Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 964 touchant gnocatan.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Un problème a été découvert dans gnocatan, la version informatisée du
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/03 00:39:53
Added files:
french/security/2006: dsa-964.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
On Thu, Feb 02, 2006 at 05:32:43PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet amavisd-new utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://amavisd-new/fr.po""
Je suis preneur.
On Thu, Feb 2, 2006 at 20:44:44 +, Franck Bassi wrote:
> Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ?
>
Essaie "info link", tu n'auras que la manpage.
La doc texinfo est dans coreutils.info, donc pour y accéder il faut
lancer "info coreutils link".
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
Pour relecture...
Guilhelm
mkfifo.po
Description: application/gettext
pgplWZcuaoIef.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Le Jeudi 2 Février 2006 22:16, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Relecture,
>
> J'ai complété l'en-tête.
> J'ai supprimé la fome singlier/pluriel (RÉPERTOIRE(S) ), trop lourdeet,
> je pense, inutile. J'en ai profité pour faire l'élision de » si il ».
> Un E à CONTEXTE
OK, effectivement
Tous mes nombreux oublis sont corrigés.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: id 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10
Relecture,
J'ai complété l'en-tête.
J'ai supprimé la fome singlier/pluriel (RÉPERTOIRE(S) ), trop lourdeet,
je pense, inutile. J'en ai profité pour faire l'élision de » si il ».
Un E à CONTEXTE
J'ai mis parent au pluriel
Et « info coreutils mkdir » (je crois que c'est comme ça)
Je n'ai pas mi
Je prends celui-là...
Guilhelm
pgpQwO6TvEYpB.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Une proposition, moins fidèle au texte original mais plus conforme (amha) au
autres pages de man.
Guilhelm
--- fr.po.orig 2006-02-02 22:08:30.0 +0100
+++ fr.po 2006-02-02 22:07:54.0 +0100
@@ -46,7 +46,7 @@
# type: Plain text
#: english/link.1:5
msgid "link - call the
Merci pour vos relectures...
Guilhelm
mkdir.po
Description: application/gettext
pgpFGfRcMLWWT.pgp
Description: PGP signature
On Thu, Feb 02, 2006 at 07:08:55AM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
> Bonjour,
>
> Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain.
> > Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc b
Merci pour ta relecture.
On 12:23 Thomas Huriaux wrote:
> # type: Plain text
> #: english/link.1:41
> msgid "B"
> -msgstr "B"
> +msgstr "B"
J'ai quelques questions :
Pourquoi faut-il ajouter 'coreutils' ?
Pour le 'en' de "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en
redistribuer des cop
Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> Voici la page de manuel de ln à relire.
Une relecture.
La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part
de
msgcat au moment de réutiliser le catalogue commun.
Pou
Le paquet amavisd-new utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://amavisd-new/fr.po""
Comment procéder pour t
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/02 07:28:03
Added files:
french/security/2006: dsa-963.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 963 touchant mydns.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
NISCC a signalé que MyDNS, un serveur DNS utilisant une base de données SQL
pour s
On Thu, Feb 02, 2006 at 01:32:45PM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
>
> Note : apparemment, mutt te joue des tours car il indique que ton
> attachement est en utf-8 alors qu'il est bien en latin1.
Ça me rend chèvre... je vais essayer de faire des tests sur une autre
machine ce WE. Suis-je le seul
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/02 05:31:53
Modified files:
french/News/weekly/2006/05: index.wml
Log message:
Proofreading [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-02 19:32] :
> On Thu, Feb 02, 2006 at 10:55:38AM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 5e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
>
> B
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> Voici la page de manuel de ln à relire.
Une relecture.
La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part de
msgcat au moment de réutiliser le catalogue commun.
Pour la licence, je ne sais pas s'il faut un "en" ou p
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> Thomas Huriaux a écrit :
> >
> > Il manque la défuzzification, même si je suppose que les chaînes ont été
> > corrigées (msgattrib --clear-fuzzy link.po).
> >
> >
>
> Houps ! Encore un oubli ...
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> Voila la première version à relire.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-02-02 12:13:28.0 +0100
+++ fr.po 2006-02-02 12:21:12.0 +0100
@@ -93,9 +93,9 @@
"4th form, create all components of the given DIRECTORY
Guillaume Delacour <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> Le 01/02/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > * Guillaume Delacour <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-31 20:39] :
> > > Merci de vos remarques.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-02-02 12:06:53.0 +0100
+
Je le prends
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel mkfifo.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t8f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/mkfifo/fr.po"
Comm
On Thu, Feb 02, 2006 at 10:55:38AM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 5e DWN de cette année (disponible dans
> les CVS Alioth et Debian).
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Bonjour,
voici la mienne : (je joins une rustine sans commentaires à la fin de
La page de manuel mkdir.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/mkdir/fr.po"
Comme
Je reprend car j'ai encore envoyé la mauvaise version.
Désolé.
# Translation of logname manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logname 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+
Franck Bassi a écrit :
> Je prend pour demain ...
Voila, c'est fait ...
Merci de me relire.
Cordialement
Franck
# Translation of logname manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logname 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 1
Thomas Huriaux a écrit :
> Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
>
>>DONE pour le robot
>
>
> Tu as envoyé la page de fmt.
>
>
Désolé +++
Je recommence ...
# Translation of hostid manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id
Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> DONE pour le robot
Tu as envoyé la page de fmt.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/02 02:55:30
Added files:
french/News/weekly/2006/05: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la 5e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (02/02/2006):
> Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit :
> > Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain.
> > Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc bien
> > que les quelques pages qui sont en cou
36 matches
Mail list logo