debian-installer/anna: 13t3f [Christian Perrier]
debian-installer/tools/ddetect: 15t2f [Pierre Machard]
debian-installer/tools/netcfg: 35t1f [Philippe Batailler]
On Wed, Sep 17, 2003 at 12:25:38AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> > On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > > Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> > > > Voici le fichier en ISO-8859-15.
> > > >
On Tue, Sep 16, 2003 at 07:24:21AM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
> Le défaut des paquets de d-i, c'est qu'ils sont parfois publiés avec
> retard, donc on découvre la fuzzification des chaînes en retard.
Oui, mais on a accès au CVS, on peut donc réagir avant l'upload.
J'ai mis en place un s
il y a des erreurs dans la VO, je ferai un BR aussi
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-deb
Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> > > Voici le fichier en ISO-8859-15.
> > > Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables,
> > > m
On Tue, Sep 16, 2003 at 08:50:45PM +0200, f1sxo wrote:
>
> Bonjour,
>
> A la suite des retours des relecteurs, j'ai un doute sur la traduction de
> "cronjob" :
> "If you do not decide to replace the cronjob now, you can change it later.
>
> "cronjob" se rapprocherait plutot de "programmeur de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/16 15:16:07
Added files:
french/security/2003: dsa-381.wml dsa-382.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
Bonsoir tout le monde,
J'essaie de remonter le courant avec le taf en ce moment pas facile...
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Faille de sécurité possible à distance
Un bogue a été trouvé dans la gestion des tamp
Le mardi 16 septembre 2003, Frédéric Zulian écrit :
> Bonjour,
>
> J'éprouve quelques difficultés avec le serveur de traductions de
> descriptions :
>
> Outre l'adresse qui change régulierement, en quelques mois nous sommes passés
> de pdesc,desc, desc2, desc3. Difficile de suivre le rythme.
On Tue, Sep 16, 2003 at 05:40:49PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> > Voici le fichier en ISO-8859-15.
> > Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, mais
> > je
> > ne sais pas où. Quelqu'un peut poster un diff?
>
Le mardi 16 septembre 2003, Frédéric Zulian écrit :
>
> Bonjour,
>
> A la suite des retours des relecteurs, j'ai un doute sur la traduction de
> "cronjob" :
> "If you do not decide to replace the cronjob now, you can change it later.
>
> "cronjob" se rapprocherait plutot de "programmeur de tâ
On Tue, Sep 16, 2003 at 03:26:15PM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> Le Tue, 16 Sep 2003 11:33:22 +0200
> [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
>
> > Effectivement, c'est bizarre. On pourrait même choisir répertoire
> > simplement. durep = du rep.
> > J'ai laissé système
On Tue, Sep 16, 2003 at 02:01:18PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> > Tu utilises à la fois « fichier de questionnaire » et « fichier de
> > questionnaires », il faudrait homogénéiser.
> j'ai mis le singulier, mais ça correspondait à l'utilisation ou pas du
> pluriel pour /template/ en ang
Bonjour,
J'éprouve quelques difficultés avec le serveur de traductions de
descriptions :
Outre l'adresse qui change régulierement, en quelques mois nous sommes passés
de pdesc,desc, desc2, desc3. Difficile de suivre le rythme
Actuellement je n'arrive plus, de nouveau, à re
Bonjour,
A la suite des retours des relecteurs, j'ai un doute sur la traduction de
"cronjob" :
"If you do not decide to replace the cronjob now, you can change it later.
"cronjob" se rapprocherait plutot de "programmeur de tâches" ou de "tâche
périodique" ?
--
Frédéric f1sxo
Il faudrait que quelqu'un s'occupe de ces écransmême s'ils sont
dans non-free.
Idem pour cmap-adobe-korea1 qui doivent être similaires.
--
Grrr...je fais des NMUs pour faire monter nos stats ( :-)) et pendant
ce temps d'autres mainteneurs basculent à po-debconf.. :-)
Je m'occupe de traduire celui-là.
