La page de manuel pr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t53f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/pr/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/pr -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/pr/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/pr/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/pr/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/pr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "PR" msgstr "PR" # type: TH #: english/pr.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/pr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "pr 5.93" msgstr "pr 5.93" # type: TH #: english/pr.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/pr.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/pr.1:5 #, fuzzy msgid "pr - convert text files for printing" msgstr "pr - Mettre en forme des fichiers de texte pour l'impression" # type: SH #: english/pr.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/pr.1:8 #, fuzzy msgid "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/pr.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/pr.1:12 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing." msgstr "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression." # type: Plain text #: english/pr.1:14 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/pr.1:14 #, fuzzy, no-wrap msgid "+FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], B<--pages>=I<FIRST_PAGE[>:LAST_PAGE]" msgstr "+PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], B<--pages>=I<PREMIÈRE_PAGE[>:DERNIÈRE_PAGE]" # type: Plain text #: english/pr.1:17 #, fuzzy msgid "begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE" msgstr "" "débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE ou à la DERNIÈRE_PAGE" # type: TP #: english/pr.1:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLUMN>" msgstr "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLONNES>" # type: Plain text #: english/pr.1:22 #, fuzzy msgid "" "output COLUMN columns and print columns down, unless B<-a> is used. Balance " "number of lines in the columns on each page." msgstr "" "produire une sortie en COLONNES et imprimer les les colonnes vers le bas à " "moins que B<-a> ne soit utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque " "colonne sur chaque page." # type: TP #: english/pr.1:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--across>" msgstr "B<-a>, B<--across>" # type: Plain text #: english/pr.1:26 #, fuzzy msgid "print columns across rather than down, used together with B<-COLUMN>" msgstr "" "imprimer les colonnes horizontalement au lieu de verticalement, utilisé " "ensemble avec B<-COLUMN>" # type: TP #: english/pr.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--show-control-chars>" msgstr "B<-c>, B<--show-control-chars>" # type: Plain text #: english/pr.1:29 #, fuzzy msgid "use hat notation (^G) and octal backslash notation" msgstr "" "utiliser une notation par chapeau (^G) et octale avec barre oblique inverse" # type: TP #: english/pr.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--double-space>" msgstr "B<-d>, B<--double-space>" # type: Plain text #: english/pr.1:32 #, fuzzy msgid "double space the output" msgstr "produire une sortie avec double espacement" # type: TP #: english/pr.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>" msgstr "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>" # type: Plain text #: english/pr.1:35 #, fuzzy msgid "use FORMAT for the header date" msgstr "utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date" # type: TP #: english/pr.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e[CHAR[WIDTH]]>, B<--expand-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]" msgstr "B<-e[CAR[LARGEUR]]>, B<--expand-tabs>[=I<CAR[LARGEUR]>]" # type: Plain text #: english/pr.1:38 #, fuzzy msgid "expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)" msgstr "" "faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation) selon la LARGEUR de " "tabulation (par défaut 8)" # type: TP #: english/pr.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>" msgstr "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>" # type: Plain text #: english/pr.1:43 #, fuzzy msgid "" "use form feeds instead of newlines to separate pages (by a 3-line page " "header with B<-F> or a 5-line header and trailer without B<-F>)" msgstr "" "utiliser des sauts de page au lieu des sauts de lignes pour séparer les " "pages (3 lignes par en-tête avec B<-f> ou 5 lignes par en-tête et bas de " "page sans B<-f>)" # type: TP #: english/pr.