Le Wed, 17 Sep 2003 23:02:50 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a tapoté sur son clavier :
> On Wed, Sep 17, 2003 at 10:55:40PM +0200, f1sxo wrote:
> >
> > Bonjour,
> >
> > Je me heurte à un probléme de sens pour traduire la ligne :
> >
> > Purge pages on removal?
> >
> > Si je traduis
On Wed, Sep 17, 2003 at 10:35:30AM +0200, Martin Quinson wrote:
> Doogie est parti a debugger un peu dpkg et faire du propre parmis les
> quelques centaines de raports de bogue.
>
> C'est le moment de soumettre les pages de man qui trainent en raport de
> bogue, avec un titre contenant "[INTL:fr]"
On Wed, Sep 17, 2003 at 10:55:40PM +0200, f1sxo wrote:
>
> Bonjour,
>
> Je me heurte à un probléme de sens pour traduire la ligne :
>
> Purge pages on removal?
>
> Si je traduis littéralement cela me donne une phrase qui ne me semble pas
> avoir de sens :
>
> Pages de purge en suppression
Bonjour,
Je me heurte à un probléme de sens pour traduire la ligne :
Purge pages on removal?
Si je traduis littéralement cela me donne une phrase qui ne me semble pas
avoir de sens :
Pages de purge en suppression ?
--
Frédéric Zulian
f1sxo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/09/17 14:40:53
Modified files:
french/international/German: index.wml
Log message:
Fix version number
Le Mercredi 17 Septembre 2003 21:48, Denis Barbier a écrit :
> On Wed, Sep 17, 2003 at 10:37:30AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> > Le Samedi 13 Septembre 2003 07:44, Christian Perrier a écrit :
> > > J'ai raccourci les descriptions courtes
> > >
> > >
> > > Petite difficulté en faisant cela
On Wed, Sep 17, 2003 at 11:25:27AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > La sortie ressemble à
> > debian-installer/anna: 13t3f [Christian Perrier]
> > debian-installer/tools/ddetect: 15t2f [Pierre Machard]
> > debian-installer/tools/netcfg: 35t
Le Mercredi 17 Septembre 2003 19:49, Christian Perrier a écrit :
> Cette traduction vient d'apparaître dans la liste de traductions à
> faire..
>
>
> --
--
Frédéric f1sxo
On Wed, Sep 17, 2003 at 10:37:30AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Samedi 13 Septembre 2003 07:44, Christian Perrier a écrit :
> > J'ai raccourci les descriptions courtes
> >
> >
> > Petite difficulté en faisant cela : faut-il metter "remplacée" ou
> > "remplacé" ? Comme on a supprimé "di
Cette traduction vient d'apparaître dans la liste de traductions à
faire..
--
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Dommage que le responsable emploie une fois "TUTOS" une fois "Tutos"...
> > J'ai
> > suivi la VO à ce niveau. A voir ?
>
> Si tu as la forme, un petit BR sur la VO pour lui expliquer que des
>
Encore une nouvelle traduction à faire...
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 03/09/17 09:52:47
Modified files:
french/international/l10n/po-debconf: tmpl.src
Log message:
Add missing
* Pierre PANTALÉON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-09-16 18:02] :
> Salut à tous,
>
> Voilà, je me pose une question ?
> Pourquoi les news de la semaine ne sont pas traduite en avance ?
Si, elles sont traduites en avance, mais comme la version officielle
change jusqu'au mardi soir, il n'est pas pratiqu
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Ce fichier est à relire. Merci d'avance.
>
> script chat --> script de connexion ?
Contourne la difficulté comme tu l'as fait : script tout court :-)
Relecture, donc
--- fr.po 2003-09-17 14:21:47.0 +0200
+++
Bonjour,
Ce fichier est à relire. Merci d'avance.
script chat --> script de connexion ?
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is wor
Le Dimanche 14 Septembre 2003 22:10, claude a écrit :
> Michel Grentzinger a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Il s'agit juste de la première chaine à relire.
>
> RAS sur la première chaîne... Par contre, dan celle ci-dessous, il reste
> un "je vous suggère" qu'il vaudrait mieux remplacer par "il est
>
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> La sortie ressemble à
> debian-installer/anna: 13t3f [Christian Perrier]
> debian-installer/tools/ddetect: 15t2f [Pierre Machard]
> debian-installer/tools/netcfg: 35t1f [Philippe Batailler]
> Comme d'hab, t=translated f=fuzzy u=untranslated
OK
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
Aucune idée de ce que sont ces "Cmaps" qu'il serait bien de traduire,
à mon avis.
J'ai essayé de raccourcir la partie courte...
--- fr.po 2003-09-17 11:26:06.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-17 11:28:57.0 +0200
@@ -32
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> il y a des erreurs dans la VO, je ferai un BR aussi
Relecture...rapide.
Et qu'on vire ce "believe me", c'est totalement amateur comme façon de
s'exprimer.. :-)
--- fr.po 2003-09-17 10:58:50.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-
Doogie est parti a debugger un peu dpkg et faire du propre parmis les
quelques centaines de raports de bogue.
C'est le moment de soumettre les pages de man qui trainent en raport de
bogue, avec un titre contenant "[INTL:fr]" ou equivalent.
En fait, il vient de sortir la 1.10.11 sans corriger le m
Le Samedi 13 Septembre 2003 07:44, Christian Perrier a écrit :
> J'ai raccourci les descriptions courtes
>
>
> Petite difficulté en faisant cela : faut-il metter "remplacée" ou
> "remplacé" ? Comme on a supprimé "directive", ce devrait être
> "remplacée".
Plutôt "remplacé", non ? Quelqu'un pou
Le Mercredi 17 Septembre 2003 07:43, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> PS : bogue levé sur la VO évidemment, because "say yes/say no".
Voici ma relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Le Mardi 16 Septembre 2003 10:31, Yannick Roehlly a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Elle a mis longtemps à apparaître cette ITT ! (désolé Nicolas).
>
> J'ai eu un doute pour la traduction de "filesystem". Est-ce que dans les
> traductions de Debian on a réservé "système de fichier" au type de
> systè
Le Mardi 16 Septembre 2003 00:35, Denis Barbier a écrit :
> On Sun, Sep 14, 2003 at 11:56:46PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > Bonsoir,
> >
> > je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
>
> Les voici.
> Le premier est pour le questionnaire debconf, le 2e pour l'i18n du
>
Le Mercredi 17 Septembre 2003 00:28, Nicolas Bertolissio a écrit :
RAS pour moi.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mardi 16 Septembre 2003 07:21, Christian Perrier a écrit :
> Avec le fichier ça va mieux
Une relecture de plus
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-09-16 19:54:02.0 +0200
+++ fr-michel.po
Le mercredi 17 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Wed, Sep 17, 2003 at 12:25:38AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> > > On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > > > Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sau
Ah, si l'un de nous avait le temps d'y aller, ce serait
excellentSinon, ils risquent de nous changer encore des tas de
chaines à traduire :-)
En tout cas, prévoir de faire une vérification du travail à faire
juste après ce week-end là.
Le pb est que je ne sais pas fair,e moi, d'aller
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
PS : bogue levé sur la VO évidemment, because "say yes/say no".
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#thi
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Il me semblait aussi, mais sur ce fichier acheck ne signale aucune erreur.
> Lionel, voici une relecture.
Relecture après application du patch de Denis.
J'ai essayé de raccourcir la question "voulez-vous vraiment" pour
qu'elle se rapproche plus de la
32 matches
Mail list logo