CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/15 12:10:10
Modified files:
french/consultants: clive_menzies.wml htu.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Gisbert ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
Bonsoir
Juste une coquille sur l'un des fichiers dont je joins le .diff.
Sinon, juste une remarque au sujet de « htu.xml ». Tu n'as pas mis de
majuscule à « htu » le premier mot du premier paragraphe.
Rien à signaler pour le reste.
Cordialement
Bernard
--- clive_menzies.wml 2005-10-15 18:26:47.904
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/15 10:24:19
Added files:
french/consultants: axxeo.wml burger.wml clive_menzies.wml
daniel_cialdella.wml gmta.wml htu.wml
informatech.wml q_software.wm
--
#use wml::debian::consultant name="axxeo GmbH"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Installations de Debian pour nos clients depuis 1995, principalement dans
les domaines de la sécurité et des réseaux (fournisseur Internet, réseaux
étendus et
Une relecture :
J'ai mis systématiquement une minuscule après Avertissemenr : . Il y a
vait parfois majuscule, parfois minuscule.
Quelques typos
Une ligne vide manquante après la déclaration de marque déposée de
Debian.
J'ai supprimé le trait d'union d'auto-suffisant.
J'ai remplacé par maint
Bonjour,
Ci-joint une traduction pour la page du site de Debian qui décrit les paquets.
J'ai fait quelques suppositions quand je ne pouvais pas faire autrement, sinon
j'ai essayé de reprendre le plus possible des tournures existantes sur le
site.
Parmi les suppositions : la traduction de « in
Le Samedi 15 Octobre 2005 16:49, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> > Bonjour,
> >
> > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian,
> > un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
>
> À mon avis, cela p
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> Bonjour,
>
> Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
> « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) :
- soit la personne qui envoie un paqu
Bonjour,
Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
« uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
Merci
Guilhelm
pgpRzYbp0HXqC.pgp
Description: PGP signature
Et une chaîne en plus.
En outre, j'ai remplacé « filtre » par « filter », je ne pense pas que
ça se traduise.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-15 15:27:08.988074014 +0200
+++ fr.po 2005-10-15 15:28:37.465235853 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Jean-maric, tu peux reprendre adduser si tu veux. Il faut pour cela
repartir du TAF de Thomas Huriaux du 11/10 et du fichier attaché avec.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier wrote:
- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
au pluriel) au responsable du paquet Debian.
Oui.
Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".
L'utilisateur se contrefiche que ce
> - Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
> au pluriel) au responsable du paquet Debian.
Oui.
Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".
L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)
--
To
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 08:20] :
> Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> > Salut,
> >
> > Je ne suis pas tres sûr de la traduction de "PHP5 ini file", je pense que
> > c'est
> > "PHP5.ini" ou alors il y a une faute et c'est par "le fichier
> > d'initialisa
15 matches
Mail list logo