Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po: 9t4f0u [Christian
Perrier]
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 78t2f2u
[Christian Perri
Exact oliver, je m'étais trompé de fichier, merci pour ta relecture, je
l'intègre.
Olivier Trichet wrote:
> Le Lundi 22 Août 2005 22:28, Sylvain Archenault
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
>>Dernière chance pour les commentaires.
>
>
> En voici. J'ai un pb par contre, dans ton message du RFR2
Modifications dans la traduction de l'installateur. Commed'habitude,
je joins un diff.
Les modifs à bien relire sont celles du début. Les autres sont de
modifications liées à la dépersonnalisation ("unbranding": on enlève
les références à "Debian" pour faciliter la gestion de l'iunstallateur
par l
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Nous sommes spécialisés dans la fourniture de solutions sur étagère basées
sur
solutions sur étagères = solutions toutes faites, prêtes à l'emploi ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/08/22 19:56:32
Modified files:
french/consultants: emergya.wml
Log message:
Proofread [ Frédéric Bothamy ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
Le Lundi 22 Août 2005 22:28, Sylvain Archenault
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Dernière chance pour les commentaires.
En voici. J'ai un pb par contre, dans ton message du RFR2 tu as dis que tu
avais mis une majuscule à apache alors que ce n'est pas le cas dans le
fichier, as-tu bien envoyé le
Le Lundi 22 Août 2005 02:15, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction de l'annonce 779 touchant Mozilla Firefox.
>
> J'ai laissé « pishing » tel quel, j'attends vos propositions.
>
Je n'ai pas trouvé de solution satisfaisantes.
En plus de ma relecture joint
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 02:15] :
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction de l'annonce 779 touchant Mozilla Firefox.
>
> J'ai laissé « pishing » tel quel, j'attends vos propositions.
C'est "phishing". Le Jargon français ne propose pas de traduction
(http://www.linux-france.org
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 21:50] :
> --
Une correction :
-La migrations et l'intégration de services et de systèmes sont d'autres
+La migration et l'intégration de services et de systèmes sont d'autres
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-fr
Dernière chance pour les commentaires.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gette
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/08/22 13:49:31
Added files:
french/consultants: emergya.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
--
#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Emergya Consultoría
Nous sommes spécialisés dans la fourniture de solutions sur étagère basées sur
Debian GNU/Linux. Nous avons développé diverses distributions basées sur De
j'ai enlevé le « Re: » pour le robot...
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/08/22 13:43:20
Modified files:
french/consultants: enterux.wml
Log message:
Sync with English 1.5 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Bonsoir Simon.
Juste deux remarques:
1/ pourquoi ne pas utiliser « c.-à-d. » à la place de « i.e. »;
2/ concernant la phrase contenant « pishing », je suggère : « ... ce qui
facilite les attaques destinées à extorquer les numéros bancaires. ».
A bientôt.
Bernard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EM
* Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 19:31] :
> Bonsoir.
>
> Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions suivantes :
>
>
> - Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes extraites
> de gtkmorph ?
> Est-ce une erreur ?
Non, le paquet s
Hello,
I was browsing through the results from a search engine when I came across your
site. It has a lot of good, relevant information and I was hoping that we
could exchange links between our sites.
Doing so would not only help our regular visitors find other useful pages, but
it would also
Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Puisqu'on a apparement un spécialiste dans l'assistance, une bonne
> relecture ne fera pas de mal, la VO de ce fichier étant assez
> imbittable.
De la part d'un non-spécialiste, une typo :
--- imaging.wml 2005-08-22 20:29:15.0 +0200
+++ ima
Hello,
Puisqu'on a apparement un spécialiste dans l'assistance, une bonne
relecture ne fera pas de mal, la VO de ce fichier étant assez
imbittable.
--
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer=Clément Stenac
Debian-Med : Imagerie médicale
# Note to the tran
Je m'occupe de la mise à jour
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Je m'occupe de la mise à jour
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Comme pour facturalux, bon amusement au prochain traducteur.
Olivier
Eric a écrit :
> En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
> faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
>
>
> Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est
> deven
Salut à tous,
Comme je l'avais indiqué [1], je laisse ma place au prochain traducteur
intéressé...
a+
Olivier
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/06/msg00597.html
Eric a écrit :
> En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
> faire d'erreur. Sinon il c
Bonsoir.
Avant d'envoyer cette traduction, je renouvelle les deux questions suivantes :
- Le fichier d'entrée est xmorph.pot, mais il contient des chaînes extraites de
gtkmorph ?
Est-ce une erreur ?
- Certaines entrées consistent en un mot précédé de « W » : e.g. « WWarp ». A
quoi cela corr
Bonsoir à toutes et à tous
Une relecture :
--- 0820-debconf-india.wml 2005-08-22 18:41:00.0 +0200
+++ 0820-debconf-india.relu.wml 2005-08-22 18:43:47.0 +0200
@@ -11,9 +11,9 @@
L'Institut Indien des Technologies de l'Information de Bangalore
-(IIIT-B) organise une confére
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 15:37] :
> Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2005):
> > On Mon, Aug 22, 2005 at 03:20:26PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> > > Ah oui, ça peut aider :-)
> > > Tu peux renvoyer un message en [itt] pour que le robot le prenne en
> > > compte ?
On Mon, Aug 22, 2005 at 02:56:23PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> Clément ne s'occupe finalement pas de ce fichier.
> Un autre volontaire ?
Si vous n'êtes pas pressés (je suis débutant et la page web a l'air
n'êtes), je veux bien me lancer (peut-être pas avant ce WE). Je
bosse justement dans la b
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2005):
> On Mon, Aug 22, 2005 at 03:20:26PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> > Ah oui, ça peut aider :-)
> > Tu peux renvoyer un message en [itt] pour que le robot le prenne en
> > compte ?
>
> Je soussigné Charles Plessy, vais essayer de faire de mon mieux
On Mon, Aug 22, 2005 at 03:20:26PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> Ah oui, ça peut aider :-)
> Tu peux renvoyer un message en [itt] pour que le robot le prenne en
> compte ?
Je soussigné Charles Plessy, vais essayer de faire de mon mieux.
En fait, j'ai déjà une question à poser : la page en quest
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2005):
> On Mon, Aug 22, 2005 at 02:56:23PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> > Clément ne s'occupe finalement pas de ce fichier.
> > Un autre volontaire ?
>
> Si vous n'êtes pas pressés (je suis débutant et la page web a l'air
> n'êtes), je veux bien me lan
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance.
Merci à Grégory et Charles.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Mohammed Ad
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci à Charles et Fred.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.
pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Pfiou. Merci d'avance aux courageux relecteurs ;)
Merci Bernard et Fred.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hur
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci Charles et Fred.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="M
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
On Tue, Aug 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance.
pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Clément ne s'occupe finalement pas de ce fichier.
Un autre volontaire ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/22 06:46:03
Modified files:
french/CD/faq : index.wml
Log message:
Sync with English 1.55 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
Une mise à jour de ce fichier. La version complète pour les courageux est
dans le CVS, le diff ci-joint.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/faq/index.wml,
> Missing files:
> debian-installer/packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/fr.po 0u
> debian-installer/packages/partman/partman/debian/po/fr.po 0u
Pierre, il faudrait retirer ces paquets de la liste, ils n'existent
plus.
IL doit y en avoir d'autres à ajouter. La liste complète est:
md
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/22 06:35:22
Modified files:
french/events/2005: 0710-debconf.wml
Log message:
Sync with English 1.5 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubs
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le [bts] semble ne pas avoir été pris en compte mais de toute façon le
bogue est déjà fermé.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Aug 22, 2005 at 12:13:30PM +0200, Simon Paillard wrote :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 780 touchant kpdf.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Bien que le a traduction soit parfaitement compréhensible, je n'aime pas
trop "un fichier... pouvait mener", parce qu'un fic
On Mon, Aug 22, 2005 at 12:46:06PM +0200, Simon Paillard wrote :
> Ce n'est pas faux. Mais il faudrait alors utiliser la tournure passive
> (il faut formuler des phrases, pas des énumérations), qui ajoute de la
> lourdeur.
> Il faut des phrases avec sujet - verbe - complément.
OK, je ne veux pas
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/22 04:55:47
Modified files:
french/security/2005: dsa-780.wml
Log message:
Proofread [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-22 12:13] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 780 touchant kpdf.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Relecture :
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Le lundi 22 août 2005 à 19:38 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Mon, Aug 22, 2005 at 12:13:30PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de l'annonce 780 touchant kpdf.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Bien que le a traduction soit parfaitement com
Le lundi 22 août 2005 à 12:02 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Fri, Aug 19, 2005 at 10:54:12PM +0200, Simon Paillard wrote :
> > Bonsoir,
> >
> > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 778 touchant mantis.
>
> Bonjour,
>
> je propose les reformulations suivantes, car :
>
> - je trouve
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/22 04:25:53
Added files:
french/security/2005: dsa-779.wml dsa-780.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 780 touchant kpdf.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Un bogue a été découvert dans le code de g
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/08/22 03:56:34
Added files:
french/events/2005: 0820-debconf-india.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
DC1IN
2005
Debian Conference en Inde
Bangalore, Inde
2005-08-20
2005-08-20
http://people.debian.org/~rkrishnan/debconf-india.pdf
Ramakrishnan
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
59 matches
Mail list logo