Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> > Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par
> > "organisation".
> Bonsoir,
>
> une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
> français (et les
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006):
> Je reprends car j'ai encore envoyé la mauvaise version.
Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
laisser le « FIXME: unknown ».
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpv5gztGDDAd.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006):
> Pour relecture...
Il faut choisir entre FIFO et FIFOs. ;-) Pour ce qui est des « options
de forme (courte|longue) » on peut raccourcir en « options courtes » et
« options longues », non ? Peut-être aussi des guillemets autour de
« umask » ?
'nui
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »).
Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon).
--
Cyril Boulet
--- join.po.orig2006-02-03 23:24:47.0 +0100
+++ join.po 2006-02-03 23:31:33.0 +0100
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/03 16:59:17
Modified files:
french/security/2006: dsa-964.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006):
> > Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton
> > attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1.
>
> Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre
> machine ce WE. Suis-je le seul à être en u
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par
> "organisation".
Bonsoir,
une petite typo ; sinon, je proposerais bien d'utiliser des guillemets
français (et les espaces qui vont bien) plutôt que les « \" ».
Cordialemen
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan.
Toute petite typo, et voilà pour les précédentes annonces :
[EMAIL PROTECTED]:~/l10n$ patching.pl .
./dsa-959.wml.kibi.diff créé
Pas de modification pour ./dsa-960.wml
Pas de mod
Bonsoir,
deux toutes petites suggestions, mais bon, les pluriels et moi, nous
sommes fâchés.
--
Cyril Brulebois
--- ./dsa-959.wml.orig 2006-02-03 23:34:14.0 +0100
+++ ./dsa-959.wml 2006-02-03 23:35:14.0 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
Ulf Härnhammer, du projet d'audit de sécurité
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
Bonsoir,
deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »).
--
Cyril Brulebois
pgp5YjTnVk0DM.pgp
Description: PGP signature
Notez que dans ce contexte, j'ai fait le choix de traduire "layout" par
"organisation".
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation of amavisd-new debconf
# This file is distribute
On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondr
Voila après quelques modifications ...
A relire SVP.
Merci à tous.
Franck
# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2
Et une de plus à relire.
Il y a une ligne qui est formatée bizarrement :
# type: TP
#: english/ls.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--indicator-style>=I append indicator with style WORD to
entry names:"
msgstr "B<--indicator-style>=I
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit :
Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup
d'attention.
Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses !
Cordialement.
Franck
J-L
pgpxWSnsJpfqi.pgp
Description: PGP sign
Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention.
Cordialement.
Franck
# Translation of link manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: link 5.93\n"
"POT
Julien Cristau a écrit :
> On Thu, Feb 2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote:
>
>
>>Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ?
>>
>
> Essaie "info link", tu n'auras que la manpage.
> La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut
> lancer "info coreutils link".
>
> Julien
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans
> l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.
Les pages de man pour le français doivent être en iso-8859-1 (valeur
codée en dur dans man-db).
Les pages envoyées ici s
Relecture :
Verbes à l'infinitif
Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites
Espace insécable après NOTE
On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans
l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.
Jean-Luc
--- nice.po.orig 2006-02-03 17:27:37.1998472
Omer <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> désolé, la voilà vraiment :)
Quelques remarques :
- attention aux choix sur la structure des phrases (même s'ils restent
discutables)
- tu as rajouté des \n quasiment partout. Ce n'est pas nécessaire, puisque
cela est remis en forme automatiquement
- en
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit :
... pour relecture. Pour la "priorité d'ordonnancement" (process
scheduling),
ordonnancement des processus
je ne suis pas très sûr...
--
Cédric Lucantis
Manque le fichier joint ;)
pgpu57Ri9GMXL.pgp
Description: PGP signature
désolé, la voilà vraiment :)
--
Cédric Lucantis
nice.po
Description: application/gettext
... pour relecture. Pour la "priorité d'ordonnancement" (process scheduling),
je ne suis pas très sûr...
--
Cédric Lucantis
Bonjour,
je n'ai jamais fait de traduction avant, j'ai essayé sur celle là et personne
ne l'a prise alors la voila...
--
Cédric Lucantis
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit :
...
>
> Redistribuer est un verbe transitif.
> Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet.
> Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement
correcte.
OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les précisi
Je le prends, bien sûr.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
Bon week-
Bonjour,
il ya un problème sur le site car on arrive plus à
avoir la liste des paquets !!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0
Voila qui est fait pour celui-la.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/01/2006):
> Même problème que pour dir.po...
Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet xsp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f6u
où:
-t : nombre de chaînes tr
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/01/2006):
> La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce cour
La page de manuel nice.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t8f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/nice/fr.po"
Comment
La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/mv/fr.po"
Comment pro
La page de manuel mknod.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t14f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/mknod/fr.po"
Com
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006):
> Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit :
> >"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> >> Voici la page de manuel de ln à relire.
> >
> >Une relecture.
> >
> >La première correction est due à une mauvaise manip
38 matches
Mail list logo