Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-06 Par sujet Charles Plessy
On Tue, Feb 07, 2006 at 07:34:57AM +0100, Christian Perrier wrote : > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Modifications d'affichage dans dpkg qui a obligé à une reprise assez > chiante des chaînes de syntaxe. Bonjour, > > +"Voir ��%s --license�� pour les d�tailsde

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2006-02-06 Par sujet Christian Perrier
Quelques précisions et points à creuser: > #: lib/fields.c:170 > -#, fuzzy > msgid "first (want) word in `status' field" > -msgstr "troisième mot (d'état) dans le champ « status »" > +msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »" > > #: lib/fields.c:173 > -#, fuzzy > msgid "secon

Re: [bts] po-debconf://phpsysinfo/fr.po #351705

2006-02-06 Par sujet Christian Perrier
> > Et sûrement maintenant passer au BTS > > c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-) Vivent les transports publics qui, non contents d'aider la planète à respirer, permettent de faire progresser le logiciel libre. ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "

[ITT] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f

2006-02-06 Par sujet Guilhelm Panaget
Le Mardi 7 Février 2006 07:06, Guilhelm Panaget a écrit : > Je le prends > > Guilhelm Trop rapide ce coup-ci... avec le bon sujet ! Guilhelm pgpWIFMUC83yN.pgp Description: PGP signature

Re: [TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f

2006-02-06 Par sujet Guilhelm Panaget
Je le prends Guilhelm pgpDLsBHnrvsa.pgp Description: PGP signature

[DONE] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-06 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé pour celui là. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id manpages to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: id 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n" "PO

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Salut, quelques remarques, il faut dire que la page de man est plutôt dense... Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi Prendre le fichier ici. Jean-Luc # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "utiliser la TAILLE de blocs" verra

[bts] po-debconf://phpsysinfo/fr.po #351705

2006-02-06 Par sujet Olivier Trichet
Le Lundi 6 Février 2006 07:10, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > Olivier, tu pourras passer au LCFC ? > > > > voilà > > Et sûrement maintenant passer au BTS c'est quoi ces gens qui geek à 7h du mat' :-) bonne nuit -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a su

Re: [LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
# type: Plain text #: english/mknod.1:20 msgid "set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask" msgstr "" "utiliser les permissions d'accès selon MODE comme avec «\\ chmod\\ »), mais " "non pas sous la forme a=rw - umask" j'écrirais plutôt " et non sous la forme..." ou "et pas sous la

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. Merci d'avance Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Proje

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Premier jet... :-\ Luc # translation of printenv.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printenv\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 20:07+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTEC

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les lignes inutiles c'est kbabel qui me remplit ce champ, je n'ai pas trouvé de paramètre, dans les options, à modifier pour qu'il laisse french, existe-t-il? Sinon il faut que je pense à mod

[LCFC] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Le samedi 04 février 2006 à 16:58 +0100, Simon Paillard a écrit : > On Sat, Feb 04, 2006 at 04:08:16PM +0100, Simon Paillard wrote: > > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:50:21AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > > La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite > > > en français. Cette pag

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Avec plaisir :) Au fait, si tu veux, tu peux venir sur irc #debian-l10n-fr sur freenode, c'est pratique pour les questions (mais ça laisse moins de traces que le mail ..) a+ J'essaierai de trouver le temps... merci de l'invitation @+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 14:59] : J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... [...] Juste une petite erreur : # type: Plain text #: english/nl.1:36 msgid "insert line nu

[TAF] po-debconf://powstatd/fr.po 5u

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet powstatd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://powstatd/fr.po"" Comment procéder pour traduir

[ITT] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci (si ce n'est déjà fait, j'ai un doute) Jean-Luc pgpNigCU7X59F.pgp Description: PGP signature

[TAF] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f2u

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f2u où: -t : nombre de chaînes traduit

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi Prendre le fichier ici. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ls\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai mis French à la place de français dans l'en-tête et supprimé les lignes inutiles J'ai mis « équivalent de » Je crois que l'on dit « est équivalent à » mais « est l'équivalent de » (substantif) Pour toutes les descriptions, j'ai modifié la formulation : pour la forme longue|courte par

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 14:59] : > J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je > remercie pour leur patience... [...] Juste une petite erreur : > # type: Plain text > #: english/nl.1:36 > msgid "insert line numbers according to FORMAT" > msgs

[LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des remarques de Frédéric et de Frank que je remercie. Concernant les tabulations, j'ai reformulé la description comme suit : # type: TP #: english/ls.1:178 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I" msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I" # type: Plain text #: english/ls.1:181 msgid "as

