La page de manuel tail.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 22t26f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/tail/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/tail

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/tail/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/tail/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/tail/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TAIL"
msgstr "TAIL"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "tail 5.93"
msgstr "tail 5.93"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/tail.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/tail.1:5
#, fuzzy
msgid "tail - output the last part of files"
msgstr "tail - Afficher la dernière partie de fichiers"

# type: SH
#: english/tail.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/tail.1:8
#, fuzzy
msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/tail.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/tail.1:14
#, fuzzy
msgid ""
"Print the last 10 lines of each FILE to standard output.  With more than one "
"FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or "
"when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.  "
"Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
"nom.  Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/tail.1:16
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/tail.1:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--retry>"
msgstr "B<--retry>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:22
#, fuzzy
msgid ""
"keep trying to open a file even if it is inaccessible when tail starts or if "
"it becomes inaccessible later; useful when following by name, i.e., with B<--"
"follow>=I<name>"
msgstr ""
"continuer de tenter d'ouvrir le fichier même s'il est inaccessible lorsque "
"tail démarre ou s'il devient inaccessible plus tard; utile seulement lors de "
"la poursuite par nom"

# type: TP
#: english/tail.1:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<N>"
msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:25
#, fuzzy
msgid "output the last N bytes"
msgstr "afficher les N derniers octets"

# type: TP
#: english/tail.1:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"
msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{nom|descripteur}]"

# type: Plain text
#: english/tail.1:30
#, fuzzy
msgid ""
"output appended data as the file grows; B<-f>, B<--follow>, and B<--"
"follow>=I<descriptor> are equivalent"
msgstr ""
"afficher les dernières données ajoutées tant que le fichier s'accroît; B<-"
"f>, B<--follow>, et B<--follow>=I<descripteur> sont équivalents"

# type: TP
#: english/tail.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:33
#, fuzzy
msgid "same as B<--follow>=I<name> B<--retry>"
msgstr "identique à B<--follow>=I<nom> B<--retry>"

# type: TP
#: english/tail.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--lines>=I<N>"
msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:36
#, fuzzy
msgid "output the last N lines, instead of the last 10"
msgstr "afficher les N dernièreslignes, au lieu des 10"

# type: TP
#: english/tail.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"
msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:42
#, fuzzy
msgid ""
"with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N "
"(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is "
"the usual case of rotated log files)"
msgstr ""
"avec l'option B<--follow>=I<nom>, le FICHIER qui n'a pas changé de taille "
"après N itérations (par défaut 5)  afin de vérifier s'il a été détruit ou "
"s'il a changé de nom (c'est le cas habituellement des fichiers de "
"journalisation dont on fait la rotation)"

# type: TP
#: english/tail.1:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--pid>=I<PID>"
msgstr "B<--pid>=I<PID>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:45
#, fuzzy
msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
msgstr "avec B<-f>, terminer après le processus ID, PID est arrêté"

# type: TP
#: english/tail.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:48
#, fuzzy
msgid "never output headers giving file names"
msgstr "ne jamais afficher l'en-tête avec les noms de fichiers"

# type: TP
#: english/tail.1:48
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:52
#, fuzzy
msgid ""
"with B<-f>, sleep for approximately S seconds (default 1.0) between "
"iterations."
msgstr "avec B<-f>, attendre S secondes (1.0 par défaut)  entre les itérations"

# type: TP
#: english/tail.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:55
#, fuzzy
msgid "always output headers giving file names"
msgstr "toujours afficher les en-têtes des noms de fichier"

# type: TP
#: english/tail.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:58
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/tail.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:61
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/tail.1:66
#, fuzzy
msgid ""
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+', print "
"beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise, print "
"the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix: b 512, k "
"1024, m 1024*1024."
msgstr ""
"Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + », "
"afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier, "
"autrement, afficher les derniers N items du fichier.  N peut avoir un "
"suffixe multiplicateur: b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024."

# type: Plain text
#: english/tail.1:74
#, fuzzy
msgid ""
"With B<--follow> (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, "
"which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
"track its end.  This default behavior is not desirable when you really want "
"to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log "
"rotation).  Use B<--follow>=I<name> in that case.  That causes tail to track "
"the named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
"and recreated by some other program."
msgstr ""
"Avec l'option B<--follow> (B<-f>), tail utilise par défaut le descripteur de "
"fichier qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change "
"de nom.  Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. Ce "
"comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
"l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur "
"de fichier (i.e. cas lors de la rotation des journaux). Utiliser B<--"
"follow>=I<nom> dans ce cas.  À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier "
"en l'ouvrant périodiquement afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé "
"par un autre programme."

# type: SH
#: english/tail.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/tail.1:76
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/tail.1:76
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/tail.1:78
msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>."

# type: SH
#: english/tail.1:78
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/tail.1:80
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/tail.1:84
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/tail.1:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/tail.1:92
msgid ""
"The full documentation for B<tail> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<tail> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<tail> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<tail> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/tail.1:94
msgid "B<info tail>"
msgstr "B<info coreutils tail>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:95
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à