Debian WWW CVS commit by toddy: webwml danish/events/2006/0211-scale.wml engli ...

2006-02-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 06/02/14 15:57:08 Modified files: danish/events/2006: 0211-scale.wml english/events/2006: 0211-scale.wml french/events/2006: 0211-scale.wml german/events/2006: 0211-scale.wml ital

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Feb 14, 2006 at 07:07:22PM +0100, Christian Perrier wrote: > > J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en > écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en > gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth. Fait. Denis -- To UNSUB

Application for a freelance position

2006-02-14 Par sujet Claudia Serban
Dear Sir / Dear Madam,   I am an English>Romanian translator and I'd like to work with your company. Please find  below my resume.   CURRICULUM VITAE   First name and surname: LIVIA - CLAUDIA SERBAN Date and place of birth: 19.01.1973 - Bucharest Address: Bucharest, str. Politehnicii nr

[DONE] wml://News/weekly/2006/05/index.wml

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-11 16:46] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUB

[LCFC] webwml://doc/index.wml

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 12:01] : > Bonjour, > > Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier > complet). Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~berto

Re: [RFR2] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-14 Par sujet Philippe Batailler
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Astuce, j'ai laissé "de", mais j'ai changé la tournure, kom sa toul mond « il é contan... Non, pas tout le monde :-) « shred n'a aucune garantie de fonctionner...» ne vaut rien. Tu devrais supprimer « garantir » et mettre par exemple : Voic

Re: [RFR] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 19:26] : > Le 14.02.2006 19:23:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >>Et hop ! > > > >Hopla > > > >merci d'avance pour vos relectures. Hop : > # type: Plain text > #: english/

Re: [RFR] man://coreutils/stty/fr.po 22t236f

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 20:03] : > Voici un gros morceau à relire > > Je fais ensuite une interro pour voir ceux qui ont suivi ;) > Ça rappelle des souvenirs, mais je pense quand même qu'on n'utilise > plus des télétypes avec ruban perforé comme terminal sur un

Re: [ITT] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 17:13] : > Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync. Le sujet devrait être [RFR]... Une seule correction : [...] > # type: Plain text > #: english/sync.1:12 > msgid "Force changed blocks to disk, update the super

[RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après prise en compte des remarques de Steve, Frédéric et Luc que je remercie. J'ai, provisoirement, conservé « encodage ». Mais on retrouve codage dans énormément de docs linux. Provisoirement = en attente des avis des uns et des autres. RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié. Jean-Lu

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 17f9u

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 17:02] : > Avec le bon titre [...] > #: ../data/gdebi.glade.h:2 > msgid "(c) 2005 Canonical" > msgstr "(c) 2005 Cannonical" msgstr "(c) 2005 Canonical" [...] > #: ../data/gdebi.glade.h:16 > msgid "Package Installer" > msgstr "Install

[RFR] man://coreutils/stty/fr.po 22t236f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici un gros morceau à relire Je fais ensuite une interro pour voir ceux qui ont suivi ;) Ça rappelle des souvenirs, mais je pense quand même qu'on n'utilise plus des télétypes avec ruban perforé comme terminal sur un ordinateur actuel. Merci d'avance pour vos remarques Jean-Luc msgid ""

Re: [DONE] man://coreutils/readlink/fr.po

2006-02-14 Par sujet Franck Bassi
Thomas Huriaux a écrit : > Frank, attention aux espaces insécables : il faut utiliser soit > "\\[espace_normal]", soit "[espace_insecable]", mais pas les deux. Quand > tu utilises les deux, un \ s'affiche dans la page de man. > Je suis d'accord mais je ne trouve pas où j'ai fais l'erreur. Cordi

[RFR] man://coreutils/tee/fr.po 19t11f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de tee. Merci d'avance. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tee\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:38+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Lang

[ITT] man://coreutils/tee/fr.po 19t11f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Allonzy Jean-Luc pgp8qFyjZeQpt.pgp Description: PGP signature

[DONE] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-14 Par sujet Simon Paillard
Le dimanche 12 février 2006 à 00:34 +0100, Simon Paillard a écrit : > Pas de changement depuis le RFR. > Dernière chance pour les relectures. Merci Fred, j'ai intégré toutes tes propositions. -- Simon Paillard msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mv\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+010

Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 19:10:54, Franck Bassi a écrit : Une petite relecture ... ambiguë fait partie des choses que l'Académie souaite « normaliser » mais le tréma est bien sur le e. Voir : http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/analyses.html#trema1 formes longues --> forme longue ; C

