[d-i] État des questionnaires debconf

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
debian-installer/anna: 13t3f [Christian Perrier] debian-installer/tools/ddetect: 15t2f [Pierre Machard] debian-installer/tools/netcfg: 35t1f [Philippe Batailler]

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Sep 17, 2003 at 12:25:38AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit : > > On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > > > Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit : > > > > Voici le fichier en ISO-8859-15. > > > >

Re: (forw) Debian-Installer HOWTO

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Sep 16, 2003 at 07:24:21AM +0200, Christian Perrier wrote: [...] > Le défaut des paquets de d-i, c'est qu'ils sont parfois publiés avec > retard, donc on découvre la fuzzification des chaînes en retard. Oui, mais on a accès au CVS, on peut donc réagir avant l'upload. J'ai mis en place un s

[DDR] po-debconf://pimppa/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
il y a des erreurs dans la VO, je ferai un BR aussi -- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)

[DDR] po-debconf://cmap-adobe-japan1/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
# #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-deb

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit : > On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > > Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit : > > > Voici le fichier en ISO-8859-15. > > > Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, > > > m

Re: cronjob

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Sep 16, 2003 at 08:50:45PM +0200, f1sxo wrote: > > Bonjour, > > A la suite des retours des relecteurs, j'ai un doute sur la traduction de > "cronjob" : > "If you do not decide to replace the cronjob now, you can change it later. > > "cronjob" se rapprocherait plutot de "programmeur de

Debian WWW CVS commit by marteaut: webwml/french/security/2003 dsa-381.wml dsa-38 ...

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: marteaut03/09/16 15:16:07 Added files: french/security/2003: dsa-381.wml dsa-382.wml Log message: Initial translation [ Thomas Marteau ]

[ddr] webwml:/security/2003/dsa-381,2.wml

2003-09-16 Par sujet Thomas Marteau
Bonsoir tout le monde, J'essaie de remonter le courant avec le taf en ce moment pas facile... Merci de vos relectures, Thomas. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force" Faille de sécurité possible à distance Un bogue a été trouvé dans la gestion des tamp

Re: DDTS/traduction des descriptions

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Frédéric Zulian écrit : > Bonjour, > > J'éprouve quelques difficultés avec le serveur de traductions de > descriptions : > > Outre l'adresse qui change régulierement, en quelques mois nous sommes passés > de pdesc,desc, desc2, desc3. Difficile de suivre le rythme.

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit : > > Voici le fichier en ISO-8859-15. > > Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, mais > > je > > ne sais pas où. Quelqu'un peut poster un diff? >

Re: cronjob

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Frédéric Zulian écrit : > > Bonjour, > > A la suite des retours des relecteurs, j'ai un doute sur la traduction de > "cronjob" : > "If you do not decide to replace the cronjob now, you can change it later. > > "cronjob" se rapprocherait plutot de "programmeur de tâ

[ITT] po-debconf://cmap-adobe-korean1/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio

[ITT] po-debconf://cmap-adobe-japan1/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio

Re: [DDR] po-debconf://durep/fr.po

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Sep 16, 2003 at 03:26:15PM +0200, Yannick Roehlly wrote: > Le Tue, 16 Sep 2003 11:33:22 +0200 > [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier : > > > Effectivement, c'est bizarre. On pourrait même choisir répertoire > > simplement. durep = du rep. > > J'ai laissé système

Re: [DDR] po-debconf-0.7.1/doc/*.fr.po

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Sep 16, 2003 at 02:01:18PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: [...] > > Tu utilises à la fois « fichier de questionnaire » et « fichier de > > questionnaires », il faudrait homogénéiser. > j'ai mis le singulier, mais ça correspondait à l'utilisation ou pas du > pluriel pour /template/ en ang

DDTS/traduction des descriptions

2003-09-16 Par sujet f1sxo
Bonjour, J'éprouve quelques difficultés avec le serveur de traductions de descriptions : Outre l'adresse qui change régulierement, en quelques mois nous sommes passés de pdesc,desc, desc2, desc3. Difficile de suivre le rythme Actuellement je n'arrive plus, de nouveau, à re

cronjob

2003-09-16 Par sujet f1sxo
Bonjour, A la suite des retours des relecteurs, j'ai un doute sur la traduction de "cronjob" : "If you do not decide to replace the cronjob now, you can change it later. "cronjob" se rapprocherait plutot de "programmeur de tâches" ou de "tâche périodique" ? -- Frédéric f1sxo

[TAF] po-debconf://cmap-adobe-japan1/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Il faudrait que quelqu'un s'occupe de ces écransmême s'ils sont dans non-free. Idem pour cmap-adobe-korea1 qui doivent être similaires. --

