[RFR] po-debconf://steam/fr.po

2006-02-17 Par sujet steve
Le Vendredi, 17 Février 2006 21.16, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Voici pour relecture une traduction des templates po-debconf de steam. > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Jean-Luc hop une relecture. Je corrige également le titre du mail. Bonne journée. -- steve jabber : [EMAIL

Re: [RFRman://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-17 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Fri, Feb 17, 2006 at 12:45:22PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006): > > > On m'avait dit, lorsque j'ai commencé à programmer certaines > > applications, que pour l'aide, il fallait toujours au moins 2 espaces > > entre le mot-

Re: [DONE] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 17.02.2006 22:00:03, luc FROIDEFOND a écrit : Je n'ai malheureusement pas trop de temps en ce moment, mais JL aura intérêt à bien traduire à l'avenir... ;-) Sont-ce : [ ] Des menaces [ ] Une insinuation comme quoi je ne traduit pas bien d'habitude [x] A

Re: [LCFC] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
suggestion? [...] "Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. " "Lorsqu'il y a plus d'un FICHIER, faire précéder *chacun d'entre-eux* d'un en-" "tête donnant le nom du fichier. Sans FICHIER, ou lorsque FICHIER est « - », " "la lecture est effectuée depuis l'entré

Re: [LCFC] man://coreutils/tee/fr.po 19t11f

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Je ne trouve pas ça parfait, mais comme je ne veux pas t'ennuyer ce soir je ne ferai aucune remarque. ;-) Ça ira pour moi. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Salut, c'est true.po que tu as joint... Tu travailles trop Julien! Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Merci à Luc pour sa relecture. J'ai finalement gardé compresser... J'ai reformulé cependant la ligne en question : msgstr "" "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée " "standard, les écrire sur la sortie standard." Emploi d'

Re: [LCFC] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 17.02.2006 20:46:46, Philippe Batailler a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Merci à Luc pour sa relecture. « J'ai finalement gardé compresser... « « J'ai reformulé cependant la ligne en question : « msgstr "" « "

Re: [RFR] man://coreutils/tsort/fr.po 19t6f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 22:35:57, luc FROIDEFOND a écrit : Bien que cela me semble abscons, je n'ai rien à redire... Espaces insécables dans la fameuse formule "l'entrée standard ..."? Je ne les voit pas dans mon éditeur. Changer d'éditeur. On les voit dans : vim gtranslator kbabel (pas dans poedit) ghex

Re: [RFR] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Salut, Dans des traductions précédentes, on avait adopté la formule qui suit. "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes a peut-être sa propre version de " "true, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à " "la documentation de votre shell pour les détails des optio

Re: [RFR] man://coreutils/tsort/fr.po 19t6f

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Bien que cela me semble abscons, je n'ai rien à redire... Espaces insécables dans la fameuse formule "l'entrée standard ..."? Je ne les voit pas dans mon éditeur. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po://gdebi/fr.po [MAJ] 17f9u

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 22:20:05, luc FROIDEFOND a écrit : Bonsoir, #: ../GDebi/GDebi.py:431 msgid "Dependency problem" msgstr "Problème de *dépendance*" par souci d'homogénéité avec les lignes qui suivent, je mettrai dépendance_s._ Adopté Mais c'est juste pour chipoter :-P Nonon, chipotons, chipo

Re: [LCFC] po://gdebi/fr.po [MAJ] 17f9u

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Bonsoir, #: ../GDebi/GDebi.py:431 msgid "Dependency problem" msgstr "Problème de *dépendance*" par souci d'homogénéité avec les lignes qui suivent, je mettrai dépendance_s._ Mais c'est juste pour chipoter :-P #: ../GDebi/GDebi.py:432 msgid "" "Internal error, please report this as a bug:\

Re: [DONE] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 22:00:03, luc FROIDEFOND a écrit : Je n'ai malheureusement pas trop de temps en ce moment, mais JL aura intérêt à bien traduire à l'avenir... ;-) Sont-ce : [ ] Des menaces [ ] Une insinuation comme quoi je ne traduit pas bien d'habitude [ ] Autre, Précisez ___

[DONE] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Et hop! Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shred\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-T

[DONE] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Je n'ai malheureusement pas trop de temps en ce moment, mais JL aura intérêt à bien traduire à l'avenir... ;-) Luc # translation of md5sum.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: md5sum\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:42+0100\n" "PO-R

