Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/localechooser/debian/po/fr.po: 21t0f1u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1715t0f1u (99%) (total strings: 1716=100%)
(F
Le lundi 24 juillet 2006 à 23:16 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> On 20:39 Mon 24 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
>
> Voici la mise à jour de uswsusp.
>
> Le dév a crée 2 nouvelles chaînes à partir de chaînes
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:23:59AM +0200, Florentin Duneau wrote:
>
> Tu peux envoyer un diff stp (itou pour po-debconf://aide/fr.po) ?
>
Suite à des propositions de Cyril, voici une RFR2 avec le .diff
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informat
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:07:44AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> Je suis en effet allé un peu trop vite, il y a bien deux POs
> différents (je propose que tu mettes les deux à jour, c'est plus
> simple, d'autant que Raphaël était MIA sur les dernières mises à jour).
OK. J'[ITT] donc.
> En ce
On Tue, Jul 25, 2006 at 02:09:47AM +0200, Gregory Colpart wrote:
>
> Trois chaînes à « defuzzyfier » sans changement.
>
Suite à une proposition de Cyril, voici une RFR2 avec un .diff
(très léger comme annoncé) demandé avec raison par Florentin.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED
On 02:12 Tue 25 Jul, Gregory Colpart wrote:
> On Sun, Jul 23, 2006 at 06:07:24PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> >[RFR] po://pppconfig/fr.po
>
> Deux nouvelles (courtes) chaînes et une à raccourcir.
>
Tu peux envoyer un diff stp (i
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:07:24PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>[RFR] po://pppconfig/fr.po
Deux nouvelles (courtes) chaînes et une à raccourcir.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Info
On Thu, Jul 20, 2006 at 08:05:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>[RFR] po-debconf://aide/fr.po
Trois chaînes à « defuzzyfier » sans changement.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Inform
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (25/07/2006):
> On Tue, Jul 25, 2006 at 12:48:42AM +0200, Gregory Colpart wrote:
> >
> > À noter que les statistiques 4f2u sont erronées :
> >
> > $ msgfmt --statistics pppconfig_2.3.13_fr.po
> > 47 messages traduits, 3 traductions approximatives.
>
> Oups, j
On Tue, Jul 25, 2006 at 12:48:42AM +0200, Gregory Colpart wrote:
>
> À noter que les statistiques 4f2u sont erronées :
>
> $ msgfmt --statistics pppconfig_2.3.13_fr.po
> 47 messages traduits, 3 traductions approximatives.
Oups, je me suis emmêlé avec le fr.po du man (qui n'est pas à
jour, mais
On 14:35 Mon 24 Jul, Guilhelm Panaget wrote:
> Bonjour,
>
> S'il y a des dernières remarques.
Il y a toujours des fautes qui ont été signalées en RFR1 et RFR2 qui ne
sont pas corrigées (« comande » par exemple...).
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
On Mon, Jul 24, 2006 at 06:35:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Net::Server, un moteur extensible de serveur en Perl, n'était pas résistante
Une proposition (subjective) :
s/résistante/invulnérable/
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciel
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:48:57PM +0200, Simon Paillard wrote:
>
> Voici les fichiers après prise en compte de leurs propositions.
>
RAS pour moi.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE,
On Sun, Jul 23, 2006 at 06:25:43PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > La traduction du paquet Debian natif pppconfig est devenue incomplète.
>
> Pareil. Je passe mon tour.
Je prends.
À noter que les statistiques 4f2u sont erronées :
$ msgfmt --stat
On Fri, Jul 21, 2006 at 07:20:02AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Le dernier traducteur passe progressivement en "mode maintenance pour
> cause de vacances", donc m
On 20:39 Mon 24 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
Voici la mise à jour de uswsusp.
Le dév a crée 2 nouvelles chaînes à partir de chaînes existantes, donc
peu de modification.
Je joins un diff et le fichier complet.
Fl
>
> ligne 5469
> - "Si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données
> externe, telle "
> + "Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle
Là, en fait tu as oublié la fin du template, parce que la commande est
groupadd et non useradd, etc. ;)
Tu as raison : j'a
Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de chaînes
On Sat, Jun 17, 2006 at 10:58:47AM +0200, Gregory Colpart wrote:
>
> Voici la traduction des annonce de sécurité 1098 et 1099
> concernant les paquets horde3 et horde2.
Pour le robot.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://w
On Sat, Jun 17, 2006 at 09:54:24PM +0200, Gregory Colpart wrote:
>
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1094
> concernant le paquet gforge.
Pour le robot.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
Bon, j'ai tout pris sauf :
ligne 3367 (suggestion) :
- "fichier passwdw/filename> occupé, veuillez réessayer
plus tard"
+ "fichier passwdw/filename> utilisé, veuillez réessayer
plus tard"
Non pas que la première formulation me convienne vraiment mais la
deuxième ne me convient pas non pl
Le 24.07.2006 19:42:57, stephane blondon a écrit :
Pas de changement depuis RFR
Difficile de trouver quelque chose sur ce fichier.
