Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > > Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par > > "organisation". > Bonsoir, > > une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets > français (et les

Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006): > Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version. Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que laisser le « FIXME: unknown ». Cordialement, -- Cyril Brulebois pgpv5gztGDDAd.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/mkfifo/fr.po 22t8f

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006): > Pour relecture... Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et « options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de « umask » ? 'nui

Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »). Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon). -- Cyril Boulet --- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100 +++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-964.wml

2006-02-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/03 16:59:17 Modified files: french/security/2006: dsa-964.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

Re: Mutt est têt u comme une mule.

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006): > > Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton > > attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1. > > Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre > machine ce WE. Suis-je le seul à être en u

Re: [RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par > "organisation". Bonsoir, une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \" ». Cordialemen

Re: [RFR] webwml://sec urity/2006/dsa-964.wml et précédentes

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > Bonjour, > > Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan. Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces : [EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl . ./dsa-959.wml.kibi.diff créé Pas de modification pour ./dsa-960.wml Pas de mod

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-959.wml

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir, deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous sommes fâchés. -- Cyril Brulebois --- ./dsa-959.wml.orig 2006-02-03 23:34:14.0 +0100 +++ ./dsa-959.wml 2006-02-03 23:35:14.0 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ Ulf Härnhammer, du projet d'audit de sécurité

Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. Bonsoir, deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »). -- Cyril Brulebois pgp5YjTnVk0DM.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://amavisd-new/fr.po

2006-02-03 Par sujet Gregory Colpart
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par "organisation". Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French translation of amavisd-new debconf # This file is distribute

[ITT] man://coreutils/mv/fr.po

2006-02-03 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondr

[RFR2] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Voila après quelques modifications ... A relire SVP. Merci à tous. Franck # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2

Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et une de plus à relire. Il y a une ligne qui est formatée bizarrement : # type: TP #: english/ls.1:93 #, no-wrap msgid "B<--indicator-style>=I append indicator with style WORD to entry names:" msgstr "B<--indicator-style>=I

Re: [LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit : Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses ! Cordialement. Franck J-L pgpxWSnsJpfqi.pgp Description: PGP sign

[LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Cordialement. Franck # Translation of link manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: link 5.93\n" "POT

Re: [RFR2] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Franck Bassi
Julien Cristau a écrit : > On Thu, Feb 2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote: > > >>Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ? >> > > Essaie "info link", tu n'auras que la manpage. > La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut > lancer "info coreutils link". > > Julien

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans > l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Les pages de man pour le français doivent être en iso-8859-1 (valeur codée en dur dans man-db). Les pages envoyées ici s

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : Verbes à l'infinitif Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites Espace insécable après NOTE On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Jean-Luc --- nice.po.orig 2006-02-03 17:27:37.1998472

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Omer <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > désolé, la voilà vraiment :) Quelques remarques : - attention aux choix sur la structure des phrases (même s'ils restent discutables) - tu as rajouté des \n quasiment partout. Ce n'est pas nécessaire, puisque cela est remis en forme automatiquement - en

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit : ... pour relecture. Pour la "priorité d'ordonnancement" (process scheduling), ordonnancement des processus je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis Manque le fichier joint ;) pgpu57Ri9GMXL.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
désolé, la voilà vraiment :) -- Cédric Lucantis nice.po Description: application/gettext

[RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
... pour relecture. Pour la "priorité d'ordonnancement" (process scheduling), je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis

[ITT] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Omer
Bonjour, je n'ai jamais fait de traduction avant, j'ai essayé sur celle là et personne ne l'a prise alors la voila... -- Cédric Lucantis

Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit : ... > > Redistribuer est un verbe transitif. > Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet. > Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement correcte. OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les précisi

[ITT] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends, bien sûr. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction Bon week-

problème dans la liste des paquets

2006-02-03 Par sujet raphael
Bonjour, il ya un problème sur le site car on arrive plus à avoir la liste des paquets !!

[BTS] po-debconf://acidbase/fr.po #351230

2006-02-03 Par sujet steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po://debconf/fr.po #351227

2006-02-03 Par sujet steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0

[DONE] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f

2006-02-03 Par sujet Sylvain Archenault
Voila qui est fait pour celui-la. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-

Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/01/2006): > Même problème que pour dir.po... Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f6u où: -t : nombre de chaînes tr

[itt] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/01/2006): > La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce cour

[TAF] man://coreutils/nice/fr.po 20t8f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel nice.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t8f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/nice/fr.po" Comment

[TAF] man://coreutils/mv/fr.po 46t11f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/mv/fr.po" Comment pro

[TAF] man://coreutils/mknod/fr.po 22t14f1u

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po" Com

Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006): > Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit : > >"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006): > >> Voici la page de manuel de ln à relire. > > > >Une relecture. > > > >La première correction est due à une mauvaise manip