CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 06/02/14 15:57:08
Modified files:
danish/events/2006: 0211-scale.wml
english/events/2006: 0211-scale.wml
french/events/2006: 0211-scale.wml
german/events/2006: 0211-scale.wml
ital
On Tue, Feb 14, 2006 at 07:07:22PM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en
> écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en
> gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth.
Fait.
Denis
--
To UNSUB
Dear
Sir / Dear Madam,
I
am an English>Romanian translator and I'd like to work with your
company.
Please
find below my
resume.
CURRICULUM
VITAE
First
name and surname: LIVIA - CLAUDIA SERBAN
Date
and place of birth: 19.01.1973 - Bucharest
Address:
Bucharest, str. Politehnicii nr
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 16:46] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 12:01] :
> Bonjour,
>
> Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
> complet).
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~berto
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Astuce, j'ai laissé "de", mais j'ai changé la tournure, kom sa toul mond
« il é contan...
Non, pas tout le monde :-)
« shred n'a aucune garantie de fonctionner...» ne vaut rien.
Tu devrais supprimer « garantir » et mettre par exemple :
Voic
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 19:26] :
> Le 14.02.2006 19:23:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >>Et hop !
> >
> >Hopla
> >
> >merci d'avance pour vos relectures.
Hop :
> # type: Plain text
> #: english/
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 20:03] :
> Voici un gros morceau à relire
>
> Je fais ensuite une interro pour voir ceux qui ont suivi ;)
> Ça rappelle des souvenirs, mais je pense quand même qu'on n'utilise
> plus des télétypes avec ruban perforé comme terminal sur un
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 17:13] :
> Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync.
Le sujet devrait être [RFR]...
Une seule correction :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/sync.1:12
> msgid "Force changed blocks to disk, update the super
Après prise en compte des remarques de Steve, Frédéric et Luc que je
remercie.
J'ai, provisoirement, conservé « encodage ». Mais on retrouve codage
dans énormément de docs linux.
Provisoirement = en attente des avis des uns et des autres.
RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié.
Jean-Lu
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 17:02] :
> Avec le bon titre
[...]
> #: ../data/gdebi.glade.h:2
> msgid "(c) 2005 Canonical"
> msgstr "(c) 2005 Cannonical"
msgstr "(c) 2005 Canonical"
[...]
> #: ../data/gdebi.glade.h:16
> msgid "Package Installer"
> msgstr "Install
Voici un gros morceau à relire
Je fais ensuite une interro pour voir ceux qui ont suivi ;)
Ça rappelle des souvenirs, mais je pense quand même qu'on n'utilise
plus des télétypes avec ruban perforé comme terminal sur un ordinateur
actuel.
Merci d'avance pour vos remarques
Jean-Luc
msgid ""
Thomas Huriaux a écrit :
> Frank, attention aux espaces insécables : il faut utiliser soit
> "\\[espace_normal]", soit "[espace_insecable]", mais pas les deux. Quand
> tu utilises les deux, un \ s'affiche dans la page de man.
>
Je suis d'accord mais je ne trouve pas où j'ai fais l'erreur.
Cordi
Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de tee.
Merci d'avance.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tee\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Lang
Allonzy
Jean-Luc
pgp8qFyjZeQpt.pgp
Description: PGP signature
Le dimanche 12 février 2006 à 00:34 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Pas de changement depuis le RFR.
> Dernière chance pour les relectures.
Merci Fred, j'ai intégré toutes tes propositions.
--
Simon Paillard
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mv\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+010
Le 14.02.2006 19:10:54, Franck Bassi a écrit :
Une petite relecture ...
ambiguë fait partie des choses que l'Académie souaite « normaliser »
mais le tréma est bien sur le e.
Voir :
http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/analyses.html#trema1
formes longues --> forme longue ; C
Le 14.02.2006 19:23:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et hop !
Hopla
merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
Pfff les titres ce soir, c'est pas ça ..
J-L
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tail\n"
"POT-Creation-Date: 2
Le 14.02.2006 19:07:22, Christian Perrier a écrit :
J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en
écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en
gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth.
Donc, Jean-Luc, je suggère que tu peaufines la t
Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et hop !
Hopla
merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tail\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5i
Une petite relecture ...
fr.po.diff
Description: PGP signature
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en
écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en
gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth.
Donc, Jean-Luc, je suggère que tu peaufines la traduc
et on touillera tout ça ensuite...
--
To UNS
Le mardi 14 février 2006 à 07:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> > Voici le fichier mis à jour, dans l'attente de vos commentaires.
>
> Voici la traduction intégrant la relecture de Thomas. J'ai également
> supprimé les commen
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 18:28] :
> Thomas Huriaux a écrit :
>
> > Frank, attention aux espaces insécables : il faut utiliser soit
> > "\\[espace_normal]", soit "[espace_insecable]", mais pas les deux. Quand
> > tu utilises les deux, un \ s'affiche dans la page de man.
> >
>
Et hop !
Jean-Luc
pgpJRUGyIiVpN.pgp
Description: PGP signature
Merci d'avance aux relecteurs.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content
bonjour,
J'ai intégré toutes vos remarques, sauf celle sur l'utf-8.
bonne soiree a tout le monde...
Le lundi 13 février 2006 à 11:00 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 06:56] :
> > Bonjour,
> >
> > 2 petites remarques.
> >
> > Le ficher est en
La page de manuel tee.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 19t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/tee/fr.po"
Comment p
La page de manuel tail.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t26f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/tail/fr.po"
Comment
.sdnerp el eJ
neiluJ
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
lang:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
document:
man : traduction d'une page de manuel
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po : traduction des messages d'un programme
type:
type://docume
Et hop
Jean-Luc
pgpfOAXuRwYrI.pgp
Description: PGP signature
Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync.
