Le Vendredi, 17 Février 2006 21.16, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici pour relecture une traduction des templates po-debconf de steam.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Jean-Luc
hop une relecture.
Je corrige également le titre du mail.
Bonne journée.
--
steve
jabber : [EMAIL
Bonjour,
On Fri, Feb 17, 2006 at 12:45:22PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
>
> > On m'avait dit, lorsque j'ai commencé à programmer certaines
> > applications, que pour l'aide, il fallait toujours au moins 2 espaces
> > entre le mot-
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 17.02.2006 22:00:03, luc FROIDEFOND a écrit :
Je n'ai malheureusement pas trop de temps en ce moment, mais JL aura
intérêt à bien traduire à l'avenir... ;-)
Sont-ce :
[ ] Des menaces
[ ] Une insinuation comme quoi je ne traduit pas bien d'habitude
[x] A
suggestion?
[...]
"Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. "
"Lorsqu'il y a plus d'un FICHIER, faire précéder *chacun d'entre-eux* d'un en-"
"tête donnant le nom du fichier. Sans FICHIER, ou lorsque FICHIER est « - », "
"la lecture est effectuée depuis l'entré
Je ne trouve pas ça parfait, mais comme je ne veux pas t'ennuyer ce soir
je ne ferai aucune remarque. ;-)
Ça ira pour moi.
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
c'est true.po que tu as joint...
Tu travailles trop Julien!
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci à Luc pour sa relecture.
J'ai finalement gardé compresser...
J'ai reformulé cependant la ligne en question :
msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis
l'entrée "
"standard, les écrire sur la sortie standard."
Emploi d'
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 17.02.2006 20:46:46, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Merci à Luc pour sa relecture.
« J'ai finalement gardé compresser...
«
« J'ai reformulé cependant la ligne en question :
« msgstr ""
« "
Le 17.02.2006 22:35:57, luc FROIDEFOND a écrit :
Bien que cela me semble abscons, je n'ai rien à redire...
Espaces insécables dans la fameuse formule "l'entrée standard ..."?
Je ne les voit pas dans mon éditeur.
Changer d'éditeur.
On les voit dans :
vim
gtranslator
kbabel
(pas dans poedit)
ghex
Salut,
Dans des traductions précédentes, on avait adopté la formule qui suit.
"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes a peut-être sa propre version de "
"true, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à "
"la documentation de votre shell pour les détails des optio
Bien que cela me semble abscons, je n'ai rien à redire...
Espaces insécables dans la fameuse formule "l'entrée standard ..."?
Je ne les voit pas dans mon éditeur.
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 17.02.2006 22:20:05, luc FROIDEFOND a écrit :
Bonsoir,
#: ../GDebi/GDebi.py:431
msgid "Dependency problem"
msgstr "Problème de *dépendance*"
par souci d'homogénéité avec les lignes qui suivent, je mettrai
dépendance_s._
Adopté
Mais c'est juste pour chipoter :-P
Nonon, chipotons, chipo
Bonsoir,
#: ../GDebi/GDebi.py:431
msgid "Dependency problem"
msgstr "Problème de *dépendance*"
par souci d'homogénéité avec les lignes qui suivent, je mettrai
dépendance_s._
Mais c'est juste pour chipoter :-P
#: ../GDebi/GDebi.py:432
msgid ""
"Internal error, please report this as a bug:\
Le 17.02.2006 22:00:03, luc FROIDEFOND a écrit :
Je n'ai malheureusement pas trop de temps en ce moment, mais JL aura
intérêt à bien traduire à l'avenir... ;-)
Sont-ce :
[ ] Des menaces
[ ] Une insinuation comme quoi je ne traduit pas bien d'habitude
[ ] Autre, Précisez ___
Et hop!
Luc
# translation of shred.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shred\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-T
Je n'ai malheureusement pas trop de temps en ce moment, mais JL aura
intérêt à bien traduire à l'avenir... ;-)
Luc
# translation of md5sum.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: md5sum\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:42+0100\n"
"PO-R
Merci à tous, la liste étant longue, je ne citerai nommément personne...
Luc
# translation of stat.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: stat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:44+0100\n"
"Las
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
traduire des pages de man...
J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
le monde?
Je préfère largement "complet" à "t
Le 17.02.2006 21:04:44, Denis Barbier a écrit :
On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
> Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce
> fichier pour relecture.
>
> Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la
> signification d
Voici pour relecture une traduction des templates po-debconf de steam.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# French translation of sTeam po-debconf templates.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the sTeam package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL P
Le 17.02.2006 20:46:46, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Merci à Luc pour sa relecture.
« J'ai finalement gardé compresser...
«
« J'ai reformulé cependant la ligne en question :
« msgstr ""
« "Convertir, compresser et/ou éliminer
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Merci à Luc pour sa relecture.
« J'ai finalement gardé compresser...
«
« J'ai reformulé cependant la ligne en question :
« msgstr ""
« "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis
Convertir, compresser et
On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce
> fichier pour relecture.
>
> Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la
> signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jam
Le 17.02.2006 20:00:44, Julien Rosal a écrit :
Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions
- 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable
Les espaces insécables sont des espaces qui, comme leur nom l'indique,
ne peuvent pas être coupés lors d'un pas
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce
> fichier pour relecture.
