Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/fr.po:
28t1f0u [Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1582t1f0u (99%) (total strings: 15
> # type: TH
> #: english/dircolors.1:2
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid "DIRCOLORS"
> msgstr "DIRCOLORS"
Si c'est traduit et vérifié, il faut enlever le marqueur "fuzzy" (flou).
Meme si, comme ici, c'est une chaine intraduisible.
>
> # type: TH
> #: english/dircolors.1:2
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/11 18:09:22
Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Proofreading [Alexandre Lung]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-11 23:42] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> les CVS Alioth et Debian).
>
> J'ai un peu hésité sur les traductions de "mailpacks" (pour le paquet
> altermime), "multicast" (pour le paquet mrd6) et "ma
* Alexandre Lung <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-12 01:36] :
> Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> >
> Merci pour le travail !
>
> Voici quelques propositions :
> --- index.wml 2006-01-12 00:
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-12 01:01] :
> Merci aux relecteurs.
Quelques petites remarques :
- n'oublie pas d'enlever les marques fuzzy, sinon les chaînes floues ne
seront pas prises en compte dans le fichier généré
- il est fortement recommandé de reformater les fichiers po à
Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> les CVS Alioth et Debian).
>
Merci pour le travail !
Voici quelques propositions :
--- index.wml 2006-01-12 00:34:12.0 +0100
+++ index.relu.wml 2006-01-12 01:33:17.0 +
Franck Bassi wrote:
> Merci aux relecteurs.
>
Bonjour,
juste un espace insécable à rajouter.
--- dircolors.po2006-01-12 01:42:12.0 +0100
+++ dircolors.po.2 2006-01-12 01:41:34.0 +0100
@@ -78,7 +78,7 @@
#: english/dircolors.1:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Determine f
Merci aux relecteurs.
Cordialement.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dircolors 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:45+
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/11 16:28:12
Modified files:
french/events/2006: 0225-fosdem.wml
Log message:
Sync with EN 1.7
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/11 16:27:04
Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Proofreading [Guillaume Delacour]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
* Guillaume Delacour <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-11 23:10] :
> Le 11/01/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> >
> > J'ai un peu hésité sur les traductions de "mailpack
Veuillez ignorer mon précédent message, je me suis complètement
emmêler les pinceaux.
Le 11/01/06, Guillaume Delacour<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le 11/01/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> >
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
> les CVS Alioth et Debian).
>
> J'ai un peu hésité sur les traductions de "mailpacks" (pour le paquet
> altermime), "multicast" (pour le paquet mrd6) et "malwa
> "Thomas" == Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Thomas> Je suis en train de regarder ce qui pouvait être fermé sur
Thomas> la liste, et j'ai vu que tu as intégré cette traduction dans
Thomas> le paquet. Est-ce que tu peux le confirmer en envoyant un
Thomas> [done] à la
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai un peu hésité sur les traductions de "mailpacks" (pour le paquet
altermime), "multicast" (pour le paquet mrd6) et "malware" (pour le
paquet nepenthes) et j'ai retenu les propositions de Moham
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/11 15:35:41
Added files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cut\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basename\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date:
Je prend.
... Pour commencer avec un fichier pas trop compliqué.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> petite question, j'utilise poEdit pour effectuer mes traductions mais
> apparement il ne donne pas toujours de bon résultat... Je voulais savoir ce
> que vous utiliser comme logiciel, une petite contrainte quand même c'est
> qu'il doit tourn
Deux paragraphes ont perdu une phrase chacune. Cela nous amène
directement au rapport de bogue dans passer par la case relecture...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2006):
> Bonjour,
Salut
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 936 touchant
> libextractor.
RÀS pour moi, sauf peut-être visualiseur au lieu de visualisateur ? (Si
on compare par rapport à installeur ou installateur, c'est toi qui as
bon.)
> Merci
Le paquet vient de migrer de experimental à unstable.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/11 05:06:18
Modified files:
french/security/2006: dsa-932.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-936.wml
Log message:
dsa-932.wml: Typo [Simon Paillard]
dsa-936.wml: Init
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 936 touchant libextractor.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Dépassements de tampon
« infamous41md » et Chris Evans ont découvert plusieu
Le paquet lsh-utils utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de chaîne
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (11/01/2006):
> y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...
Essaie de résoudre tes problèmes de formatage avant de passer au lcfc.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Frédéric, j'ai tout pris.
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-11 10:53] :
> Après intégration de la relecture de Cyril.
>
> J'ai tout pris saut l'espace de fin de :
> #: ../data/gdebi.glade.h:18
> msgid "Status:"
> -msgstr "État :"
> +msgstr "État : "
>
> les règles de typographie impose l'espace insé
y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...
fr.po
Description: application/gettext
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/01/11 02:58:35
Modified files:
english/devel/debian-volatile: submit.wml
french/devel/debian-volatile: submit.wml
Log message:
fix HTML in original page; bump translation-check header in French
Après intégration de la relecture de Cyril.
J'ai tout pris saut l'espace de fin de :
#: ../data/gdebi.glade.h:18
msgid "Status:"
-msgstr "État :"
+msgstr "État : "
les règles de typographie impose l'espace insécable avant les deux
points mais rien n'oblige en mettre après s'il n'y a rien qui
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-11 08:33] :
> Bonjour,
>
> petite question, j'utilise poEdit pour effectuer mes traductions mais
> apparement il ne donne pas toujours de bon résultat... Je voulais savoir ce
> que vous utiliser comme logiciel, une petite contrainte quand même c'est
> qu
34 matches
Mail list logo