Merci d'avance.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sync\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"L
Voici, pour relecture, une traduction de la page de manuel de sum.
Merci d'avance
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sum\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Lan
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006):
> La page de manuel stty.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Personne pour celui-ci ? (qui est certes un peu plus long que les autres)
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description:
Et celui-ci aussi
Jean-Luc
pgpBjGiP6u2qf.pgp
Description: PGP signature
Avec le bon titre
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-
Je le prends
Jean-Luc
pgpTwQpraqYB7.pgp
Description: PGP signature
Voici une mise à jour du programme gdebi à relire.
Merci d'avance.
Je joins le diff et le fichier en entier.
Jean-Luc
--- gdebi-fr.po.old 2006-02-14 16:45:03.323413566 +0100
+++ gdebi-fr.po 2006-02-14 16:42:10.820171107 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006):
> merci à tous, avant de renvoyer le fichier, dois-je mettre les espaces
> insécables que me propose Mohammed?
Pour les métainformations, je n'en mettrais pas, puisque ce n'est pas
dans des phrases.
Pour le titre, je n'en mettrais pas non plus, pui
Le 14.02.2006 14:32:23, luc FROIDEFOND a écrit :
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un
prendrait le relais vu que j'allais travailler.
Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres
merci à tous, avant de renvoyer le fichier, dois-je mettre les espaces
insécables que me propose Mohammed?
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006):
> Thomas Huriaux a écrit :
>
> >luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> >
> >
> >>J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un
> >>prendrait le relais vu que j'allais travailler.
> >>Il ne s'agissait pas d'aller vit
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un
prendrait le relais vu que j'allais travailler.
Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaires
s'étaient présentés...
Oui, m
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 13.02.2006 22:10:22, luc FROIDEFOND a écrit :
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie
des "
"disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le
programme "
"de configuration. Pour cette raison, aucune informa
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/14 06:00:22
Modified files:
french/devel : index.wml
Log message:
Sync with English 1.192 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/14 05:39:34
Added files:
french/security/2006: dsa-970.wml dsa-971.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Bonjour à tous,
Voici la traduction des deux dernières annonces de sécurité, touchant
kronolith et xpdf.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Johannes Greil de
Le 14.02.2006 00:15:26, Frédéric Bothamy a écrit :
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 23:11] :
> Bon pour une relecture...
Hop :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:27
> msgid "print the information in terse form"
> msgstr "afficher l'information sous forme concise"
Dernière chances pour les relectures.
Bonne journée
--
Sylvain Archenault
# French translation of powstatd.
# Copyright (C) 2006 THE powstatd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the powstatd package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid "
Cela semble être une mauvaise manipulation, la chaîne marquée fuzzy est
identique à celle de la version précédente.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Relecture :
Des espaces manquantes.
valide --> valable
Epoch, voir :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
Quelques reformulations.
Jean-Luc
--- stat.po.orig 2006-02-14 12:40:12.877640686 +0100
+++ stat.po 2006-02-14 12:52:28.148567408 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
Le 13.02.2006 22:10:22, luc FROIDEFOND a écrit :
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie
des "
"disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le
programme "
"de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous
sera demandée "
"dis
La page de manuel sync.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t5f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/sync/fr.po"
Comment
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006):
> La page de manuel sum.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Je me suis embrouillé dans les encodages, voici le fichier à mettre à
jour.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project
La page de manuel sum.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t10f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/sum/fr.po"
Comment p
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un
> prendrait le relais vu que j'allais travailler.
> Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaires
> s'étaient présentés...
Oui, mais envoyer un [rfr] pour dir
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006):
> On Mon, Feb 13, 2006, luc FROIDEFOND wrote:
> > Bon pour une relecture...
>
> Voici ma relecture. C'est essentiellement des ajouts d'espaces
> insécables. Je ne sais pas quelle est la politique générale là-dessus,
> mais j'en ai mis comm
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006):
> Merci à tous et DONE pour le robot.
Frank, attention aux espaces insécables : il faut utiliser soit
"\\[espace_normal]", soit "[espace_insecable]", mais pas les deux. Quand
tu utilises les deux, un \ s'affiche dans la page de man.
--
Thomas Huriau
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/14 01:11:31
Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2006: 20060207.wml
french/events/2006: 0116-gplv3launch.wml 0211-scale.wml
0304-linuxtag-chemnitz.wml 0309-c
On Sun, 12 Feb 2006 15:24:35 +0100
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> > Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (10/01/2006):
> > > On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100
> > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >
> > > > La traducti
On Mon, Feb 13, 2006, luc FROIDEFOND wrote:
> Bon pour une relecture...
Voici ma relecture. C'est essentiellement des ajouts d'espaces
insécables. Je ne sais pas quelle est la politique générale là-dessus,
mais j'en ai mis comme je le fais pour les wml. En plus, j'ai remplacé
un oe par un e dans l
On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci Fred, j'ai tout intégré.
Dernière chance pour les commentaires.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
CeBIT06
2006
C
On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Et merci d'avance aux relecteurs.
Merci Frédéric. J'ai intégré toutes tes modifications (normalement :).
Dernière chance pour les commentaires.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintai
On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Revoici les fichiers, j'ai corrigé une erreur dans 20060207.wml.
Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures que j'ai entièrement
intégrées.
Dernière chance pour les commentaires.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::tra
65 matches
Mail list logo