[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/07/25 99%

2006-07-24 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/localechooser/debian/po/fr.po: 21t0f1u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1715t0f1u (99%) (total strings: 1716=100%) (F

Re: [RFR] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-07-24 Par sujet Philippe Piette
Le lundi 24 juillet 2006 à 23:16 +0200, Florentin Duneau a écrit : > On 20:39 Mon 24 Jul, Thomas Huriaux wrote: > > Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > > > Voici la mise à jour de uswsusp. > > Le dév a crée 2 nouvelles chaînes à partir de chaînes

[RFR2] po://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:23:59AM +0200, Florentin Duneau wrote: > > Tu peux envoyer un diff stp (itou pour po-debconf://aide/fr.po) ? > Suite à des propositions de Cyril, voici une RFR2 avec le .diff Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informat

[ITT] man://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:07:44AM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Je suis en effet allé un peu trop vite, il y a bien deux POs > différents (je propose que tu mettes les deux à jour, c'est plus > simple, d'autant que Raphaël était MIA sur les dernières mises à jour). OK. J'[ITT] donc. > En ce

[RFR2] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:09:47AM +0200, Gregory Colpart wrote: > > Trois chaînes à « defuzzyfier » sans changement. > Suite à une proposition de Cyril, voici une RFR2 avec un .diff (très léger comme annoncé) demandé avec raison par Florentin. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED

Re: [RFR] po://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Florentin Duneau
On 02:12 Tue 25 Jul, Gregory Colpart wrote: > On Sun, Jul 23, 2006 at 06:07:24PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > >[RFR] po://pppconfig/fr.po > > Deux nouvelles (courtes) chaînes et une à raccourcir. > Tu peux envoyer un diff stp (i

[RFR] po://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:07:24PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet >[RFR] po://pppconfig/fr.po Deux nouvelles (courtes) chaînes et une à raccourcir. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Info

[RFR] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Thu, Jul 20, 2006 at 08:05:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet >[RFR] po-debconf://aide/fr.po Trois chaînes à « defuzzyfier » sans changement. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Inform

Re: [ITT] po://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Thomas Huriaux
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (25/07/2006): > On Tue, Jul 25, 2006 at 12:48:42AM +0200, Gregory Colpart wrote: > > > > À noter que les statistiques 4f2u sont erronées : > > > > $ msgfmt --statistics pppconfig_2.3.13_fr.po > > 47 messages traduits, 3 traductions approximatives. > > Oups, j

Re: [ITT] po://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Tue, Jul 25, 2006 at 12:48:42AM +0200, Gregory Colpart wrote: > > À noter que les statistiques 4f2u sont erronées : > > $ msgfmt --statistics pppconfig_2.3.13_fr.po > 47 messages traduits, 3 traductions approximatives. Oups, je me suis emmêlé avec le fr.po du man (qui n'est pas à jour, mais

Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po 6u

2006-07-24 Par sujet Florentin Duneau
On 14:35 Mon 24 Jul, Guilhelm Panaget wrote: > Bonjour, > > S'il y a des dernières remarques. Il y a toujours des fautes qui ont été signalées en RFR1 et RFR2 qui ne sont pas corrigées (« comande » par exemple...). Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1122.wml

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Mon, Jul 24, 2006 at 06:35:50PM +0200, Simon Paillard wrote: > Net::Server, un moteur extensible de serveur en Perl, n'était pas résistante Une proposition (subjective) : s/résistante/invulnérable/ -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciel

Re: [RFR2] webwml://security/2006/dsa-{1109,1110,1111,1112,1113,1114,1115}.wml

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:48:57PM +0200, Simon Paillard wrote: > > Voici les fichiers après prise en compte de leurs propositions. > RAS pour moi. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE,

[ITT] po://pppconfig/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:25:43PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > La traduction du paquet Debian natif pppconfig est devenue incomplète. > > Pareil. Je passe mon tour. Je prends. À noter que les statistiques 4f2u sont erronées : $ msgfmt --stat

[ITT] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Fri, Jul 21, 2006 at 07:20:02AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > Le dernier traducteur passe progressivement en "mode maintenance pour > cause de vacances", donc m

[RFR] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-07-24 Par sujet Florentin Duneau
On 20:39 Mon 24 Jul, Thomas Huriaux wrote: > Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > Voici la mise à jour de uswsusp. Le dév a crée 2 nouvelles chaînes à partir de chaînes existantes, donc peu de modification. Je joins un diff et le fichier complet. Fl

Re: [LCFC] man://shadow/fr.po 114f19u

2006-07-24 Par sujet stephane blondon
> > ligne 5469 > - "Si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données > externe, telle " > + "Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle Là, en fait tu as oublié la fin du template, parce que la commande est groupadd et non useradd, etc. ;) Tu as raison : j'a

[MAJ] po-debconf://uswsusp/fr.po 2f

2006-07-24 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de chaînes

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1098,1099}.wml

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Sat, Jun 17, 2006 at 10:58:47AM +0200, Gregory Colpart wrote: > > Voici la traduction des annonce de sécurité 1098 et 1099 > concernant les paquets horde3 et horde2. Pour le robot. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://w

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1094.wml

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Sat, Jun 17, 2006 at 09:54:24PM +0200, Gregory Colpart wrote: > > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1094 > concernant le paquet gforge. Pour le robot. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ --

Re: [LCFC] man://shadow/fr.po 114f19u

2006-07-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, j'ai tout pris sauf : ligne 3367 (suggestion) : - "fichier passwdw/filename> occupé, veuillez réessayer plus tard" + "fichier passwdw/filename> utilisé, veuillez réessayer plus tard" Non pas que la première formulation me convienne vraiment mais la deuxième ne me convient pas non pl

Re: [LCFC] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 24.07.2006 19:42:57, stephane blondon a écrit : Pas de changement depuis RFR Difficile de trouver quelque chose sur ce fichier. Alors, bon, c'est vraiment pour faire plaisir ;) : ligne 139 du fichier complet : s/à/À (pour l'homogénéité avec les autres champs qui ont tous une majuscul

[LCFC] po-debconf://delo/fr.po

2006-07-24 Par sujet Florentin Duneau
On 22:06 Fri 21 Jul, Florentin Duneau wrote: > On 16:10 Fri 21 Jul, Florentin Duneau wrote: > > On 18:53 Fri 14 Jul, Thomas Huriaux wrote: > > > Le paquet delo utilise po-debconf mais les écrans > > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > > > Statistiques du fichier : 8u (u=nomb

Re: [LCFC] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-24 Par sujet stephane blondon
Pas de changement depuis RFR Difficile de trouver quelque chose sur ce fichier. Alors, bon, c'est vraiment pour faire plaisir ;) : ligne 139 du fichier complet : s/à/À (pour l'homogénéité avec les autres champs qui ont tous une majuscule.) Stephane.

[DONE] po://shadow/fr.po 10f6u

2006-07-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Je viens juste de l'envoyer > Je pense que le tag est le bon ? DONE est mieux car c'est une demande qui concerne une version pas encore dans Debian.. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] man://shadow/fr.po 114f19u

2006-07-24 Par sujet stephane blondon
2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: Et pour l'urgence formulée par Christian, on peut encore patienter un peu, ça m'a permis de finir la relecture tranquillemnt ! :-) Mes remarques : ligne 992 (plus léger) : - "Nom du groupe ou numéro du groupe de connexion initial de l'

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1119,1121}.wml

2006-07-24 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Jul 24, 2006 at 03:32:56PM +0200, Max wrote: > On Mon, Jul 24, 2006 at 10:29:30AM +0200, Simon Paillard wrote: > > Bonjour, > > > > Voici deux annonces de sécurité à relire. > > > > Merci d'avance aux relecteurs. > > la traduction de cette expression est plutôt "chaîne de format" il me semb

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1122.wml

2006-07-24 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant le module perl libnet-server. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Chaîne de formatage Peter Bieringer a découvert que la fonction