[ITT] po-debconf://hotplug/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Grrr...je fais des NMUs pour faire monter nos stats ( :-)) et pendant ce temps d'autres mainteneurs basculent à po-debconf.. :-) Je m'occupe de traduire celui-là. --

[RELU] po-debconf://foomatic-filters/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Merci à Claude, Martine, Michel et Nico. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'

[RELU] [UPDATE] po-debconf://ca-certificates/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Merci à Yannick, Michel, Claude, Nico. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Lionel Sausin ([EMAIL PROTECTED]): > Re, > > Au pb, je renverai le fichier en ISO tout-à-l'heure. > A ce propos, y-a-t-il un projet de passer tout Debian en UTF un jour ? Ca se fait doucement. Pour l'instant, le principe est de faire de l'UTF-8 partout où cela peut se faire de façon non t

Weekly news ?

2003-09-16 Par sujet Pierre PANTALÉON
Salut à tous, Voilà, je me pose une question ? Pourquoi les news de la semaine ne sont pas traduite en avance ? En effet, les weekly news sont présente sur le site en english, mais personne ne fait une traduction avant même la parution du mercredi. Pourrait-on améliorer la chose ?

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit : > Voici le fichier en ISO-8859-15. > Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, mais > je > ne sais pas où. Quelqu'un peut poster un diff? tu passes en iso et acheck fera le travail ensuite Nicolas --

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Lionel Sausin
Voici le fichier en ISO-8859-15. Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, mais je ne sais pas où. Quelqu'un peut poster un diff? Lionel Sausin Le Mardi 16 Septembre 2003 14:48, Christian Perrier a écrit : > Ouin, tu as utilisé de l'UTF-8...ça complique un peu les ch

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Lionel Sausin
Re, Au pb, je renverai le fichier en ISO tout-à-l'heure. A ce propos, y-a-t-il un projet de passer tout Debian en UTF un jour ? LS.

Debian WWW CVS commit by djpig: webwml swedish/international/German/index.wml ...

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: djpig 03/09/16 07:27:58 Modified files: swedish/international/German: index.wml english/international/German: index.wml french/international/German: index.wml danish/international/German: index.

Re: [DDR] po-debconf://durep/fr.po

2003-09-16 Par sujet Yannick Roehlly
Le Tue, 16 Sep 2003 11:33:22 +0200 [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier : > Effectivement, c'est bizarre. On pourrait même choisir répertoire > simplement. durep = du rep. > J'ai laissé système de fichiers?. Peut-être une demande de clarification > à l'auteur ? En fait,

Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://netcfg.fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler] > > C'est le message 53. RAS (je n'ai relu que le 53)

Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://anna/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Avec le fichier ça va mieux > > > Bonjour, > rapatrier n'est pas très bon pour retrieve. En plus, en français c'est "connoté". > Peut-être : récupérateur, outil de téléchargement. Outil d

Re: [DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Lionel Sausin ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Ma toute première demande de relecture : quelle émotion :-) Ouin, tu as utilisé de l'UTF-8...ça complique un peu les choses. Le plus souvent on utilise ISO-8859-15 ou -1. Ce n'est as que ce soit intrinsèquement MAL de faire de l'UTF-8, au

Re: [DDR] po-debconf://dvipdfmx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]): > Encore un qui a joué les timides. > > Dans la VO, il y a un espace dans "/etc/texmf/ texmf.d/50dvipdfmx.cnf" > Je ne sais pas si c'est voulu, je l'ai laissé. Non, erreur manifeste de l'auteur. Je corrigerai dans le BR de bascule. Applique bien le dif

Re: [DDR] po-debconf://durep/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Relecture de la relecture (diff à appliquer au fichier corrgié par PB). --- fr.po 2003-09-16 14:36:19.0 +0200 +++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-16 14:37:44.0 +0200 @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "Attention : en laissant la configuration par défaut, les statistiques sont " "con

Re: [DDR] po-debconf-0.7.1/doc/*.fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit : > On Mon, Sep 15, 2003 at 11:16:44PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > [...] > > #: po-debconf.7.pod:43 > > msgid "" > > "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " > > "hopefully be better maintained :). The template f

[DDR] po-debconf://phalanx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Lionel Sausin
Bonjour, Ma toute première demande de relecture : quelle émotion :-) J'ai utilisé le fr.po dont la VO est corrigée. Dans la VO j'aurai bien fait une autre correction ; un adjectif après le nom me fait bizarre : « The number specified must be in the range 1-99. The size may be chang

Re: [DDR] po-debconf://durep/fr.po

2003-09-16 Par sujet Philippe Batailler
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour à tous, « « Elle a mis longtemps à apparaître cette ITT ! (désolé Nicolas). « « J'ai eu un doute pour la traduction de "filesystem". Est-ce que dans les « traductions de Debian on a réservé "système de fichier" au type de « s

