On Tue, Feb 07, 2006 at 07:34:57AM +0100, Christian Perrier wrote :
> Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Modifications d'affichage dans dpkg qui a obligé à une reprise assez
> chiante des chaînes de syntaxe.
Bonjour,
>
> +"Voir ��%s --license�� pour les d�tailsde
Quelques précisions et points à creuser:
> #: lib/fields.c:170
> -#, fuzzy
> msgid "first (want) word in `status' field"
> -msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ « status »"
> +msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »"
>
> #: lib/fields.c:173
> -#, fuzzy
> msgid "secon
> > Et sûrement maintenant passer au BTS
>
> c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-)
Vivent les transports publics qui, non contents d'aider la planète à
respirer, permettent de faire progresser le logiciel libre. ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
Le Mardi 7 Février 2006 07:06, Guilhelm Panaget a écrit :
> Je le prends
>
> Guilhelm
Trop rapide ce coup-ci... avec le bon sujet !
Guilhelm
pgpWIFMUC83yN.pgp
Description: PGP signature
Je le prends
Guilhelm
pgpDLsBHnrvsa.pgp
Description: PGP signature
Terminé pour celui là.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: id 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
"PO
Salut,
quelques remarques, il faut dire que la page de man est plutôt dense...
Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi
Prendre le fichier ici.
Jean-Luc
# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid "use SIZE-byte blocks"
msgstr "utiliser la TAILLE de blocs"
verra
Le Lundi 6 Février 2006 07:10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > > Olivier, tu pourras passer au LCFC ?
> >
> > voilà
>
> Et sûrement maintenant passer au BTS
c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-)
bonne nuit
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
# type: Plain text
#: english/mknod.1:20
msgid "set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask"
msgstr ""
"utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais "
"non pas sous la forme a=rw - umask"
j'écrirais plutôt " et non sous la forme..." ou "et pas sous la
j'ai juste un petit problème avec les guillemets.
Besoin d'une explication sur les \\.
Merci d'avance
Luc
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Proje
Premier jet...
:-\
Luc
# translation of printenv.po to français
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printenv\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTEC
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les
lignes inutiles
c'est kbabel qui me remplit ce champ, je n'ai pas trouvé de paramètre,
dans les options, à modifier pour qu'il laisse french, existe-t-il?
Sinon il faut que je pense à mod
Le samedi 04 février 2006 à 16:58 +0100, Simon Paillard a écrit :
> On Sat, Feb 04, 2006 at 04:08:16PM +0100, Simon Paillard wrote:
> > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > > en français. Cette pag
Avec plaisir :)
Au fait, si tu veux, tu peux venir sur irc #debian-l10n-fr sur freenode,
c'est pratique pour les questions (mais ça laisse moins de traces que le
mail ..)
a+
J'essaierai de trouver le temps...
merci de l'invitation
@+
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Frédéric Bothamy a écrit :
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 14:59] :
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je
remercie pour leur patience...
[...]
Juste une petite erreur :
# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid "insert line nu
Le paquet powstatd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://powstatd/fr.po""
Comment procéder pour traduir
Je prends celui-ci (si ce n'est déjà fait, j'ai un doute)
Jean-Luc
pgpNigCU7X59F.pgp
Description: PGP signature
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f2u
où:
-t : nombre de chaînes traduit
Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi
Prendre le fichier ici.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ls\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]
J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les
lignes inutiles
J'ai mis « équivalent de »
Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de »
(substantif)
Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation :
pour la forme longue|courte par
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 14:59] :
> J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je
> remercie pour leur patience...
[...]
Juste une petite erreur :
> # type: Plain text
> #: english/nl.1:36
> msgid "insert line numbers according to FORMAT"
> msgs
Après intégration des remarques de Frédéric et de Frank que je remercie.
Concernant les tabulations, j'ai reformulé la description comme suit :
# type: TP
#: english/ls.1:178
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I"
msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I"
# type: Plain text
#: english/ls.1:181
msgid "as
Je prends celle là.
NB je travaille surtout la nuit... au grand désespoir de mon épouse!
;-)
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Après intégration des remarques de Cyril que je remercie
J'ai finalement opté pour le « ez ».
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO File
De plus en plus vite (ce qui ne signifie pas évidemment de mieux en
mieux...)
;-)}--o
Luc
# translation of pinky.po to français
# translation of pinky-1.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
ms
Le lundi 06 février 2006 à 15:19 +0100, luc FROIDEFOND a écrit :
> En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande
> (que je soigne).
> Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les
> appliquer au fichier original?
patch fichier.orig fichier.diff
man
Après intégration des remarques de Thomas et de Franck que je remercie.
J'ai cependant laissé la mention du SUFFIXE dans la description pour
que l'explication reste conforme à la définition.
# type: TP
#: english/ln.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I"
#
En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande
(que je soigne).
Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les
appliquer au fichier original?
Merci d'avance.
Luc
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 F
En fait, je n'avais pas compris grand chose!
J'ai l'espoir d'avoir progressé, ne le détruisez pas SVP...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/06 06:58:22
Modified files:
french/security/2006: dsa-965.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je
remercie pour leur patience...
Luc
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/06 06:17:04
Added files:
french/security/2006: dsa-965.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 965 touchant ipsec-tools / racoon.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Déréférencement d'un pointeur nul
L'implémentation de la version 1 du protocole «
Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture
> > de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux.
> > En plus de cela,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/06 05:04:56
Modified files:
french/doc : index.wml
Log message:
Proofreading [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 20:23] :
> On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> > Bonjour,
> >
> > Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
> > complet).
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Bonjour,
>
> >
On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> Bonjour,
>
> Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
> complet).
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Bonjour,
> +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent
> +encore int
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/06 04:01:19
Modified files:
french/doc : index.wml
Log message:
Sync to EN 1.63
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P
Bonjour,
Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier
complet).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.
La page de manuel printf.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 39t23u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/printf/fr.po"
Com
La page de manuel printenv.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 19t7f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/printenv/fr.po"
La page de manuel pr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t53f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/pr/fr.po"
Comment pro
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va...
Toujours quelques défuzzification oubliées.
s/usager/utilisateur/ là où ce n'était pas fait
et quelques corrections.
--
Thomas Huriaux
--- pinky.po.orig 2006-02-06 11:23:53
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Julien Cristau a écrit :
>
> >On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote:
> >
> >
> >
> >>J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet...
> >>
> >>
> >>
> >Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006):
> Merci d'avances pour les critiques.
Il faut envoyer un ITT avant de commencer à traduire
Il manque toujours le passage par msgcat (est-ce que l'explication de
Sylvain est suffisamment claire ?)
Merci de ne pas m'avoir mis en Cc, c'est mieux (et me
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/02/06 03:10:46
Modified files:
french/banners : index.wml
Log message:
Sync with English 1.21 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
Salut,
Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail
on peut lire :
Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires
distribués,
Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la
suivante :
Puisque la licence utilisée ne
> Sylvain Archenault a écrit :
>
> >Bonjour,
> >
> >
> Bonjour,
>
> >Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format
> >
> >
> Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai
tapoté
> msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce
que je dois
> mettre à la plac
48 matches
Mail list logo