Re: [LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
On va pouvoir y aller pour le BTS, après toutes ces difficultés..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://conserver/fr.po [MAJ] 2u

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
Clément, on passe au LCFC ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po-debconf://acidbase/fr.po 19u

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
Personne pour celui-là ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
> Si le reste de la communauté de développement française est d'accord > pour changer "distribution" par "branche", plusieurs documents devront > être modifiés. Julien Blache a suggéré d'écrire le courriel que vous > lisez plutôt que de procéder à un "mass bug filing". Voici donc quelques > doc

Re: debconf scsiadd

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il > manque une espace. > > « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son » Ah bin, tu viens de gagner le droit de récupérer le fr.po, d

Re: [HOLD] po://aptitude/fr.po

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
> il y a une erreur dans le format du fichier po[1]. > Ce fichier contient : > > #: src/broken_indicator.cc:343 > #, c-format > msgid "%d keep" > msgid_plural "%d keeps" > msgstr[0] " %d à conserver" > msgstr[1] " %d à conserver" > > Ça ne devrait pas ressembler à ça plutôt : > > #: src/broken_i

[TAF] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 18u

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : ?u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po"" Comment procéder pour t

Re: intersite / intersites

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
> Je suis allé faire un tour sur : > [...] > Un script intersites semble entrer dans ce type d'usages :) Soit, et merci pour le lien en question. J'avoue que ça me chiffonne quand même (je ne remets pas en cause, je trouve ça très laid). Un bon réveil à tous (ou fin de nuit le cas échéant). --

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-947.wml dsa-95 ...

2006-01-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/01/28 17:58:25 Modified files: french/security/2006: dsa-947.wml dsa-955.wml Log message: dsa-947.wml: Sync with EN 1.3 dsa-955.wml: Proofread [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, ema

[LCFC] webwml://security/2006/dsa-955.wml

2006-01-28 Par sujet Simon Paillard
On Fri, Jan 27, 2006 at 11:35:32PM +0100, Cyril Brulebois wrote: > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/01/2006): > > Merci d'avance. > Ràs pour moi, si ce n'est peut-être un s/UTF8/UTF-8/ ? Vendu :) Dernière chance pour les relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check tra

[LCFC] webwml://security/2006/dsa-952.wml

2006-01-28 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Jan 23, 2006 at 06:51:25PM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-23 18:12] : > > > > Voici la traduction de l'annonce 952 touchant libapache-auth-ldap. > > > « Seregorn » a découvert une vulnérabilité de chaîne de > > formatage > > dans la fonctio

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-956,dsa-957,dsa-958}.wml

2006-01-28 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Jan 28, 2006 at 12:07:16AM +0100, Cyril Brulebois wrote: > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (27/01/2006): > > > Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end :) > Plusieurs fois des choses genre : « compléments du nom » avec « nom » > qui était au pluriel, et que j'ai passé au sing

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-956.wml dsa-95 ...

2006-01-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/01/28 17:32:51 Modified files: french/security/2006: dsa-956.wml dsa-957.wml dsa-958.wml Log message: Proofread [Cyril Brulebois, Frederic Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE

intersite / intersites

2006-01-28 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Jan 28, 2006 at 11:42:22PM +0100, Cyril Brulebois wrote: > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > > > Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au > > > singulier et « intersites » au pluriel. > > > > Il y a un script et plusieurs sites. Pour plus d'infos, voi

Utilisation du terme "distribution" ( pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-28 Par sujet Filipus Klutiero
Bonjour, je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur #debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur http://www.debian.org/releases/ L'ensemble de la documentation française semble s'accorder sur l

Re: [HOLD] po://aptitude/fr.po

2006-01-28 Par sujet Olivier Trichet
Le Samedi 24 Décembre 2005 09:03, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le 24.12.2005 08:52:55, Christian Perrier a écrit : > > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > > > Christian : c'est quand tu veux :) > > > > C'est envoyé... > > Ceux qui ont du temps (perdu

Re: [RFR] man://coreutils/groups/fr.po

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
Hop, une petite retouche pour moi. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2006-01-28 23:43:00.0 +0100 +++ fr.po 2006-01-28 23:44:12.0 +0100 @@ -59,7 +59,7 @@ # type: Plain text #: english/groups.1:8 msgid "B [I]... [I]..." -msgstr "B [I]... [I]..." +msgstr "B [

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > > Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au > > singulier et « intersites » au pluriel. > > Il y a un script et plusieurs sites. Pour plus d'infos, voir par > exemple la page du Wikipedia : [...] Ça, j'ai bien compris, le 1 s

[RFR] man://coreutils/groups/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Franck Bassi a écrit : > Je le prend aussi. > Voila un premier jet. Merci pour vos relectures et vos critiques. Bonne nuit à tous. Cordialement. Franck # Translation of groups manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grou

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet steve
Le Samedi, 28 Janvier 2006 22.31, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 21:51:42, steve a écrit : > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > > Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit : > > > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a >

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 21:51:42, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit : > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > > Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : > > > > > Non, je crois que c

[ITT] man://coreutils/groups/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Je le prend aussi. signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] man://coreutils/head/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
On 21:54 Frédéric Bothamy wrote: > >>Manque l'espace insécable avant le ; ainsi que les «» suivis et > précédés > >>> > d'espaces insécables (« - »). > >>> > > > > >> Comme ça : «\\ -\\ » ? > > > Oui. > Merci ! J'irai me coucher moins bête ;) signature.asc Description: OpenPGP digital si

Re: [RFR] man://coreutils/head/fr.po

2006-01-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 21:40] : > Frédéric Bothamy a écrit : [...] > >># type: Plain text > >>#: english/head.1:21 > >>msgid "" > >>"print the first N bytes of each file; with the leading `-', print all but > >>the " > >>"last N bytes of each file" > >>msgstr "" > >>"affi

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet steve
Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit : > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > > Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : > > > > > Non, je crois que c'était bon. > > > > > > > > pas de majuscu

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
On 20:33 Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Il faudrait passer le fichier par msgcat avant de l'envoyer, c'est > plus simple pour les diff. J'ai oublié de le faire. Merci je prend tes modifications. Cordialement. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] man://coreutils/head/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Frédéric Bothamy a écrit : >># type: Plain text >>#: english/head.1:14 >>msgid "" >>"Print the first 10 lines of each FILE to standard output. With more than >>one " >>"FILE, precede each with a header giving the file name. With no FILE, or >>when " >>"FILE is -, read standard input." >>msgstr

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : > > > > > > Non, je crois que c'était bon. > > > > pas de majuscule à décembre ? > > Si je me souviens bien. Lorsqu'il s'agit d'une date comme

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/security/2006 dsa-957.wml

2006-01-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/28 13:21:24 Modified files: french/security/2006: dsa-957.wml Log message: Fix broken define-tag -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-956,dsa-957,dsa-958}.wml

2006-01-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-27 23:37] : > Bonsoir, > > Voici les traductions des dernières annonces de sécurité. [...] DSA 957 : > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon > Paillard" > Mauvaise vérification des métacaractères de l'invite > de

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet steve
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > > Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit : > > > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit : > > >

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 20:00] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > > Je ne comprends pas la jutification de cette correction. > Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au singulier > et « intersites » au pluriel. Il y a un script et

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit : > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit : > > > Merci pour vos relectures. > > > > > > Cordialement. > > > > > > Franck > > > >

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet steve
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit : > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit : > > > Merci pour vos relectures. > > > > > > Cordialement. > > > > > > Franck > > > > une typo : > > > > @@ -22,7 +22,7 @@ > >

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit : > Merci pour vos relectures. > > Cordialement. > > Franck une typo : @@ -22,7 +22,7 @@ #: english/hostid.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" -msgstr "décembre 2005" +msgstr "Décembre 2005" Non

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet steve
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit : > Merci pour vos relectures. > > Cordialement. > > Franck une typo : @@ -22,7 +22,7 @@ #: english/hostid.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" -msgstr "décembre 2005" +msgstr "Décembre 2005" Bonne soirée -- steve jabber : [EMAIL PROTEC

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai remplacé courant par actuel. Courant est un anglicisme. Et j'ai mis vous pouvez EN redistribuer des copies. Il faudrait passer le fichier par msgcat avant de l'envoyer, c'est plus simple pour les diff. Jean-Luc --- hostid-fr.po.orig 2006-01-28 20:29:17.440245940 +0100 +++ hostid-fr.po 20

[RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Merci pour vos relectures. Cordialement. Franck # Translation of hostid manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hostid 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:15+0100\n" "Last-T

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-956,dsa-957,dsa-958}.wml

2006-01-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-27 23:37] : > Bonsoir, > > Voici les traductions des dernières annonces de sécurité. Une correction sur la DSA 958 : [...] > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon > Paillard" > Plusieurs vulnérabilités > > Plusie

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > Je ne comprends pas la jutification de cette correction. Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au singulier et « intersites » au pluriel. -- Cyril Brulebois pgpIFZlzAIgVk.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/head/fr.po

2006-01-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 18:03] : > Franck Bassi a écrit : > > Je le prend. > > Merci aux relecteurs. [...] > # type: Plain text > #: english/head.1:14 > msgid "" > "Print the first 10 lines of each FILE to standard output. With more than > one " > "FILE, precede each wit

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/04 index.wml

2006-01-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/28 11:50:33 Modified files: french/News/weekly/2006/04: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 00:47] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > > Dernière chance pour les relectures. > Alors au menu : > - un premier chunk proposant deux solutions pour la demande d'aide ; Je prends ta première version. > - deux propositions

[ITT] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Je prend. Franck signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] man://coreutils/fold/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Jean-Philippe Guérard a écrit : > Le 2006-01-28 00:32:35 +0100, Frédéric Bothamy écrivait : > >>* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-27 22:13] : >> >>>Merci pour vos relectures. >> >>Une suggestion AMA nécessaire : >> >>[...] >> >> >>># type: Plain text >>># >>>#: english/fold.1:21 >>>msgid

[RFR] man://coreutils/head/fr.po

2006-01-28 Par sujet Franck Bassi
Franck Bassi a écrit : > Je le prend. Merci aux relecteurs. # Translation of head manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:24+01

debconf scsiadd

2006-01-28 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il manque une espace. « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son » Guilhelm pgpiMVIxKoKNk.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] po-debconf://mod-mono/fr.po 2u

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > Hmm, désolé, c'était totalement involontaire, cette fois. > (preuve quand même que l'ISO devient un effort de mon côté, toutefois) Tu aurais pu en profiter pour ajouter l'espace dont nous parlions. :-) -- Cyril Brulebois pgplgd8HnBUd4.pg

Re: [RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
Relecture de la relecture. PS: faut lui envoyer un rapport de bogue pour l'écriture des templates (question redoublée dans le template long). Sylvain, je te laisse faire. Pour t'aider, voici le texte (générique) que j'envoie en pareil cas. Là aussi, s'il réécrit, il faut qu'il t'envoie le templat

Re: [RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
> > Effectivement (j'utilise le SVN depuis quelques semaines maintenant), il > > s'agit bien de /lib/firmware, avec un « m ». > > J'ai également eu la confirmationd du mainteneur. Dis-lui de corriger l'erreur, de faire debconf-updatepo et de te renvoyer le templates.pot. Ensuite, tu feras: msg

[RFR2] po-debconf://mod-mono/fr.po 2u

2006-01-28 Par sujet Christian Perrier
> Pas de diff : j'ai la flemme de faire les conversion utf --> iso > (Il faudra que je pense à passer en utf... un jour) Hmm, désolé, c'était totalement involontaire, cette fois. (preuve quand même que l'ISO devient un effort de mon côté, toutefois) fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Sylvain Archenault
Cyril Brulebois wrote: > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > >>Remarques : >> * je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car je n'ai pas >>trouvé une formulation qui me convenait, j'attends vos propositions. > > Proposition entre parenthèses, donc. > > >> * Je pen

Re: [RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > Remarques : > * je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car je n'ai pas > trouvé une formulation qui me convenait, j'attends vos propositions. Proposition entre parenthèses, donc. > * Je pense qu'il y a une faute de frappe dans

Re: [RFR] po-debconf://mod-mono/fr.po 2u

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 08:02:06, Christian Perrier a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il manque l'espace insécable avant le point d'interrogation ;) Pas de diff : j'ai la flemme de faire les conversion utf --> iso (Il faudra que je pense à passer en utf..

[RFR] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. Remarques : * je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car je n'ai pas trouvé une formulation qui me convenait, j'attends vos propositions. * Je pense qu'il y a une faute de frappe dans le /lib/firware, je vais envoyer un mail aux responsable. -- Sylvain

Re: [RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u

2006-01-28 Par sujet Cyril Brulebois
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006): > Voici la nouvelle version. Je préfère le singulier pour « spécificité ». (Comme Frédéric l'avait suggéré.) Sinon, c'est bon pour moi. -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2006-01-28 12:37:34.0 +0100 +++ fr.po 2006-01-28 12:39:17.

[RFR2] po-debconf://phpgacl/fr.po 12u

2006-01-28 Par sujet Sylvain Archenault
Merci a fred, cyril et christian pour leur relectures. Voici la nouvelle version. -- Sylvain Archenault # French translation of phpgacl. # Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phpgacl package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PRO

[ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Sylvain Archenault
Sylvain Archenault wrote: > Je veux bien m'en occuper. > > Bonne journée. > avec le bon sujet -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [TAF] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-01-28 Par sujet Sylvain Archenault
Je veux bien m'en occuper. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[DONE] man://coreutils/expand/fr.po

2006-01-28 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of expand.po to french # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: expand\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+01