[RFR] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 19:23:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Et hop ! Hopla merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc Pfff les titres ce soir, c'est pas ça .. J-L msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tail\n" "POT-Creation-Date: 2

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 19:07:22, Christian Perrier a écrit : J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth. Donc, Jean-Luc, je suggère que tu peaufines la t

Re: [ITT] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Et hop ! Hopla merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tail\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5i

Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-14 Par sujet Franck Bassi
Une petite relecture ... fr.po.diff Description: PGP signature signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet Christian Perrier
J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth. Donc, Jean-Luc, je suggère que tu peaufines la traduc et on touillera tout ça ensuite... -- To UNS

[BTS] po-debconf://debian-edu-install/fr.po #352855

2006-02-14 Par sujet Julien Valroff
Le mardi 14 février 2006 à 07:01 +0100, Julien Valroff a écrit : > Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit : > > Voici le fichier mis à jour, dans l'attente de vos commentaires. > > Voici la traduction intégrant la relecture de Thomas. J'ai également > supprimé les commen

Re: [DONE] man://coreutils/readlink/fr.po

2006-02-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 18:28] : > Thomas Huriaux a écrit : > > > Frank, attention aux espaces insécables : il faut utiliser soit > > "\\[espace_normal]", soit "[espace_insecable]", mais pas les deux. Quand > > tu utilises les deux, un \ s'affiche dans la page de man. > > >

[ITT] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et hop ! Jean-Luc pgpJRUGyIiVpN.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-14 Par sujet Julien Cristau
Merci d'avance aux relecteurs. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:38+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content

[LCFC] po-debconf://gnumeric/fr.po

2006-02-14 Par sujet severine lombardo
bonjour, J'ai intégré toutes vos remarques, sauf celle sur l'utf-8. bonne soiree a tout le monde... Le lundi 13 février 2006 à 11:00 +0100, Frédéric Bothamy a écrit : > * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 06:56] : > > Bonjour, > > > > 2 petites remarques. > > > > Le ficher est en

[TAF] man://coreutils/tee/fr.po 19t11f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tee.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tee/fr.po" Comment p

[TAF] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tail.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t26f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tail/fr.po" Comment

[ITT] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-14 Par sujet Julien Cristau
.sdnerp el eJ neiluJ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français lang: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW document: man : traduction d'une page de manuel po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po : traduction des messages d'un programme type: type://docume

[ITT] man://coreutils/stty/fr.po 22t236f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et hop Jean-Luc pgpfOAXuRwYrI.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync. Merci d'avance. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:06+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "L

[RFR] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture, une traduction de la page de manuel de sum. Merci d'avance Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sum\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 12:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 17:01+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Lan

Re: [TAF] man://coreutils/stty/fr.po 22t236f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (11/02/2006): > La page de manuel stty.1 du paquet coreutils doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Personne pour celui-ci ? (qui est certes un peu plus long que les autres) -- Thomas Huriaux signature.asc Description:

[ITT] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et celui-ci aussi Jean-Luc pgpBjGiP6u2qf.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 17f9u

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Avec le bon titre # French translation of gdebi. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-

[ITT] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpTwQpraqYB7.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] po://gdebi/fr.po [MAJ] 17f9u

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour du programme gdebi à relire. Merci d'avance. Je joins le diff et le fichier en entier. Jean-Luc --- gdebi-fr.po.old 2006-02-14 16:45:03.323413566 +0100 +++ gdebi-fr.po 2006-02-14 16:42:10.820171107 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006): > merci à tous, avant de renvoyer le fichier, dois-je mettre les espaces > insécables que me propose Mohammed? Pour les métainformations, je n'en mettrais pas, puisque ce n'est pas dans des phrases. Pour le titre, je n'en mettrais pas non plus, pui

Re: [RFR2] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 14:32:23, luc FROIDEFOND a écrit : Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un prendrait le relais vu que j'allais travailler. Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Par sujet luc FROIDEFOND
merci à tous, avant de renvoyer le fichier, dois-je mettre les espaces insécables que me propose Mohammed? Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR2] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006): > Thomas Huriaux a écrit : > > >luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): > > > > > >>J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un > >>prendrait le relais vu que j'allais travailler. > >>Il ne s'agissait pas d'aller vit

Re: [RFR2] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-14 Par sujet luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un prendrait le relais vu que j'allais travailler. Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaires s'étaient présentés... Oui, m

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 13.02.2006 22:10:22, luc FROIDEFOND a écrit : "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des " "disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme " "de configuration. Pour cette raison, aucune informa

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel index.wml

2006-02-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/02/14 06:00:22 Modified files: french/devel : index.wml Log message: Sync with English 1.192 [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-970.wml dsa-97 ...