Re: [LCFC] man://shadow/fr.po 114f19u

2006-07-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 24.07.2006 17:19:32, Max a écrit : 2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) : Merci à Max J'ai laissé («core») entre guillemets. Je pense qu'on le laisse entre guillemets lorsqu'il s'agit de l'expression en anglais et qu'on ne mettrait pas de guillemets s'il s'agissait du nom du fichier. pour co

[BTS] po4a://devscripts/fr.po #379614

2006-07-24 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (20/07/2006): > On 23:01 Wed 19 Jul, Thomas Huriaux wrote: > > Max <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2006): > > > 2006/7/14, Thomas Huriaux : > > > >Une nouvelle version est disponible sur > > > >http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz > > > > > >

[LCFC] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 09:50:35, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Pas de changement depuis RFR Jean-Luc pgpalzikZtbOk.pgp Description: PGP signature

[HOLD] po://shadow/fr.po 10f6u

2006-07-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je viens juste de l'envoyer Je pense que le tag est le bon ? Jean-Luc pgpV5PnVqIGoz.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] man://shadow/fr.po 114f19u

2006-07-24 Par sujet Max
2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) : Merci à Max J'ai laissé («core») entre guillemets. Je pense qu'on le laisse entre guillemets lorsqu'il s'agit de l'expression en anglais et qu'on ne mettrait pas de guillemets s'il s'agissait du nom du fichier. pour core, j'avais pas précisé, c'est qu'il ma

[LCFC] man://shadow/fr.po 114f19u

2006-07-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Max J'ai laissé (« core ») entre guillemets. Je pense qu'on le laisse entre guillemets lorsqu'il s'agit de l'expression en anglais et qu'on ne mettrait pas de guillemets s'il s'agissait du nom du fichier. Je n'aimais pas trop « l'expiration » des mots de passe J'ai reformulé ainsi :

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1119,1121}.wml

2006-07-24 Par sujet Max
Le 24/07/06, Simon Paillard a écrit : On Mon, Jul 24, 2006 at 10:29:30AM +0200, Simon Paillard wrote: > Bonjour, > > Voici deux annonces de sécurité à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > format string J'avais oublié le titre : Chaîne de formatage la traduction de cette expression es

[LCFC] po-debconf://postgresql-common/fr.po 6u

2006-07-24 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, S'il y a des dernières remarques. Guilhelm # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgr

Présentation

2006-07-24 Par sujet Gilles Fabio
Hello à tous ! Petite présentation rapide... Gilles, 23 ans, Nice (France). Utilisateur Linux depuis 1999. Je connais relativement bien Debian et souhaiterais contribuer à sa localisation fr. J'ai pris connaissance des recommandations et des marches à suivre sur le site debian.fr. I'm ready :)

[LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2006-07-24 Par sujet Charles Plessy
Pas de nouveaux commentaires ? Dans ce cas, je passerai à [DONE] dans quelques jours. Quelqu'un peut-il appliquer la rustine du précédent message ? Bonne journée, -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://gforge/fr.po 1f

2006-07-24 Par sujet Gilles Fabio
Bon ben... Je prends :) -- Gilles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Présentation

2006-07-24 Par sujet Gilles Fabio
Hello à tous ! Petite présentation rapide... Gilles, 23 ans, Nice (France). Utilisateur Linux depuis 1999. Je connais relativement bien Debian et souhaiterais contribuer à sa localisation fr. J'ai pris connaissance des recommandations et des marches à suivre sur le site debian.fr. I'm ready :)

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1119,1121}.wml

2006-07-24 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Jul 24, 2006 at 10:29:30AM +0200, Simon Paillard wrote: > Bonjour, > > Voici deux annonces de sécurité à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > format string J'avais oublié le titre : Chaîne de formatage -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[RFR] webwml://security/2006/dsa-{1119,1121}.wml

2006-07-24 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici deux annonces de sécurité à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Erreur de conception Akira Tanaka a découvert une vulnérabilité dans Hiki Wiki, un moteur Wiki écrit en Ruby, q

[BTS] po-debconf://smsclient/fr.po 1f #379469

2006-07-24 Par sujet Michel Grentzinger
Le dimanche 23 juillet 2006 18:05, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet smsclient utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de