[ITT] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
Je prends celle là. NB je travaille surtout la nuit... au grand désespoir de mon épouse! ;-) Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des remarques de Cyril que je remercie J'ai finalement opté pour le « ez ». Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO File

[RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
De plus en plus vite (ce qui ne signifie pas évidemment de mieux en mieux...) ;-)}--o Luc # translation of pinky.po to français # translation of pinky-1.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. ms

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 06 février 2006 à 15:19 +0100, luc FROIDEFOND a écrit : > En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande > (que je soigne). > Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les > appliquer au fichier original? patch fichier.orig fichier.diff man

[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des remarques de Thomas et de Franck que je remercie. J'ai cependant laissé la mention du SUFFIXE dans la description pour que l'explication reste conforme à la définition. # type: TP #: english/ln.1:51 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I" #

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
En fait j'ai un problème d'utilisation des outils en ligne de commande (que je soigne). Y a t-il un moyen simple d'utiliser les .diff, ou un outil pour les appliquer au fichier original? Merci d'avance. Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 F

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
En fait, je n'avais pas compris grand chose! J'ai l'espoir d'avoir progressé, ne le détruisez pas SVP... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-965.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/06 06:58:22 Modified files: french/security/2006: dsa-965.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet luc FROIDEFOND
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience... Luc # translation of nl.po to français # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date:

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-965.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/06 06:17:04 Added files: french/security/2006: dsa-965.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[RFR] webwml://security/2006/dsa-965.wml

2006-02-06 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 965 touchant ipsec-tools / racoon. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Déréférencement d'un pointeur nul L'implémentation de la version 1 du protocole «

[bts] po-doc://aptitude/doc/fr.po #351643

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Le Samedi 4 Février 2006 23:58, Olivier Trichet > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > me revoici avec la traduction de la doc d'aptitude, suite à la relecture > > de Philippe Batailler et de Jean-Luc Coulon. Merci à vous deux. > > En plus de cela,

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/06 05:04:56 Modified files: french/doc : index.wml Log message: Proofreading [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co

Re: [RFR] webwml://doc/index.wml

2006-02-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-06 20:23] : > On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote : > > Bonjour, > > > > Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier > > complet). > > > > Merci d'avance pour les relectures. > > Bonjour, > > >

Re: [RFR] webwml://doc/index.wml

2006-02-06 Par sujet Charles Plessy
On Mon, Feb 06, 2006 at 12:01:13PM +0100, Frédéric Bothamy wrote : > Bonjour, > > Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier > complet). > > Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, > +actuelles. Leurs informations sont obsolètes, mais elles peuvent > +encore int

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc index.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/06 04:01:19 Modified files: french/doc : index.wml Log message: Sync to EN 1.63 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P

[RFR] webwml://doc/index.wml

2006-02-06 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici une petite mise à jour du fichier doc/index.wml (diff et fichier complet). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.

[TAF] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel printf.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 39t23u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/printf/fr.po" Com

[TAF] man://coreutils/printenv/fr.po 19t7f1u

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel printenv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t7f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/printenv/fr.po"

[TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t53f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/pr/fr.po" Comment pro

Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Toujours quelques doutes, mais avec le temps, va, tout s'en va... Toujours quelques défuzzification oubliées. s/usager/utilisateur/ là où ce n'était pas fait et quelques corrections. -- Thomas Huriaux --- pinky.po.orig 2006-02-06 11:23:53

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Julien Cristau a écrit : > > >On Sun, Feb 5, 2006 at 22:47:43 +, luc FROIDEFOND wrote: > > > > > > > >>J'ai quelques doutes, mais voilà un premier jet... > >> > >> > >> > >Avec le fichier et sans Thomas en cc, ca pourrait le faire un peu

Re: [RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-06 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (05/02/2006): > Merci d'avances pour les critiques. Il faut envoyer un ITT avant de commencer à traduire Il manque toujours le passage par msgcat (est-ce que l'explication de Sylvain est suffisamment claire ?) Merci de ne pas m'avoir mis en Cc, c'est mieux (et me

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/banners index.wml

2006-02-06 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/02/06 03:10:46 Modified files: french/banners : index.wml Log message: Sync with English 1.21 [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". T

Problèm e traduction sur QMail dans La FAQ Debian GNU/Linux

2006-02-06 Par sujet M.-A. DARCHE
Salut, Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail on peut lire : Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires distribués, Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la suivante : Puisque la licence utilisée ne

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-06 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
> Sylvain Archenault a écrit : > > >Bonjour, > > > > > Bonjour, > > >Il manque toujours le formatage : msgcat fr.po > fr.po.format > > > > > Désolé, mais je ne suis pas informaticien (biologiste), j'ai tapoté > msgcat nl.po dans le répertoire idoine, je ne sais pas ce que je dois > mettre à la plac