[DONE] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Merci à tous, la liste étant longue, je ne citerai nommément personne... Luc # translation of stat.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stat\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:44+0100\n" "Las

[LCFC2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006): merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour traduire des pages de man... J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout le monde? Je préfère largement "complet" à "t

Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 21:04:44, Denis Barbier a écrit : On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce > fichier pour relecture. > > Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la > signification d

Re: [ITT] po-debconf://steam/fr.po 31u

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture une traduction des templates po-debconf de steam. Merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc # French translation of sTeam po-debconf templates. # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the sTeam package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL P

Re: [LCFC] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 20:46:46, Philippe Batailler a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Merci à Luc pour sa relecture. « J'ai finalement gardé compresser... « « J'ai reformulé cependant la ligne en question : « msgstr "" « "Convertir, compresser et/ou éliminer

Re: [LCFC] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-17 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Merci à Luc pour sa relecture. « J'ai finalement gardé compresser... « « J'ai reformulé cependant la ligne en question : « msgstr "" « "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis Convertir, compresser et

Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-17 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce > fichier pour relecture. > > Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la > signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jam

Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 20:00:44, Julien Rosal a écrit : Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions - 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable Les espaces insécables sont des espaces qui, comme leur nom l'indique, ne peuvent pas être coupés lors d'un pas

Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce > fichier pour relecture. > > Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la > signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jamais vu ce > terme.

[RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce fichier pour relecture. Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jamais vu ce terme. Est-ce que c'est destiné à compléter ou remplacer la variante

Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-17 Par sujet Julien Rosal
Bonjour,j'attends jusqu'à dimanche et s'il n'y plus de remarque je passe à la suiteA+Le 12/02/06, Julien Rosal < [EMAIL PROTECTED]> a écrit :voila les corrections ont été faitesA+ 2006/2/12, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (12/02/2006):> bien vu> c corrigé ^^^

Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-17 Par sujet Julien Rosal
Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions- 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable- 2. en ce qui concerne les guillemets : utiliser les «» au lieu des "", je suis d'accord mais quand je passe le fichier avec msgcat j'ai des soucis A+2006/2/13, Thom

[DONE] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Terminé donc pour celui-ci Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printf\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:48+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content

[LCFC] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Luc pour sa relecture. J'ai finalement gardé compresser... J'ai reformulé cependant la ligne en question : msgstr "" "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée " "standard, les écrire sur la sortie standard." Emploi d'un infinitif au lieu d'un participe

[LCFC] man://coreutils/tee/fr.po 19t11f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Pas de remarque ? Ai-je atteint la perfection ? Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tee\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:38+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Versio

[LCFC] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tail\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 10:06+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \

[LCFC] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Frédéric pour sa relecture. J'ai mis superbloc en un seul mot. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 10:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team

[LCFC] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Luc que je remercie. J'ai repris la tournure standard de Thomas pour la lecture de l'entrée standard en l'absence de FICHIER Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sum\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 1

[LCFC] po://gdebi/fr.po [MAJ] 17f9u

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie. Bon week-end à tous Jean-Luc # French translation of gdebi. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Proje

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 09:13] : > On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > > Revoici les fichiers, j'ai corrigé une erreur dans 20060207.wml. > > Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures que j'ai entièrement > intégrées. > > Dernière cha

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-978.wml dsa-97 ...

2006-02-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/17 07:55:49 Modified files: french/security/2006: dsa-978.wml Added files: french/security/2006: dsa-979.wml Log message: dsa-978.wml: Proofreading [Frederic Bothamy] dsa-979

[RFR] webwml://security/2006/dsa-979.wml

2006-02-17 Par sujet Simon Paillard
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant pdfkit.framework. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs vulnérabilités Derek Noonburg a corrigé plusieurs problèmes potentiels de vulnérabilités dans xpdf, un visualisat

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-978.wml

2006-02-17 Par sujet Philippe Batailler
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-17 13:15] : « > Bonjour, « > « > Voici la traduction de l'annonce 978 touchant gnupg. « > « > Merci d'avance pour vos relectures. « > « > -- « > Simon Paillard « « > #use wml:

Re: [LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 14:53:56, Julien Cristau a écrit : On Fri, Feb 17, 2006 at 14:38:22 +, luc FROIDEFOND wrote: > merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour > traduire des pages de man... > J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout > le monde? >

Re: [LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006): > merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour > traduire des pages de man... > J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout > le monde? Je préfère largement "complet" à "total". Si tu veux rester pro

Re: [LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-17 Par sujet Julien Cristau
On Fri, Feb 17, 2006 at 14:38:22 +, luc FROIDEFOND wrote: > merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour > traduire des pages de man... > J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout > le monde? > Je préfère "contexte de sécurité complet", perso

Debian WWW CVS commit by alfie: webwml bulgarian/doc/index.wml catalan/doc/ind ...

2006-02-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: alfie 06/02/17 06:41:16 Modified files: bulgarian/doc : index.wml catalan/doc: index.wml danish/doc : index.wml dutch/doc : index.wml english/doc: index.wml f

Re: [LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-17 Par sujet luc FROIDEFOND
merci Thomas, ça prouve qu'il vaut mieux être informaticien pour traduire des pages de man... J'ai choisi "contexte total de sécurité" est ce que ça convient à tout le monde? Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] man://coreutils/whoami/fr.po 19t6f

2006-02-17 Par sujet Gregory Colpart
Avec le bon sujet (désolé). -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] man://coreutils/who/fr.po 21t35f

2006-02-17 Par sujet Gregory Colpart
Avec le bon sujet (désolé). -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] man://coreutils/yes/fr.po 20t6f

2006-02-17 Par sujet Gregory Colpart
Je prends. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [TAF] man://coreutils/whoami/fr.po 19t6f

2006-02-17 Par sujet Gregory Colpart
Je prends. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [TAF] man://coreutils/who/fr.po 21t35f

2006-02-17 Par sujet Gregory Colpart
Je prends. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] man://coreutils/wc/fr.po 19t16f

2006-02-17 Par sujet Gregory Colpart
Je prends -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-978.wml

2006-02-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-17 13:15] : > Bonjour, > > Voici la traduction de l'annonce 978 touchant gnupg. > > Merci d'avance pour vos relectures. > > -- > Simon Paillard > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon > Paillard" > Erreur de progr

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-978.wml

2006-02-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/17 05:15:53 Added files: french/security/2006: dsa-978.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[LCFC] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-17 Par sujet Julien Cristau
Merci à Jean-Luc pour sa relecture. J'ai finalement pris la chaîne commune choisie par Thomas pour toutes les pages où elle apparaît. Dernière chance pour les relecteurs. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date

[RFR] webwml://security/2006/dsa-978.wml

2006-02-17 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 978 touchant gnupg. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Erreur de programmation Tavis Ormandy a remarqué que gnupg, le gardien GNU de la vie privée (« 

[LCFC] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-17 Par sujet Julien Cristau
Merci à Luc et Thomas pour leur relecture. Dernière chance avant le DONE. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:38+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team

Re: [RFRman://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006): > Le 17.02.2006 12:19:44, Thomas Huriaux a écrit : > >C'est un bogue (à mon avis plus une limitation d'ailleurs) de > >help2man, > >quand la sortie de --help ne contient qu'une seule espace entre > >l'option > >et sa description. > >Je ne

Re: [RFRman://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 12:19:44, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006): C'est un bogue (à mon avis plus une limitation d'ailleurs) de help2man, quand la sortie de --help ne contient qu'une seule espace entre l'option et sa description. Je ne vois don

Re: [RFRman://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/02/2006): > Le 17.02.2006 11:49:52, Thomas Huriaux a écrit : > >"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006): > >> Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont > > > >> incorrects et donnent un affichage mal for

[RFRman://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.02.2006 11:49:52, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006): > Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont > incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif du > premier devrait se trouver dans le deuxiè

[TAF] man://coreutils/yes/fr.po 20t6f

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
Et voici le dernier de la série coreutils. La page de manuel yes.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t6f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "

[TAF] man://coreutils/whoami/fr.po 19t6f

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel whoami.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/whoami/fr.po" Comm

[TAF] man://coreutils/who/fr.po 21t35f

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel who.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t35f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/who/fr.po" Comment p

[TAF] man://coreutils/wc/fr.po 19t16f

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel wc.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t16f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/wc/fr.po" Comment pro

Re: [PROBLEME] man://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006): > Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont > incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif du > premier devrait se trouver dans le deuxième) et le deuxième devrait > sans doute être s

Re: [LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-17 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006): > Voilà une dernière possibilité de donner votre avis... > Merci à Fred, Julien et Jean-Luc # type: Plain text #: english/runcon.1:28 msgid "Complete security context" msgstr "Contexte de sécurité totale" C'est le contexte qui est complet, pas la s