[Relu2] po-debconf://pileup/fr.po

2003-09-16 Par sujet Yannick Roehlly
Merci à Christian, Michel et Nicolas. Michel, j'ai mis "effectuer cette opération" plutôt que "réaliser cette opération". Yannick -- Ce qui manque aux orateurs en profondeur, ils vous le donnent en longueur. Montesquieu, Mes Pensées # #Translators, if you are not familiar with the PO form

Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://anna/fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Christian Perrier écrit : > Je laisserai peu de temps pour les relectures. L'essentiel est de se > mettre d'accord sur la traduction de "Debian installer" : installeur > Debian ou installateur Debian ? installateur puisque c'est exactement le sens de « installeur » qui l

[DDR] po-debconf://dvipdfmx/fr.po

2003-09-16 Par sujet Yannick Roehlly
Encore un qui a joué les timides. Dans la VO, il y a un espace dans "/etc/texmf/ texmf.d/50dvipdfmx.cnf" Je ne sais pas si c'est voulu, je l'ai laissé. Yannick -- Si vous voulez aller sur la mer, sans aucun risque de chavirer, alors, n'achetez pas un bateau: achetez une île! Marcel Pagnol # #

[DDR] po-debconf://durep/fr.po

2003-09-16 Par sujet Yannick Roehlly
Bonjour à tous, Elle a mis longtemps à apparaître cette ITT ! (désolé Nicolas). J'ai eu un doute pour la traduction de "filesystem". Est-ce que dans les traductions de Debian on a réservé "système de fichier" au type de système de fichier (ext2/3, reiserfs...) ? Dans le doute, j'ai traduit par "

Re: [DDR] po-debconf-0.7.1/doc/*.fr.po

2003-09-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit : > On Mon, Sep 15, 2003 at 11:16:44PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > [...] > > #: po-debconf.7.pod:43 > > msgid "" > > "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " > > "hopefully be better maintained :). The template f

[DDR] [UPDATE] po-debconf://netcfg.fr.po

2003-09-16 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler] C'est le message 53. Merci pour les relectures a+ -- Philippe Batailler # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under th

Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://anna/fr.po

2003-09-16 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Avec le fichier ça va mieux Bonjour, rapatrier n'est pas très bon pour retrieve. Peut-être : récupérateur, outil de téléchargement. a+ -- Philippe Batailler

Re: [RELU] webwml://events/booth.wml

2003-09-16 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Sep 15, 2003 at 11:50:15PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Le lundi 8 septembre 2003, Martin Quinson écrit : > > Manque la ligne indiquant quelle version est traduite, et par qui. > > > > Je commite des que tu me la donne... > j'ai mis quelque chose, d'après ce que j'ai trouvé dans CV

Re: Debian Desktop

2003-09-16 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Sep 15, 2003 at 06:30:13PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Martin Quinson écrivait : > > Il manque la ligne > > #use wml::debian::translation-check > > > > Et tu n'es pas enregistre dans la DB, il me semble. Regarde > > http://www.debian.org/devel/website/translating et donne

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/events booth.wml

2003-09-16 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/09/16 01:54:17 Added files: french/events : booth.wml Log message: First translation [Nicolas Bertolissio], small header fix [me]

Re: [DDR2] po-debconf://discover/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): > Merci aux relecteurs. Tiens, je ne l'avais pas relu, celui-là. Voilà qui est fait. --- fr.po 2003-09-16 07:08:28.0 +0200 +++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-16 07:11:02.0 +0200 @@ -49,7 +49,7 @@ "convenience." msgstr "" "Si

Re: [DDR] po-debconf://plan/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): > Merci aux relecteurs. Voilà.je ne suis pa sfana des phrases avec infinitif. --- fr.po 2003-09-16 07:06:42.0 +0200 +++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-16 07:07:12.0 +0200 @@ -11,7 +11,6 @@ # #Developers do not need to

[DDR] [UPDATE] po-debconf://anna/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Avec le fichier ça va mieux # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some i

Re: (forw) Debian-Installer HOWTO

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > Encore mieux, il y a le script de la mort qui tue : > > $ cd debian-installer > > $ [ -d po ] || mkdir po > > $ ./scripts/gettext-helper export fr > > 426 messages traduits, 7 traductions approximatives. > > Rectification, après debconf-updat

[DDR] [UPDATE] po-debconf://anna/fr.po

2003-09-16 Par sujet Christian Perrier
Merci aux relecteurs. Les chaînes à relire sont celles qui parlent des modules de l'installeur Debian. Je laisserai peu de temps pour les relectures. L'essentiel est de se mettre d'accord sur la traduction de "Debian installer" : installeur Debian ou installateur Debian ?