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-h> HEADER, B<--header>=I<HEADER>" msgstr "B<-h> EN-TÊTE, B<--header>=I<EN-TÊTE>" # type: Plain text #: english/pr.1:47 #, fuzzy msgid "" "use a centered HEADER instead of filename in page header, B<-h> \"\" prints " "a blank line, don't use B<-h>\"\"" msgstr "" "centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans l'en-tête de la page, B<-h> " "\"\" imprime une ligne blanche. ne pas utiliser: B<-h>\"\"" # type: TP #: english/pr.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i[CHAR[WIDTH]]>, B<--output-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]" msgstr "B<-i[CAR[LARGEUR]]>, B<--output-tabs>[=I<CAR[LARGEUR]>]" # type: Plain text #: english/pr.1:50 #, fuzzy msgid "replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)" msgstr "" "remplacer les blancs par des CARactères (ou de tabulation) selon la LARGEUR " "de tabulation (8 par défaut)" # type: TP #: english/pr.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-J>, B<--join-lines>" msgstr "B<-J>, B<--join-lines>" # type: Plain text #: english/pr.1:54 #, fuzzy msgid "" "merge full lines, turns off B<-W> line truncation, no column alignment, B<--" "sep-string>[=I<STRING>] sets separators" msgstr "" "faire la fusion des lignes pleines, inhiber la troncation des lignes B<-W>, " "sans alignement des colonnes B<-s-sep-string>[=I<CHAÎNE>] initialise les " "séparateurs" # type: TP #: english/pr.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l> PAGE_LENGTH, B<--length>=I<PAGE_LENGTH>" msgstr "B<-l> LONGUEUR_DE_PAGE, B<--length> LONGUEUR_DE_PAGE" # type: Plain text #: english/pr.1:58 #, fuzzy msgid "" "set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines (default number of lines of " "text 56, and with B<-F> 63)" msgstr "" "utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes (par défaut de lignes est de " "56 pour un texte, avec B<-f> de 63)" # type: TP #: english/pr.1:58 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" # type: Plain text #: english/pr.1:62 #, fuzzy msgid "" "print all files in parallel, one in each column, truncate lines, but join " "lines of full length with B<-J>" msgstr "" "imprimer tous les fichiers en parallèle un par colonne, tronque les lignes, " "mais joint les lignes de pleine longueur avec B<-j>" # type: TP #: english/pr.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n[SEP[DIGITS]]>, B<--number-lines>[=I<SEP[DIGITS]>]" msgstr "B<-n>, B<--number-lines>[=I<SÉP[CHIFFRES]>]" # type: Plain text #: english/pr.1:66 #, fuzzy msgid "" "number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB), default counting starts " "with 1st line of input file" msgstr "" "numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de SÉParateurs (TAB) par " "défaut le compteur débute avec la première ligne du fichier d'entrée" # type: TP #: english/pr.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-N> NUMBER, B<--first-line-number>=I<NUMBER>" msgstr "B<-N>, B<--first-line-number>=I<VALEUR>" # type: Plain text #: english/pr.1:70 #, fuzzy msgid "" "start counting with NUMBER at 1st line of first page printed (see " "+FIRST_PAGE)" msgstr "" "débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère ligne de la 1ère page " "imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)" # type: TP #: english/pr.1:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o> MARGIN, B<--indent>=I<MARGIN>" msgstr "B<-o>, B<--indent>=I<MARGE>" # type: Plain text #: english/pr.1:74 #, fuzzy msgid "" "offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not affect B<-w> or B<-W>, " "MARGIN will be added to PAGE_WIDTH" msgstr "" "débuter l'impression de chaque ligne après une MARGE d'espacement (n'affecte " "pas B<-w>)" # type: TP #: english/pr.1:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-file-warnings>" msgstr "B<-r>, B<--no-file-warnings>" # type: Plain text #: english/pr.1:77 #, fuzzy msgid "omit warning when a file cannot be opened" msgstr "inhiber les avertissements lorsqu'un fichier ne peut être ouvert" # type: TP #: english/pr.1:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s[CHAR]>,--separator[=CHAR]" msgstr "B<-s[CAR]>, B<--separator>[=I<CHAÎNE>]" # type: Plain text #: english/pr.1:83 #, fuzzy msgid "" "separate columns by a single character, default for CHAR is the " "E<lt>TABE<gt> character without B<-w> and 'no char' with B<-w> B<-s[CHAR]> " "turns off line truncation of all 3 column options (B<-COLUMN>|-a B<-COLUMN>|-" "m) except B<-w> is set" msgstr "" "séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère par défaut le caractère " "de TABulation sans B<-w> et 'no char» avec B<-w> et B<-s[CAR]> inhibe la " "troncation de ligne des 3 colonnes options de 3 colonnes (B<-COLUMN>|-a - " "COLUMN|-m) sauf si B<-w> est utilisé" # type: TP #: english/pr.