--
Merci à Claude, Martine, Michel et Nico.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
Merci à Yannick, Michel, Claude, Nico.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
Quoting Lionel Sausin ([EMAIL PROTECTED]):
> Re,
>
> Au pb, je renverai le fichier en ISO tout-à-l'heure.
> A ce propos, y-a-t-il un projet de passer tout Debian en UTF un jour ?
Ca se fait doucement. Pour l'instant, le principe est de faire de
l'UTF-8 partout où cela peut se faire de façon non t
Salut à tous,
Voilà, je me pose une question ?
Pourquoi les news de la semaine ne sont pas traduite en avance ?
En effet, les weekly news sont présente sur le site en english, mais
personne ne fait une traduction avant même la parution du mercredi.
Pourrait-on améliorer la chose ?
Le mardi 16 septembre 2003, Lionel Sausin écrit :
> Voici le fichier en ISO-8859-15.
> Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, mais
> je
> ne sais pas où. Quelqu'un peut poster un diff?
tu passes en iso et acheck fera le travail ensuite
Nicolas
--
Voici le fichier en ISO-8859-15.
Nicolas Bertolissio m'a signalé qu'il manquait des espaces insécables, mais je
ne sais pas où. Quelqu'un peut poster un diff?
Lionel Sausin
Le Mardi 16 Septembre 2003 14:48, Christian Perrier a écrit :
> Ouin, tu as utilisé de l'UTF-8...ça complique un peu les ch
Re,
Au pb, je renverai le fichier en ISO tout-à-l'heure.
A ce propos, y-a-t-il un projet de passer tout Debian en UTF un jour ?
LS.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 03/09/16 07:27:58
Modified files:
swedish/international/German: index.wml
english/international/German: index.wml
french/international/German: index.wml
danish/international/German: index.
Le Tue, 16 Sep 2003 11:33:22 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
> Effectivement, c'est bizarre. On pourrait même choisir répertoire
> simplement. durep = du rep.
> J'ai laissé système de fichiers?. Peut-être une demande de clarification
> à l'auteur ?
En fait,
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
>
> C'est le message 53.
RAS (je n'ai relu que le 53)
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Avec le fichier ça va mieux
>
>
> Bonjour,
> rapatrier n'est pas très bon pour retrieve.
En plus, en français c'est "connoté".
> Peut-être : récupérateur, outil de téléchargement.
Outil d
Quoting Lionel Sausin ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Ma toute première demande de relecture : quelle émotion :-)
Ouin, tu as utilisé de l'UTF-8...ça complique un peu les choses. Le
plus souvent on utilise ISO-8859-15 ou -1.
Ce n'est as que ce soit intrinsèquement MAL de faire de l'UTF-8, au
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
> Encore un qui a joué les timides.
>
> Dans la VO, il y a un espace dans "/etc/texmf/ texmf.d/50dvipdfmx.cnf"
> Je ne sais pas si c'est voulu, je l'ai laissé.
Non, erreur manifeste de l'auteur. Je corrigerai dans le BR de
bascule. Applique bien le dif
Relecture de la relecture (diff à appliquer au fichier corrgié par
PB).
--- fr.po 2003-09-16 14:36:19.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-16 14:37:44.0 +0200
@@ -47,7 +47,7 @@
msgstr ""
"Attention : en laissant la configuration par défaut, les statistiques sont "
"con
Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Mon, Sep 15, 2003 at 11:16:44PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > #: po-debconf.7.pod:43
> > msgid ""
> > "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
> > "hopefully be better maintained :). The template f
Bonjour,
Ma toute première demande de relecture : quelle émotion :-)
J'ai utilisé le fr.po dont la VO est corrigée.
Dans la VO j'aurai bien fait une autre correction ; un adjectif après le nom
me fait bizarre :
« The number specified must be in the range 1-99. The size may be
chang
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour à tous,
«
« Elle a mis longtemps à apparaître cette ITT ! (désolé Nicolas).
