov: ble-philippines.wml cidades.wml eln.wml
sapi-milco.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: [EMAIL PROTECTED]
Bureau de l'emploi local — Ministère du travail et de l'emploi, Philippines
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicol
[...]
Bon, désolé pour le bazar que j'ai un peu déclenché, mais ca me
tracassait un peu, cette histoire..
En tout cas, bravo pour le taf d'Alain Portal, parce que c'est vraiment
très impressionnant tout ce qui a été fait..
En ce qui me concerne, j'ai déjà fait quelques traductions sur le site
de
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 33e DWN de cette année (disponible, mais pas tout
> à fait à jour, dans le CVS Alioth).
Je réponds sur ce message à la relecture de David que j'ai égarée (pas pratique,
le webmail :-().
Pour le "coder/écrire du
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 14:56:54
Added files:
french/users/edu: economics-utoronto.wml eepis-its.wml
engineering-diponegoro.wml ens-cachan.wml
esgi.wml geologia-unimib.wml para
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: "Peter St. Onge" <[EMAIL PROTECTED]>
Département d'économie, université de Toronto
http://www.economics.utoronto.ca/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 14:16:45
Modified files:
french/users/org: cgt.wml
Log message:
Proofread [ Nicolas Haler ]
Proofread [ Laurent Gabriel ]
--
- Your message sent to [EMAIL PROTECTED] contained a virus and was not
forwarded to the Alcan recipient. Please take appropriate action and try again.
- Votre message contient un virus et n'a pas ete achemine a l'employe d'Alcan
auquel il etait destine. Veuillez prendre les mesures necessaires e
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:05:30PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 18:29 Fri 11 Aug, Florentin Duneau wrote:
> >
> > Voici la seconde partie (relativement courte) de glibc.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
>
> Rien à dire à propos de cette traduction ?
Pas grand chose.
--
Le samedi 19 août 2006, laurent gabriel écrivit :
> Voici une relecture du texte. Je me suis permis de mettre mes remarques
> directement dans le texte. J'espère que cela reste lisible.
c'est plus facile avec un fichier de diff?rences, en console :
diff -u ancien nouveau > corrections.diff
s
Voici une relecture du texte. Je me suis permis de mettre mes remarques
directement dans le texte. J'espère que cela reste lisible.
mes salutations
laurent
Nicolas Bertolissio a écrit :
# From: "carlos bahillo" <[EMAIL PROTECTED]>
CGT, Confédération générale du Travail,
Espagne
http://
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:53:09PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Pitite relecture.
--
Nicolas Haller - L3 Promo 2008
"Ecouter est une politesse qu'un homme d'esprit fait souvent à un sot,
mais que celui-ci ne rend jamais."
--Adrien Decourcelle
--- cgt.wml 2006-08-19 21:24:38.0
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 12:53:23
Added files:
french/users/org: cgt.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: "carlos bahillo" <[EMAIL PROTECTED]>
CGT, Confédération générale du Travail, Espagne
http://www.cgt.es/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintai
diff -u orig/anemonecomputing.wml ./anemonecomputing.wml
--- orig/anemonecomputing.wml 2006-08-19 19:34:19.0 +0200
+++ ./anemonecomputing.wml 2006-08-19 19:34:57.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
-Ane
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 12:16:58
Added files:
french/users/com: bb-hosting.wml caminosca.wml exsit.wml
gplhost.wml granada-in.wml novaoffice.wml
qualitybenefits.wml stabilys.wm
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: "BB-Hosting - info" <[EMAIL PROTECTED]>
BB-Hosting, Montfoort, Pays-Bas
http://bb-hosting.eu/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicol
On 20:10 Mon 14 Aug, Florentin Duneau wrote:
> On 20:49 Fri 11 Aug, Max wrote:
> > 2006/8/11, Florentin Duneau :
> > >
> > >Voici la troisième partie de glibc.
> > >
> > >Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> > un diff avec quelques corrections
> >
>
> Merci, c'est intégré.
>
> RFR2 pour gl
On 18:29 Fri 11 Aug, Florentin Duneau wrote:
>
> Voici la seconde partie (relativement courte) de glibc.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Rien à dire à propos de cette traduction ?
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
On 18:27 Fri 11 Aug, Florentin Duneau wrote:
> On 23:50 Thu 10 Aug, Florentin Duneau wrote:
> > Bonsoir
> >
> > voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire.
> >
>
> Merci à Gérard, Max et Stéphane pour leur relecture.
>
> Je passe en rfr2. Je ne joins que le diff entre la rfr
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 10:25:33
Added files:
french/consultants: anemonecomputing.wml bw_services.wml
cubit.wml green_mountain_linux.wml
howesystems.wml ionut_vatavu.wml
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="Anemone Computing"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Anemone Computing fournit des service d'installation, de
Bonjour,
j'ai un peu de temps en ce moment alors je vais m'y remettre un peu
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/08/19 08:48:33
Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml index.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTE
Salut à tous,
Le samedi 19 août 2006 à 15:16 +0200, Elie Roux a écrit :
> Jean-Philippe Guérard a écrit :
> >
> >Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne
> >les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction
> >des logiciels GNU, dont le responsa
On Sat, Aug 19, 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Merci de respecter, sinon les règles, au moins la simple courtoisie,
> qui préconise de mettre un titre explicite à vos messages.
Qui plus est, un simple header In-Reply-To: bien positionné aurait
placé directement la réponse dans le fil de
Bonjour,
La traduction du paquet Debian natif dpkg est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
916t3f1u
où:
-t : nombre de chaîn
On Sat, Aug 19, 2006 at 01:35:58PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
>
> Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
> > Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
> >
> > Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et
> > qui sont pou
Pour mémoire, voici le texte corrigé :
[...]
BioSQUID s'est d'abords appelée SQUID, mais a été renommée dans Debian sur
s/d'abords/d'abord
--
Stephane.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne
les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction
des logiciels GNU, dont le responsable, d'après la page de garde du
projet (http://www.iro.umontreal.ca/translation/reg
Bonjour,
Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
> Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
>
> Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et
> qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de
> gettext-tools
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui
sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools
qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que
Le 19.08.2006 04:19:39, Alain PORTAL a écrit :
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00361.html
Le droit de réponse est quelque chose qui s'exprime dans un cadre
juridique bien particulier.
En général, les personnes qui font appel à cette procédure, ont des
gri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/08/19 03:22:43
Modified files:
french/security/2006: dsa-1125.wml
Log message:
Sync with EN 1.2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Bonjour,
Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit :
> Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
> > Bonjour Alain,
> >
> > honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en
> > réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème.
>
49 matches
Mail list logo