Salut Philippe,
merci pour ta réponse, je vais essayer de mieux expliquer ce qui me
dérange dans "distribution".
Philippe Batailler a écrit :
Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui
appartiennent
à cette distribution
C'est vrai, sauf que dans ce cas on pourra
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 01:15] :
DONE pour le robot.
Fred (qui vient de remarquer qu'il avait utiliser le mauvais titre
depuis le début, il s'agit bien de wml://News/weekly/2006/04/index.wml)
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Merci à Jean-Philippe et Frédéric.
D'autres avis ?
Cordialement
Franck
# Translation of fold manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fold 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 2
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 18.32, Philippe Batailler a écrit :
> (J'ai effacé le premier message de Filipus Klutiero, je réponds à partir
> de celui de Christian.)
>
> « > Si le reste de la communauté de développement française est d'accord
> « > pour changer "distribution" par "branche",
>
>
> Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses versions et ses
> distributions.
>
> Mais je rate peut-être quelque chose.
Peut-être l'ambiguïté induite par le fait que Debian est aussi assez
souvent défini (à tort, certes, stricto sensu) comme une "distribution
Linux".
--
To
> Petite remarque : j'ai mis serveur de bases de données (base avec s) partout
> puisqu'un serveur peut servir plusieurs bases.
Oui. C'est d'ailleurs ce qu'on a mis un peu partout
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE
(J'ai effacé le premier message de Filipus Klutiero, je réponds à partir
de celui de Christian.)
« > Si le reste de la communauté de développement française est d'accord
« > pour changer "distribution" par "branche",
Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
Debian est un sys
Le Dimanche 29 Janvier 2006 09:48, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 29.01.2006 07:38:39, Christian Perrier a écrit :
> > > il y a une erreur dans le format du fichier po[1].
> > > Ce fichier contient :
> > >
> > > #: src/broken_indicator.cc:343
> > > #, c-format
> > > m
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 17.40, Philippe Batailler a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Je passe en LCFC.
> «
> «
> « > > Je n'aime pas trop l'expression "Règle le paquet..." mais je n'ai
> pas « > > trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant.
> « >
> «
steve <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Je passe en LCFC.
«
«
« > > Je n'aime pas trop l'expression "Règle le paquet..." mais je n'ai pas
« > > trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant.
« >
« > Absolument d'accord. Dans le fichier original, il y avait "positions", ce
Je passe en LCFC.
> > Je n'aime pas trop l'expression "Règle le paquet..." mais je n'ai pas
> > trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant.
>
> Absolument d'accord. Dans le fichier original, il y avait "positions", ce
> qui était manifestement faux. S'il n'y a pas d'autre propositio
Voici une version corrigée grâce à la relecture attentive de messieurs Cyril,
Jean-Luc, Christian et Sylvain que je remercie chaleureusement.
J'espère n'avoir pas mélangé ces relectures...
Petite remarque : j'ai mis serveur de bases de données (base avec s) partout
puisqu'un serveur peut servi
On Tue, Jan 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance pour les relectures.
Pour le robot.
(merci à Cyril et Thomas pour leurs relectures)
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/29 07:00:05
Modified files:
french/vote/2005: vote_002.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brûlebois, Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
On Fri, Dec 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs, et bonnes fêtes à tous les lecteurs de la
> liste !
J'ai intégré la relecture de Cyril.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubs
On Tue, Jan 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/29 06:53:32
Modified files:
french/events/2006: 0514-debconf.wml
Log message:
Sync with EN 1.4
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
* Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-29 14:00] :
> * Guilhelm Panaget [Sat, 28/01/2006 at 14:40 +0100]
> > En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il
> > manque une espace.
> >
> > « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son »
* Guilhelm Panaget [Sat, 28/01/2006 at 14:40 +0100]
> En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il
> manque une espace.
>
> « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son »
Salut Guilhelm
De quelle version de scsiadd parles-tu ? La chaîn
bonjour,
Ci-joint une correction de la traduction des écrans debconf.
J'ai laissél e traducteur d'origine (Jean-Marc Chaton).
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpXXO80yIZFd.pgp
Description: PGP signature
Une petit suggestion et un formatage.
Bonne journée
--
Sylvain Archenault
--- fr.po.orig 2006-01-29 12:56:10.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-29 13:00:52.0 +0100
@@ -1,20 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# French translati
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Relecture :
>
> J'ai mis « Les deux » dans l'explication comme c'était dans la liste.
> Même si la majuscule à Deux fait plus joli :) elle ne se justifiait
> pas.
>
> J'ai mis « : » en fin des zones de saisie de données conformément à
>
Relecture :
J'ai mis « Les deux » dans l'explication comme c'était dans la liste.
Même si la majuscule à Deux fait plus joli :) elle ne se justifiait
pas.
J'ai mis « : » en fin des zones de saisie de données conformément à dfsg
J'ai supprimé la question en plein milieu de la description l
steve <[EMAIL PROTECTED]> (29/01/2006):
> Merci aux relecteurs.
Je ne suis pas sûr que les commentaires initiaux soient très pertinents,
puisque modèle non édité (« SOME DESCRIPTIVE TITLE », etc.), est-il
utile de les garder ou vaut-il mieux signaler ça à l'auteur ?
Ligne 51, APACHE-SERVEUR ou SER
Merci aux relecteurs.
bon dimanche
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
Le 29.01.2006 07:38:39, Christian Perrier a écrit :
> il y a une erreur dans le format du fichier po[1].
> Ce fichier contient :
>
> #: src/broken_indicator.cc:343
> #, c-format
> msgid "%d keep"
> msgid_plural "%d keeps"
> msgstr[0] " %d à conserver"
> msgstr[1] " %d à conserver"
>
> Ça ne devra
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 07.48, Christian Perrier a écrit :
> Personne pour celui-là ?
si, moi
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
28 matches
Mail list logo