«
« J'ai eu un doute pour la traduction de "filesystem". Est-ce que dans les
« traductions de Debian on a réservé "système de fichier" au type de
« s
Merci à Christian, Michel et Nicolas.
Michel, j'ai mis "effectuer cette opération" plutôt que "réaliser cette
opération".
Yannick
--
Ce qui manque aux orateurs en profondeur, ils vous le donnent en longueur.
Montesquieu, Mes Pensées
#
#Translators, if you are not familiar with the PO form
Le mardi 16 septembre 2003, Christian Perrier écrit :
> Je laisserai peu de temps pour les relectures. L'essentiel est de se
> mettre d'accord sur la traduction de "Debian installer" : installeur
> Debian ou installateur Debian ?
installateur puisque c'est exactement le sens de « installeur » qui l
Encore un qui a joué les timides.
Dans la VO, il y a un espace dans "/etc/texmf/ texmf.d/50dvipdfmx.cnf"
Je ne sais pas si c'est voulu, je l'ai laissé.
Yannick
--
Si vous voulez aller sur la mer, sans aucun risque de chavirer,
alors, n'achetez pas un bateau: achetez une île!
Marcel Pagnol
#
#
Bonjour à tous,
Elle a mis longtemps à apparaître cette ITT ! (désolé Nicolas).
J'ai eu un doute pour la traduction de "filesystem". Est-ce que dans les
traductions de Debian on a réservé "système de fichier" au type de
système de fichier (ext2/3, reiserfs...) ?
Dans le doute, j'ai traduit par "
Le mardi 16 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
> On Mon, Sep 15, 2003 at 11:16:44PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > #: po-debconf.7.pod:43
> > msgid ""
> > "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
> > "hopefully be better maintained :). The template f
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
C'est le message 53.
Merci pour les relectures
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under th
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Avec le fichier ça va mieux
Bonjour,
rapatrier n'est pas très bon pour retrieve.
Peut-être : récupérateur, outil de téléchargement.
a+
--
Philippe Batailler
On Mon, Sep 15, 2003 at 11:50:15PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le lundi 8 septembre 2003, Martin Quinson écrit :
> > Manque la ligne indiquant quelle version est traduite, et par qui.
> >
> > Je commite des que tu me la donne...
> j'ai mis quelque chose, d'après ce que j'ai trouvé dans CV
On Mon, Sep 15, 2003 at 06:30:13PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Martin Quinson écrivait :
> > Il manque la ligne
> > #use wml::debian::translation-check
> >
> > Et tu n'es pas enregistre dans la DB, il me semble. Regarde
> > http://www.debian.org/devel/website/translating et donne
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/16 01:54:17
Added files:
french/events : booth.wml
Log message:
First translation [Nicolas Bertolissio], small header fix [me]
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci aux relecteurs.
Tiens, je ne l'avais pas relu, celui-là. Voilà qui est fait.
--- fr.po 2003-09-16 07:08:28.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-16 07:11:02.0 +0200
@@ -49,7 +49,7 @@
"convenience."
msgstr ""
"Si
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci aux relecteurs.
Voilà.je ne suis pa sfana des phrases avec infinitif.
--- fr.po 2003-09-16 07:06:42.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-16 07:07:12.0 +0200
@@ -11,7 +11,6 @@
#
#Developers do not need to
Avec le fichier ça va mieux
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some i
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Encore mieux, il y a le script de la mort qui tue :
> > $ cd debian-installer
> > $ [ -d po ] || mkdir po
> > $ ./scripts/gettext-helper export fr
> > 426 messages traduits, 7 traductions approximatives.
>
> Rectification, après debconf-updat
Merci aux relecteurs. Les chaînes à relire sont celles qui parlent des
modules de l'installeur Debian.
Je laisserai peu de temps pour les relectures. L'essentiel est de se
mettre d'accord sur la traduction de "Debian installer" : installeur
Debian ou installateur Debian ?
52 matches
Mail list logo