>
> Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la
> signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jamais vu ce
> terme.
Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce
fichier pour relecture.
Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la
signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jamais vu ce
terme.
Est-ce que c'est destiné à compléter ou remplacer la variante
Bonjour,j'attends jusqu'à dimanche et s'il n'y plus de remarque je passe à la suiteA+Le 12/02/06, Julien Rosal <
[EMAIL PROTECTED]> a écrit :voila les corrections ont été faitesA+
2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):> bien vu> c corrigé ^^^
Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions- 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable- 2. en ce qui concerne les guillemets : utiliser les «» au lieu des "", je suis d'accord mais quand je passe le fichier avec msgcat j'ai des soucis
A+2006/2/13, Thom
Terminé donc pour celui-ci
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printf\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content
Merci à Luc pour sa relecture.
J'ai finalement gardé compresser...
J'ai reformulé cependant la ligne en question :
msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis
l'entrée "
"standard, les écrire sur la sortie standard."
Emploi d'un infinitif au lieu d'un participe
Pas de remarque ?
Ai-je atteint la perfection ?
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tee\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Versio
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tail\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \
Merci à Frédéric pour sa relecture.
J'ai mis superbloc en un seul mot.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sync\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team
Après intégration de la relecture de Luc que je remercie.
J'ai repris la tournure standard de Thomas pour la lecture de l'entrée
standard en l'absence de FICHIER
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sum\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 1
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Proje
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 09:13] :
> On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Revoici les fichiers, j'ai corrigé une erreur dans 20060207.wml.
>
> Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures que j'ai entièrement
> intégrées.
>
> Dernière cha
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/17 07:55:49
Modified files:
french/security/2006: dsa-978.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-979.wml
Log message:
dsa-978.wml: Proofreading [Frederic Bothamy]
dsa-979
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant pdfkit.framework.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Derek Noonburg a corrigé plusieurs problèmes potentiels de vulnérabilités
dans xpdf, un visualisat
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-17 13:15] :
« > Bonjour,
« >
« > Voici la traduction de l'annonce 978 touchant gnupg.
« >
« > Merci d'avance pour vos relectures.
« >
« > --
« > Simon Paillard
«
« > #use wml:
Le 17.02.2006 14:53:56, Julien Cristau a écrit :
On Fri, Feb 17, 2006 at 14:38:22 +, luc FROIDEFOND wrote:
> merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
> traduire des pages de man...
> J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à
tout
> le monde?
>
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
> merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
> traduire des pages de man...
> J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
> le monde?
Je préfère largement "complet" à "total".
Si tu veux rester pro
On Fri, Feb 17, 2006 at 14:38:22 +, luc FROIDEFOND wrote:
> merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
> traduire des pages de man...
> J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
> le monde?
>
Je préfère "contexte de sécurité complet", perso
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: alfie 06/02/17 06:41:16
Modified files:
bulgarian/doc : index.wml
catalan/doc: index.wml
danish/doc : index.wml
dutch/doc : index.wml
english/doc: index.wml
f
merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour
traduire des pages de man...
J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout
le monde?
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec le bon sujet (désolé).
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec le bon sujet (désolé).
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-17 13:15] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 978 touchant gnupg.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> --
> Simon Paillard
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Erreur de progr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/17 05:15:53
Added files:
french/security/2006: dsa-978.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Merci à Jean-Luc pour sa relecture. J'ai finalement pris la chaîne
commune choisie par Thomas pour toutes les pages où elle apparaît.
Dernière chance pour les relecteurs.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 978 touchant gnupg.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erreur de programmation
Tavis Ormandy a remarqué que gnupg, le gardien GNU de la vie privée
(«
Merci à Luc et Thomas pour leur relecture.
Dernière chance avant le DONE.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
> Le 17.02.2006 12:19:44, Thomas Huriaux a écrit :
> >C'est un bogue (à mon avis plus une limitation d'ailleurs) de
> >help2man,
> >quand la sortie de --help ne contient qu'une seule espace entre
> >l'option
> >et sa description.
> >Je ne
Le 17.02.2006 12:19:44, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
C'est un bogue (à mon avis plus une limitation d'ailleurs) de
help2man,
quand la sortie de --help ne contient qu'une seule espace entre
l'option
et sa description.
Je ne vois don
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006):
> Le 17.02.2006 11:49:52, Thomas Huriaux a écrit :
> >"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
> >> Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont
> >
> >> incorrects et donnent un affichage mal for
Le 17.02.2006 11:49:52, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
> Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont
> incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif
du
> premier devrait se trouver dans le deuxiè
Et voici le dernier de la série coreutils.
La page de manuel yes.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t6f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"
La page de manuel whoami.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/whoami/fr.po"
Comm
La page de manuel who.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t35f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/who/fr.po"
Comment p
La page de manuel wc.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 19t16f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/wc/fr.po"
Comment pro
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
> Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont
> incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif du
> premier devrait se trouver dans le deuxième) et le deuxième devrait
> sans doute être s
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
> Voilà une dernière possibilité de donner votre avis...
> Merci à Fred, Julien et Jean-Luc
# type: Plain text
#: english/runcon.1:28
msgid "Complete security context"
msgstr "Contexte de sécurité totale"
C'est le contexte qui est complet, pas la s
65 matches
Mail list logo