La page de manuel tail.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t26f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tail/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/tail -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/tail/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/tail/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/tail/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/tail.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "TAIL" msgstr "TAIL" # type: TH #: english/tail.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/tail.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "tail 5.93" msgstr "tail 5.93" # type: TH #: english/tail.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/tail.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/tail.1:5 #, fuzzy msgid "tail - output the last part of files" msgstr "tail - Afficher la dernière partie de fichiers" # type: SH #: english/tail.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/tail.1:8 #, fuzzy msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/tail.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/tail.1:14 #, fuzzy msgid "" "Print the last 10 lines of each FILE to standard output. With more than one " "FILE, precede each with a header giving the file name. With no FILE, or " "when FILE is -, read standard input." msgstr "" "Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. " "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le " "nom. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard." # type: Plain text #: english/tail.1:16 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/tail.1:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--retry>" msgstr "B<--retry>" # type: Plain text #: english/tail.1:22 #, fuzzy msgid "" "keep trying to open a file even if it is inaccessible when tail starts or if " "it becomes inaccessible later; useful when following by name, i.e., with B<--" "follow>=I<name>" msgstr "" "continuer de tenter d'ouvrir le fichier même s'il est inaccessible lorsque " "tail démarre ou s'il devient inaccessible plus tard; utile seulement lors de " "la poursuite par nom" # type: TP #: english/tail.1:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<N>" msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/tail.1:25 #, fuzzy msgid "output the last N bytes" msgstr "afficher les N derniers octets" # type: TP #: english/tail.1:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]" msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{nom|descripteur}]" # type: Plain text #: english/tail.1:30 #, fuzzy msgid "" "output appended data as the file grows; B<-f>, B<--follow>, and B<--" "follow>=I<descriptor> are equivalent" msgstr "" "afficher les dernières données ajoutées tant que le fichier s'accroît; B<-" "f>, B<--follow>, et B<--follow>=I<descripteur> sont équivalents" # type: TP #: english/tail.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" # type: Plain text #: english/tail.1:33 #, fuzzy msgid "same as B<--follow>=I<name> B<--retry>" msgstr "identique à B<--follow>=I<nom> B<--retry>" # type: TP #: english/tail.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>, B<--lines>=I<N>" msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<N>" # type: Plain text #: english/tail.1:36 #, fuzzy msgid "output the last N lines, instead of the last 10" msgstr "afficher les N dernièreslignes, au lieu des 10" # type: TP #: english/tail.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>" msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>" # type: Plain text #: english/tail.1:42 #, fuzzy msgid "" "with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N " "(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is " "the usual case of rotated log files)" msgstr "" "avec l'option B<--follow>=I<nom>, le FICHIER qui n'a pas changé de taille " "après N itérations (par défaut 5) afin de vérifier s'il a été détruit ou " "s'il a changé de nom (c'est le cas habituellement des fichiers de " "journalisation dont on fait la rotation)" # type: TP #: english/tail.1:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--pid>=I<PID>" msgstr "B<--pid>=I<PID>" # type: Plain text #: english/tail.1:45 #, fuzzy msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies" msgstr "avec B<-f>, terminer après le processus ID, PID est arrêté" # type: TP #: english/tail.1:45 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" # type: Plain text #: english/tail.1:48 #, fuzzy msgid "never output headers giving file names" msgstr "ne jamais afficher l'en-tête avec les noms de fichiers" # type: TP #: english/tail.1:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>" msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>" # type: Plain text #: english/tail.1:52 #, fuzzy msgid "" "with B<-f>, sleep for approximately S seconds (default 1.0) between " "iterations." msgstr "avec B<-f>, attendre S secondes (1.0 par défaut) entre les itérations" # type: TP #: english/tail.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/tail.1:55 #, fuzzy msgid "always output headers giving file names" msgstr "toujours afficher les en-têtes des noms de fichier" # type: TP #: english/tail.1:55 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/tail.1:58 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/tail.1:58 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/tail.1:61 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/tail.1:66 #, fuzzy msgid "" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+', print " "beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise, print " "the last N items in the file. N may have a multiplier suffix: b 512, k " "1024, m 1024*1024." msgstr "" "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + », " "afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier, " "autrement, afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un " "suffixe multiplicateur: b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024." # type: Plain text #: english/tail.1:74 #, fuzzy msgid "" "With B<--follow> (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, " "which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " "track its end. This default behavior is not desirable when you really want " "to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log " "rotation). Use B<--follow>=I<name> in that case. That causes tail to track " "the named file by reopening it periodically to see if it has been removed " "and recreated by some other program." msgstr "" "Avec l'option B<--follow> (B<-f>), tail utilise par défaut le descripteur de " "fichier qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change " "de nom. Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. Ce " "comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre " "l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur " "de fichier (i.e. cas lors de la rotation des journaux). Utiliser B<--" "follow>=I<nom> dans ce cas. À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier " "en l'ouvrant périodiquement afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé " "par un autre programme." # type: SH #: english/tail.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/tail.1:76 #, fuzzy msgid "" "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering." msgstr "" "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering." # type: SH #: english/tail.1:76 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/tail.1:78 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/tail.1:78 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/tail.1:80 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/tail.1:84 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/tail.1:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/tail.1:92 msgid "" "The full documentation for B<tail> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<tail> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<tail> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<tail> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/tail.1:94 msgid "B<info tail>" msgstr "B<info coreutils tail>" # type: Plain text #: english/tail.1:95 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature