On va pouvoir y aller pour le BTS, après toutes ces difficultés..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Clément, on passe au LCFC ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Personne pour celui-là ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> Si le reste de la communauté de développement française est d'accord
> pour changer "distribution" par "branche", plusieurs documents devront
> être modifiés. Julien Blache a suggéré d'écrire le courriel que vous
> lisez plutôt que de procéder à un "mass bug filing". Voici donc quelques
> doc
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il
> manque une espace.
>
> « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son »
Ah bin, tu viens de gagner le droit de récupérer le fr.po, d
> il y a une erreur dans le format du fichier po[1].
> Ce fichier contient :
>
> #: src/broken_indicator.cc:343
> #, c-format
> msgid "%d keep"
> msgid_plural "%d keeps"
> msgstr[0] " %d à conserver"
> msgstr[1] " %d à conserver"
>
> Ça ne devrait pas ressembler à ça plutôt :
>
> #: src/broken_i
Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : ?u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po""
Comment procéder pour t
> Je suis allé faire un tour sur :
> [...]
> Un script intersites semble entrer dans ce type d'usages :)
Soit, et merci pour le lien en question. J'avoue que ça me chiffonne
quand même (je ne remets pas en cause, je trouve ça très laid).
Un bon réveil à tous (ou fin de nuit le cas échéant).
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/28 17:58:25
Modified files:
french/security/2006: dsa-947.wml dsa-955.wml
Log message:
dsa-947.wml: Sync with EN 1.3
dsa-955.wml: Proofread [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, ema
On Fri, Jan 27, 2006 at 11:35:32PM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/01/2006):
> > Merci d'avance.
> Ràs pour moi, si ce n'est peut-être un s/UTF8/UTF-8/ ?
Vendu :)
Dernière chance pour les relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check tra
On Mon, Jan 23, 2006 at 06:51:25PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-23 18:12] :
> >
> > Voici la traduction de l'annonce 952 touchant libapache-auth-ldap.
>
> > « Seregorn » a découvert une vulnérabilité de chaîne de
> > formatage
> > dans la fonctio
On Sat, Jan 28, 2006 at 12:07:16AM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (27/01/2006):
>
> > Merci d'avance pour vos relectures, et bon week-end :)
> Plusieurs fois des choses genre : « compléments du nom » avec « nom »
> qui était au pluriel, et que j'ai passé au sing
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/28 17:32:51
Modified files:
french/security/2006: dsa-956.wml dsa-957.wml dsa-958.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brulebois, Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE
On Sat, Jan 28, 2006 at 11:42:22PM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> > > Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au
> > > singulier et « intersites » au pluriel.
> >
> > Il y a un script et plusieurs sites. Pour plus d'infos, voi
Bonjour,
je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur
#debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour désigner
stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur
http://www.debian.org/releases/
L'ensemble de la documentation française semble s'accorder sur
l
Le Samedi 24 Décembre 2005 09:03, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 24.12.2005 08:52:55, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Christian : c'est quand tu veux :)
> >
> > C'est envoyé...
>
> Ceux qui ont du temps (perdu
Hop, une petite retouche pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-28 23:43:00.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-28 23:44:12.0 +0100
@@ -59,7 +59,7 @@
# type: Plain text
#: english/groups.1:8
msgid "B [I]... [I]..."
-msgstr "B [I]... [I]..."
+msgstr "B [
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> > Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au
> > singulier et « intersites » au pluriel.
>
> Il y a un script et plusieurs sites. Pour plus d'infos, voir par
> exemple la page du Wikipedia : [...]
Ça, j'ai bien compris, le 1 s
Franck Bassi a écrit :
> Je le prend aussi.
>
Voila un premier jet.
Merci pour vos relectures et vos critiques.
Bonne nuit à tous.
Cordialement.
Franck
# Translation of groups manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grou
Le Samedi, 28 Janvier 2006 22.31, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 21:51:42, steve a écrit :
> > Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > > Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit :
> > > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
>
Le 28.01.2006 21:51:42, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit :
> > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> > > Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
> > > > > Non, je crois que c
Je le prend aussi.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
On 21:54 Frédéric Bothamy wrote:
> >>Manque l'espace insécable avant le ; ainsi que les «» suivis et
> précédés
> >>> > d'espaces insécables (« - »).
> >>> >
> >
> >> Comme ça : «\\ -\\ » ?
>
>
> Oui.
>
Merci ! J'irai me coucher moins bête ;)
signature.asc
Description: OpenPGP digital si
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 21:40] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
> >># type: Plain text
> >>#: english/head.1:21
> >>msgid ""
> >>"print the first N bytes of each file; with the leading `-', print all but
> >>the "
> >>"last N bytes of each file"
> >>msgstr ""
> >>"affi
Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit :
> > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > > Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
> > > > > Non, je crois que c'était bon.
> > > >
> > > > pas de majuscu
On 20:33 Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Il faudrait passer le fichier par msgcat avant de l'envoyer, c'est
> plus simple pour les diff.
J'ai oublié de le faire.
Merci je prend tes modifications.
Cordialement.
Franck
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Frédéric Bothamy a écrit :
>># type: Plain text
>>#: english/head.1:14
>>msgid ""
>>"Print the first 10 lines of each FILE to standard output. With more than
>>one "
>>"FILE, precede each with a header giving the file name. With no FILE, or
>>when "
>>"FILE is -, read standard input."
>>msgstr
Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
> > >
> > > Non, je crois que c'était bon.
> >
> > pas de majuscule à décembre ?
>
> Si je me souviens bien. Lorsqu'il s'agit d'une date comme
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/28 13:21:24
Modified files:
french/security/2006: dsa-957.wml
Log message:
Fix broken define-tag
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-27 23:37] :
> Bonsoir,
>
> Voici les traductions des dernières annonces de sécurité.
[...]
DSA 957 :
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Mauvaise vérification des métacaractères de l'invite
> de
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
> > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > > Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit :
> > > > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit :
> > >
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 20:00] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> > Je ne comprends pas la jutification de cette correction.
> Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au singulier
> et « intersites » au pluriel.
Il y a un script et
Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit :
> > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit :
> > > Merci pour vos relectures.
> > >
> > > Cordialement.
> > >
> > > Franck
> >
> >
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit :
> > Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit :
> > > Merci pour vos relectures.
> > >
> > > Cordialement.
> > >
> > > Franck
> >
> > une typo :
> >
> > @@ -22,7 +22,7 @@
> >
Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Cordialement.
>
> Franck
une typo :
@@ -22,7 +22,7 @@
#: english/hostid.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
-msgstr "décembre 2005"
+msgstr "Décembre 2005"
Non
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Cordialement.
>
> Franck
une typo :
@@ -22,7 +22,7 @@
#: english/hostid.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
-msgstr "décembre 2005"
+msgstr "Décembre 2005"
Bonne soirée
--
steve
jabber : [EMAIL PROTEC
J'ai remplacé courant par actuel. Courant est un anglicisme.
Et j'ai mis vous pouvez EN redistribuer des copies.
Il faudrait passer le fichier par msgcat avant de l'envoyer, c'est plus
simple pour les diff.
Jean-Luc
--- hostid-fr.po.orig 2006-01-28 20:29:17.440245940 +0100
+++ hostid-fr.po 20
Merci pour vos relectures.
Cordialement.
Franck
# Translation of hostid manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hostid 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:15+0100\n"
"Last-T
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-27 23:37] :
> Bonsoir,
>
> Voici les traductions des dernières annonces de sécurité.
Une correction sur la DSA 958 :
[...]
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Plusieurs vulnérabilités
>
> Plusie
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> Je ne comprends pas la jutification de cette correction.
Je ne comprends pas « script intersites » avec « script » au singulier
et « intersites » au pluriel.
--
Cyril Brulebois
pgpIFZlzAIgVk.pgp
Description: PGP signature
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 18:03] :
> Franck Bassi a écrit :
> > Je le prend.
>
> Merci aux relecteurs.
[...]
> # type: Plain text
> #: english/head.1:14
> msgid ""
> "Print the first 10 lines of each FILE to standard output. With more than
> one "
> "FILE, precede each wit
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/28 11:50:33
Modified files:
french/News/weekly/2006/04: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 00:47] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> > Dernière chance pour les relectures.
> Alors au menu :
> - un premier chunk proposant deux solutions pour la demande d'aide ;
Je prends ta première version.
> - deux propositions
Je prend.
Franck
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Jean-Philippe Guérard a écrit :
> Le 2006-01-28 00:32:35 +0100, Frédéric Bothamy écrivait :
>
>>* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-27 22:13] :
>>
>>>Merci pour vos relectures.
>>
>>Une suggestion AMA nécessaire :
>>
>>[...]
>>
>>
>>># type: Plain text
>>>#
>>>#: english/fold.1:21
>>>msgid
Franck Bassi a écrit :
> Je le prend.
Merci aux relecteurs.
# Translation of head manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 23:24+01
Bonjour,
En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il
manque une espace.
« Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son »
Guilhelm
pgpiMVIxKoKNk.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> Hmm, désolé, c'était totalement involontaire, cette fois.
> (preuve quand même que l'ISO devient un effort de mon côté, toutefois)
Tu aurais pu en profiter pour ajouter l'espace dont nous parlions. :-)
--
Cyril Brulebois
pgplgd8HnBUd4.pg
Relecture de la relecture.
PS: faut lui envoyer un rapport de bogue pour l'écriture des templates
(question redoublée dans le template long). Sylvain, je te laisse
faire. Pour t'aider, voici le texte (générique) que j'envoie en pareil
cas.
Là aussi, s'il réécrit, il faut qu'il t'envoie le templat
> > Effectivement (j'utilise le SVN depuis quelques semaines maintenant), il
> > s'agit bien de /lib/firmware, avec un « m ».
>
> J'ai également eu la confirmationd du mainteneur.
Dis-lui de corriger l'erreur, de faire debconf-updatepo et de te
renvoyer le templates.pot.
Ensuite, tu feras:
msg
> Pas de diff : j'ai la flemme de faire les conversion utf --> iso
> (Il faudra que je pense à passer en utf... un jour)
Hmm, désolé, c'était totalement involontaire, cette fois.
(preuve quand même que l'ISO devient un effort de mon côté, toutefois)
fr.po
Description: application/gettext
Cyril Brulebois wrote:
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
>
>>Remarques :
>> * je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car je n'ai pas
>>trouvé une formulation qui me convenait, j'attends vos propositions.
>
> Proposition entre parenthèses, donc.
>
>
>> * Je pen
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> Remarques :
> * je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car je n'ai pas
> trouvé une formulation qui me convenait, j'attends vos propositions.
Proposition entre parenthèses, donc.
> * Je pense qu'il y a une faute de frappe dans
Le 28.01.2006 08:02:06, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
relecteurs.
Il manque l'espace insécable avant le point d'interrogation ;)
Pas de diff : j'ai la flemme de faire les conversion utf --> iso
(Il faudra que je pense à passer en utf..
Merci pour vos relectures.
Remarques :
* je n'ai pas traduit « - which cannot be shipped - », car je n'ai pas
trouvé une formulation qui me convenait, j'attends vos propositions.
* Je pense qu'il y a une faute de frappe dans le /lib/firware, je vais
envoyer un mail aux responsable.
--
Sylvain
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (28/01/2006):
> Voici la nouvelle version.
Je préfère le singulier pour « spécificité ».
(Comme Frédéric l'avait suggéré.)
Sinon, c'est bon pour moi.
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-28 12:37:34.0 +0100
+++ fr.po 2006-01-28 12:39:17.
Merci a fred, cyril et christian pour leur relectures.
Voici la nouvelle version.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PRO
Sylvain Archenault wrote:
> Je veux bien m'en occuper.
>
> Bonne journée.
>
avec le bon sujet
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je veux bien m'en occuper.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: expand\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+01
60 matches
Mail list logo