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-SSTRING>, B<--sep-string>[=I<STRING>]" msgstr "B<-SSTRING>, B<--sep-string>[=I<CHAÎNE>]" # type: Plain text #: english/pr.1:88 #, fuzzy msgid "" "separate columns by STRING, without B<-S>: Default separator E<lt>TABE<gt> " "with B<-J> and E<lt>spaceE<gt> otherwise (same as B<-S>\" \"), no effect on " "column options" msgstr "" "séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE sans B<-S>: le séparateur par " "défaut est E<lt>TABE<gt> avec B<-J> et E<lt>ESPACEE<gt> autrement (identique " "as B<-S>« »), sans effet sur les options des colonnes" # type: Plain text #: english/pr.1:90 #, fuzzy msgid "B<-t>, B<--omit-header> omit page headers and trailers" msgstr "B<-t>, B<--omit-header> inhiber l'en-tête et le bas de page" # type: TP #: english/pr.1:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--omit-pagination>" msgstr "B<-T>, B<--omit-pagination>" # type: Plain text #: english/pr.1:94 #, fuzzy msgid "" "omit page headers and trailers, eliminate any pagination by form feeds set " "in input files" msgstr "" "inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer les agencements de page par " "saut de page indiqués dans les fichiers d'entrée" # type: TP #: english/pr.1:94 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--show-nonprinting>" msgstr "B<-v>, B<--show-nonprinting>" # type: Plain text #: english/pr.1:97 #, fuzzy msgid "use octal backslash notation" msgstr "utiliser la notation octale avec barre oblique inverse" # type: TP #: english/pr.1:97 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-w> PAGE_WIDTH, B<--width>=I<PAGE_WIDTH>" msgstr "B<-w> LARGEUR_DE_PAGE, B<--width>=I<LARGEUR_DE_PAGE>" # type: Plain text #: english/pr.1:101 #, fuzzy msgid "" "set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for multiple text-column output " "only, B<-s[char]> turns off (72)" msgstr "" "utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\en\" tronquer les lignes " "(voir aussi l'option B<-j>)" # type: TP #: english/pr.1:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-W> PAGE_WIDTH, B<--page-width>=I<PAGE_WIDTH>" msgstr "B<-W> LARGEUR_DE_PAGE, B<--page-width>=I<LARGEUR_DE_PAGE>" # type: Plain text #: english/pr.1:106 #, fuzzy msgid "" "set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always, truncate lines, except " "B<-J> option is set, no interference with B<-S> or B<-s>" msgstr "" "toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 caractères, tronquer les lignes, " "sauf lorsque l'option B<-J> est utilisée sans interférence avec B<-S> ou B<-" "s>" # type: TP #: english/pr.1:106 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/pr.1:109 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/pr.1:109 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/pr.1:112 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/pr.1:115 #, fuzzy msgid "" "B<-T> implied by B<-l> nn when nn E<lt>= 10 or E<lt>= 3 with B<-F>. With no " "FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "L'option B<-T> est implicite lorsque B<-l> N est utilisée et avec B<-f> " "quand nn E<lt>= 10 ou E<lt>= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire " "de l'entrée standard." # type: SH #: english/pr.1:115 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/pr.1:117 #, fuzzy msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner." msgstr "Écrit par Pete TerMaat et Roland Huebner." # type: SH #: english/pr.1:117 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/pr.1:119 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/pr.1:119 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/pr.1:121 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/pr.1:125 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/pr.1:125 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/pr.1:133 msgid "" "The full documentation for B<pr> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<pr> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<pr> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<pr> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/pr.1:135 msgid "B<info pr>" msgstr "B<info coreutils pr>" # type: Plain text #: english/pr.1:136 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature