> J'ai aussi furieusement envie de mettre les noms de jour et de mois en
> entier, à la place des abréviations :
> $ date +"%A %-e %B %Y, %H:%M:%S (UTC%z)"
> lundi 2 mai 2005, 00:00:56 (UTC+0200)
> Des commentaires ?
je suis pour mettre les noms des jour en entier, on n'est pas à quelques
let
Le 01.05.2005 23:36:05, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Merci pour ta relecture, ta proposition a bien sûr été incorporée. Par
contre, je ne comprend pas la remarque sur les infinitifs car c'est
justement l'infinitif que est employé. Si une chaîne déroge à cette
règle, ça va faire désordre; c'est
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Salut,
je vous signale seulement une faute sur http://www.debian.org/Bugs/ et
une inexactitude.
Dans "Les index de rapports de bogues suivants sont disponibles", je
présume que "index" devrait avoir un "s".
Pour l'inexactitude, je pense qu'il faudrait remplacer "La liste
actuelle des bogues crit
Bonsoir,
encore 3 corrections minimes (d'où à nouveau de simples s///, le diff -u
me semblant inutilement lourd) :
s/demandés/demandé/
s/en-tête ou/en-têtes ou/
s/au listes/aux listes/
Cordialement
--
Cyril Brulebois
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/fr.log
===
Note: PDF output is not y
On Sun, May 01, 2005 at 02:25:54PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Apr 30, 2005 at 05:20:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
> [...]
> > Je vais faire ce changement dans belocs-locales-data, si des personnes
> > veulent que ça soit aussi changé dans le paquet locales, direction le
> > BTS.
>
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
Toutes leur propositions ont été acceptées.
Bien cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Usi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
Toutes leur propositions ont été acceptées.
Bien cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Usi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
Bien cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
Toutes leur propositions ont été acceptées.
Bien cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Usi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Jean-Luc Coulon et à Bernard Gisbert pour leurs relectures.
Toutes leur propositions ont été acceptées.
Bien cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Usi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci pour ta relecture. Les "lignes de code_" ont été corrigées.
Bien cordialement
Valéry Perrin
bernard Gisbert a écrit :
> Bonjour,
> J'ai seulement noté l'emploi à 2 reprises de "ligne de code(s)" avec une
> fois code au singulier et un
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Merci pour ta relecture, ta proposition a bien sûr été incorporée. Par
contre, je ne comprend pas la remarque sur les infinitifs car c'est
justement l'infinitif que est employé. Si une chaîne déroge à cette
règle, ça va faire désordre; c'est
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ok, je veux bien prendre en charge la confection du patch pour que le po
soit fusionné à la compilation du paquet et tout ça, ça me fera des
vacances de debhelper.
Mais comme c'est Sylvain le responsable de la traduction, j'attends son
accord avant de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/05/01 13:35:43
Modified files:
french/devel/join: nm-step5.wml
Log message:
Proofread [ Cyril Brulebois ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Bonjour,
voici deux corrections d'accord :
s/document /documents /
s/remplis/remplies/
A plus tard
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> Ben, elle était déjà en po.. :-))
Ah, super. Mais ce qui serait en fait bien, c'est que cela soit
intégré aux sources du paquet, ie que chaque traducteur n'ait pas
lui/elle-même à faire la conversion po->XML.
^^
Faut vous y faire, il y a
Bonsoir,
Merci à Christian pour la relecture, voila la version corrigée.
Pour la première phrase, j'ai fais un mixe de ma première version
et de la correction de Christian. Ce qui donne :
"Si un contrôleur X-10 CP-290 est attaché à votre système, veuillez "
"indiquer le nom du port série sur le
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
[..]
> Sinon, comme je le disais aussi, ce serait en fait bien que quelqu'un
> s'occupe de faire passer la doc d'aptitude en PO avec po4a ou autre
> chose.
>
> Pas forcément toi, d'ailleurs, ce pourrait être un autre traducteur,
> qui connaisse bien po4
Le mercredi 27 avril 2005 à 11:30 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Voici la traduction de l'annonce 716, touchant gaim.
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci à Bernard Gisbert pour sa relecture.
(s/malformés/mal formés/ : les deux semblent corrects, mais aspell
préfère la deuxième tournure)
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/05/01 09:06:38
Modified files:
french/security/audit/examples: flawfinder.wml
Log message:
Proofread [Bernard Gisbert]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
Le samedi 30 avril 2005 à 14:42 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Le samedi 30 avril 2005 à 13:37 +0200, Simon Paillard a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Je m'occupe de ces fichiers.
>
> J'ai un doute sur la traduction de la fin de ce paragraphe :
>
> Including context information is very useful to
Le samedi 30 avril 2005 à 14:55 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une relecture suite à la mise à jour de la vo (ajout d'un lien)
> J'ai également corrigé un problème d'accent sur une majuscule.
>
> Merci pour vos relectures.
Merci à Bernard Gisbert pour sa relecture.
-http:/
Bonjour,
Idem que pour A, mais pour B :
Problématiques :
binaire-architecture -> binaire par architecture ?
binairement -> dans binairement compatible, plutôt "compatible au niveau
binaire" pour éviter de trop jargoniser ?
Bipeur -> mot déconseillé par granddic
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/05/01 08:30:44
Modified files:
french/News/weekly/2000/14: mail.wml
french/News/weekly/2001/21: index.wml
french/News/weekly/2003: timeline.wml
french/News/weekly/2003/35: index
Le dimanche 01 mai 2005 à 15 h 27, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Merci aux relecteurs!
>
>
> Hop. Un habituel..:-)
>
voui.. integrato !
merci
>
>
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci aux relecteurs!
Hop. Un habituel..:-)
ocaml-tools.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
> > I wonder if you could add a credit for yourself on the front page,
> > something
> > like "translated by Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>". It seems like
> > this should be possible if you move the tag inside an
> >
> > and add yourself (maybe using authorblurb/personblurb to ad
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Pour l10n-french : qui a traduit la doc d'aptitude ?
> >
> >
> >
>
> Bonjour,
> c'est moi qui ai traduit la dernière version de ce man... (rapport de bug
> #270713)
>
> Quoi qui y'a qui faut faire
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-04-28 15:10] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-04-28 03:20] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 17/2005 (disponible dans les CVS Alioth et
> > Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
> >
> > 2 petits doutes :
> >
> >
On Sat, Apr 30, 2005 at 05:20:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
[...]
> Je vais faire ce changement dans belocs-locales-data, si des personnes
> veulent que ça soit aussi changé dans le paquet locales, direction le
> BTS.
Pour info, j'ai fait la mise à jour, mais suis évidemment prêt à faire
une no
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci aux relecteurs!
fr.po
Description: Binary data
Hello,
je le prends.
Bonne ournée
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pour l10n-french : qui a traduit la doc d'aptitude ?
>
>
>
Bonjour,
c'est moi qui ai traduit la dernière version de ce man... (rapport de bug
#270713)
Quoi qui y'a qui faut faire ?
J'ai cru comprendre que dans le man généré (c'est de l'xml au démar
Une relecture
Jean-Luc
--- dh_installman.po.orig 2005-05-01 11:45:41.774355951 +0200
+++ dh_installman.po 2005-05-01 11:51:21.044637458 +0200
@@ -58,7 +58,7 @@
msgstr ""
"dh_installman est le programme de la suite debhelper chargé de "
"l'installation des pages de manuel à l'emplacement correct
Une relecture
Jean-Luc
--- dh_installmanpages.po.orig 2005-05-01 11:40:06.659592325 +0200
+++ dh_installmanpages.po 2005-05-01 11:43:59.185570839 +0200
@@ -72,9 +72,9 @@
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
-
RAS pour moi
J-L
pgpDLrihhmEi3.pgp
Description: PGP signature
Une relecture :
J'ai mis« règles de vérification » avec vérification au singulier,
mais bon..
Jean-Luc
--- dh_installlogcheck.po.orig 2005-05-01 11:34:17.108029514 +0200
+++ dh_installlogcheck.po 2005-05-01 11:35:17.732584840 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#: en-pod/dh_installlogcheck.pod:3
msgid "d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man
Merci à Bernard Gisbert pour sa relecture
Amicalement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCdKLcWQwIhpb6r
Une relecture
Jean-Luc
--- dh_installinit.po.orig 2005-05-01 11:28:11.896515085 +0200
+++ dh_installinit.po 2005-05-01 11:32:38.047684134 +0200
@@ -230,7 +230,7 @@
msgstr ""
"Invoque la fonction indiquée (via l'interpréteur de commande) dans le cas où "
"le script d'initialisation échouerait. La
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man
Merci à Bernard Gisbert pour sa relecture
Amicalement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCdKKIWQwIhpb6r
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dernière chance pour ce man.
Merci à Nicolas, Frédric et Bernard pour leur relectures et avis
Cordialement
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.o
Juste une bricole :
lignes de codes -> lignes de code
J'aurais mis des infinitisf mais comme je n'ai pas participé au reste
des relectures, ça manquerait sans doute d'homogénéité.
Jean-Luc
--- dh_installinfo.po.orig 2005-05-01 11:20:43.689657374 +0200
+++ dh_installinfo.po 2005-05-01 11:25:02.21
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCdJ89WQwIhpb6rQkRAke
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCdJ6pWQwIhpb6rQkRAhb
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCdJ3fWQwIhpb6rQkRAun
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Sur celui ci, il n'y a que deux chaines intéressantes mais se pose le
problème de la traduction de "logcheck rulefiles". Fallait-il traduire
et est-ce bien la bonne traduction ?
Merci d'avance aux relecte
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper.
Sur celui-ci les "default" m'a posé quelques problèmes car c'est le nom
d'un fichier, donc non traduit mais il apparait parfois au pluriel !!
dans l'original... et il a parfois la signification de valeur
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Encore un man de la suite debhelper
Merci d'avance aux relecteurs
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCdJrAWQwIhpb6rQkRAio
51 matches
Mail list logo