2006-02-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/14 05:39:34 Added files: french/security/2006: dsa-970.wml dsa-971.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

[RFR] webwml://security/2006/{dsa-970,dsa-971}.wml

2006-02-14 Par sujet Simon Paillard
Bonjour à tous, Voici la traduction des deux dernières annonces de sécurité, touchant kronolith et xpdf. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Mauvaise vérification des entrées Johannes Greil de

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 00:15:26, Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 23:11] : > Bon pour une relecture... Hop : [...] > # type: Plain text > #: english/stat.1:27 > msgid "print the information in terse form" > msgstr "afficher l'information sous forme concise"

[LCFC] po-debconf://powstatd/fr.po 5u

2006-02-14 Par sujet Sylvain Archenault
Dernière chances pour les relectures. Bonne journée -- Sylvain Archenault # French translation of powstatd. # Copyright (C) 2006 THE powstatd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the powstatd package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "

[bts] po-debconf://kbedic/fr.po #352812

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
Cela semble être une mauvaise manipulation, la chaîne marquée fuzzy est identique à celle de la version précédente. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : Des espaces manquantes. valide --> valable Epoch, voir : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale Quelques reformulations. Jean-Luc --- stat.po.orig 2006-02-14 12:40:12.877640686 +0100 +++ stat.po 2006-02-14 12:52:28.148567408 +0100 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 13.02.2006 22:10:22, luc FROIDEFOND a écrit : "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie des " "disposition et variante du clavier qui ne sont pas gérées par le programme " "de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous sera demandée " "dis

[TAF] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel sync.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t5f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/sync/fr.po" Comment

[TAF] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006): > La page de manuel sum.1 du paquet coreutils doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Je me suis embrouillé dans les encodages, voici le fichier à mettre à jour. -- Thomas Huriaux msgid "" msgstr "" "Project

[TAF] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel sum.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t10f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/sum/fr.po" Comment p

Re: [RFR2] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): > J'ai posté ma traduction avant de la relire pensant que quelqu'un > prendrait le relais vu que j'allais travailler. > Il ne s'agissait pas d'aller vite, mais comme d'autres volontaires > s'étaient présentés... Oui, mais envoyer un [rfr] pour dir

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (14/02/2006): > On Mon, Feb 13, 2006, luc FROIDEFOND wrote: > > Bon pour une relecture... > > Voici ma relecture. C'est essentiellement des ajouts d'espaces > insécables. Je ne sais pas quelle est la politique générale là-dessus, > mais j'en ai mis comm

Re: [DONE] man://coreutils/readlink/fr.po

2006-02-14 Par sujet Thomas Huriaux
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (13/02/2006): > Merci à tous et DONE pour le robot. Frank, attention aux espaces insécables : il faut utiliser soit "\\[espace_normal]", soit "[espace_insecable]", mais pas les deux. Quand tu utilises les deux, un \ s'affiche dans la page de man. -- Thomas Huriau

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french devel/debian-installer/News/2006 ...

2006-02-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/02/14 01:11:31 Modified files: french/devel/debian-installer/News/2006: 20060207.wml french/events/2006: 0116-gplv3launch.wml 0211-scale.wml 0304-linuxtag-chemnitz.wml 0309-c

[ITT] po://xmorph/fr.po [MAJ] 32f66u

2006-02-14 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 12 Feb 2006 15:24:35 +0100 Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > > Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (10/01/2006): > > > On Mon, 9 Jan 2006 18:32:06 +0100 > > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > > > La traducti

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-14 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Feb 13, 2006, luc FROIDEFOND wrote: > Bon pour une relecture... Voici ma relecture. C'est essentiellement des ajouts d'espaces insécables. Je ne sais pas quelle est la politique générale là-dessus, mais j'en ai mis comme je le fais pour les wml. En plus, j'ai remplacé un oe par un e dans l

[LCFC] webwml://events/2006/0309-cebit.wml

2006-02-14 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Merci Fred, j'ai tout intégré. Dernière chance pour les commentaires. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" CeBIT06 2006 C

[LCFC] webwml://events/2006/{0116-gplv3launch.wml,0211-scale.wml,0304-linuxtag-chemnitz.wml,0513-debianday.wml}

2006-02-14 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > > Et merci d'avance aux relecteurs. Merci Frédéric. J'ai intégré toutes tes modifications (normalement :). Dernière chance pour les commentaires. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintai

[LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-14 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Feb 09, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Revoici les fichiers, j'ai corrigé une erreur dans 20060207.wml. Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures que j'ai entièrement intégrées. Dernière chance pour les commentaires. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::tra