Alors, bon, c'est vraiment pour faire plaisir ;) :
ligne 139 du fichier complet :
s/à/À
(pour l'homogénéité avec les autres champs qui ont tous une
majuscul
On 22:06 Fri 21 Jul, Florentin Duneau wrote:
> On 16:10 Fri 21 Jul, Florentin Duneau wrote:
> > On 18:53 Fri 14 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> > > Le paquet delo utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > >
> > > Statistiques du fichier : 8u (u=nomb
Pas de changement depuis RFR
Difficile de trouver quelque chose sur ce fichier.
Alors, bon, c'est vraiment pour faire plaisir ;) :
ligne 139 du fichier complet :
s/à/À
(pour l'homogénéité avec les autres champs qui ont tous une majuscule.)
Stephane.
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je viens juste de l'envoyer
> Je pense que le tag est le bon ?
DONE est mieux car c'est une demande qui concerne une version pas
encore dans Debian..
signature.asc
Description: Digital signature
2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
Et pour l'urgence formulée par Christian, on peut encore patienter un
peu,
ça m'a permis de finir la relecture tranquillemnt ! :-)
Mes remarques :
ligne 992 (plus léger) :
- "Nom du groupe ou numéro du groupe de connexion initial de l'
On Mon, Jul 24, 2006 at 03:32:56PM +0200, Max wrote:
> On Mon, Jul 24, 2006 at 10:29:30AM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici deux annonces de sécurité à relire.
> >
> > Merci d'avance aux relecteurs.
>
> la traduction de cette expression est plutôt "chaîne de format" il me semb
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant le module perl
libnet-server.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Chaîne de formatage
Peter Bieringer a découvert que la fonction
Le 24.07.2006 17:19:32, Max a écrit :
2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Merci à Max
J'ai laissé («core») entre guillemets.
Je pense qu'on le laisse entre guillemets lorsqu'il s'agit de
l'expression en anglais et qu'on ne mettrait pas de guillemets s'il
s'agissait du nom du fichier.
pour co
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (20/07/2006):
> On 23:01 Wed 19 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> > Max <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2006):
> > > 2006/7/14, Thomas Huriaux :
> > > >Une nouvelle version est disponible sur
> > > >http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz
> > >
> > >
Le 19.07.2006 09:50:35, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas de changement depuis RFR
Jean-Luc
pgpalzikZtbOk.pgp
Description: PGP signature
Je viens juste de l'envoyer
Je pense que le tag est le bon ?
Jean-Luc
pgpV5PnVqIGoz.pgp
Description: PGP signature
2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Merci à Max
J'ai laissé («core») entre guillemets.
Je pense qu'on le laisse entre guillemets lorsqu'il s'agit de
l'expression en anglais et qu'on ne mettrait pas de guillemets s'il
s'agissait du nom du fichier.
pour core, j'avais pas précisé, c'est qu'il ma
Merci à Max
J'ai laissé (« core ») entre guillemets.
Je pense qu'on le laisse entre guillemets lorsqu'il s'agit de
l'expression en anglais et qu'on ne mettrait pas de guillemets s'il
s'agissait du nom du fichier.
Je n'aimais pas trop « l'expiration » des mots de passe
J'ai reformulé ainsi :
Le 24/07/06, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Jul 24, 2006 at 10:29:30AM +0200, Simon Paillard wrote:
> Bonjour,
>
> Voici deux annonces de sécurité à relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
> format string
J'avais oublié le titre :
Chaîne de formatage
la traduction de cette expression es
Bonjour,
S'il y a des dernières remarques.
Guilhelm
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgr
Hello à tous !
Petite présentation rapide... Gilles, 23 ans, Nice (France). Utilisateur
Linux depuis 1999. Je connais relativement bien Debian et souhaiterais
contribuer à sa localisation fr.
J'ai pris connaissance des recommandations et des marches à suivre sur
le site debian.fr. I'm ready :)
Pas de nouveaux commentaires ? Dans ce cas, je passerai à [DONE] dans
quelques jours.
Quelqu'un peut-il appliquer la rustine du précédent message ?
Bonne journée,
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bon ben... Je prends :)
--
Gilles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hello à tous !
Petite présentation rapide... Gilles, 23 ans, Nice (France). Utilisateur
Linux depuis 1999. Je connais relativement bien Debian et souhaiterais
contribuer à sa localisation fr.
J'ai pris connaissance des recommandations et des marches à suivre sur
le site debian.fr. I'm ready :)
On Mon, Jul 24, 2006 at 10:29:30AM +0200, Simon Paillard wrote:
> Bonjour,
>
> Voici deux annonces de sécurité à relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
> format string
J'avais oublié le titre :
Chaîne de formatage
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Bonjour,
Voici deux annonces de sécurité à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Erreur de conception
Akira Tanaka a découvert une vulnérabilité dans Hiki Wiki, un moteur Wiki
écrit en Ruby, q
Le dimanche 23 juillet 2006 18:05, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet smsclient utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de
43 matches
Mail list logo