Il est inenvisageable de fusionner la faq-fr dans la traduction de la
faq
officielle ? Quitte à faire faire aux anglophones la traduction
inversée
après ?
Cette idée me parrait intéressante. Qu'en pensez-vous ?
a+
--
Pierre Machard
bonne idée.
marant que le site s
On Tue, Apr 29, 2003 at 06:29:40PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « > Le «e dans l'o» n'est pas sortit chez moi en version ps, ni à l'édition
> du
> « > sgml avec emacs donc je l'ai corrigé. A voir...
> «
> « Hmmm, exact, il faudrait
Christian Perrier écrivait :
)...)
> En me relisant moi-même j'ai eu un doute. Faudrait aller se replonger
> dans la bible du coupeur de cheveux en quatre : le dico typographique
> de l'Imprimerie Nationale.
>
> Ou dans la FAQ de debian-l10n-french si ça se trouve..:-)
Pas mon bouquin de t
Le mardi 29 avril 2003 à 11:37 -0400, Daniel Dechelotte a écrit :
> Bonjour,
>
> Je dois traduire, pour le ddtp : "C++ bindings for the GtkGLArea
> widget".
> Les archives de la liste semblent indiquer qu'il vaut mieux utiliser
> widget tel quel, et j'abonde.
Je crois me rappeler que Martin ava
Le mardi 29 avril 2003 à 20:59 +0200, Guillaume Leclanche a écrit :
> Le Mardi 29 Avril 2003 20:28, Julien Louis a écrit :
> > On Tue, Apr 29, 2003 at 05:37:19PM +0200, Pierre Machard wrote:
> > > Oui, sauf que rien n'interdit de modifier le site web. Mis à part le
> > > manque de pointeurs, vois-t
Bonjour à tous,
Je dois traduire, pour le ddtp : "C++ bindings for the GtkGLArea
widget".
Les archives de la liste semblent indiquer qu'il vaut mieux utiliser
widget tel quel, et j'abonde. Pour binding, je ne vois pas.
Perso, je me rappelle plus ce qu'on dit pour tel ou tel mot parfois. Il
serait
Le Mardi 29 Avril 2003 20:28, Julien Louis a écrit :
> On Tue, Apr 29, 2003 at 05:37:19PM +0200, Pierre Machard wrote:
> > Oui, sauf que rien n'interdit de modifier le site web. Mis à part le
> > manque de pointeurs, vois-tu d'autres raisons de le faire ?
>
> Hormis le fait qu'elle fasse partie du
On Tue, Apr 29, 2003 at 05:37:19PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Oui, sauf que rien n'interdit de modifier le site web. Mis à part le
> manque de pointeurs, vois-tu d'autres raisons de le faire ?
Hormis le fait qu'elle fasse partie du DDP et qu'elle est beaucoup moins
centrée sur la technique que
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > Le «e dans l'o» n'est pas sortit chez moi en version ps, ni à l'édition
du
« > sgml avec emacs donc je l'ai corrigé. A voir...
«
« Hmmm, exact, il faudrait changer le codage du document en ISO-8859-15,
Je ne sais pas si on peut indiquer
Le mardi 29 avril 2003 à 17:03 +0200, Julien Louis a écrit :
> On Tue, Apr 29, 2003 at 03:42:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
> >
> > Crois tu qu'il soit pertinent de traduire ce document ? Je veux dire,
> > ne serait-il pas plus intéressant de compléter la faq qui existe déjà ?
> >
> > http://s
On Tue, Apr 29, 2003 at 05:03:45PM +0200, Julien Louis wrote:
> On Tue, Apr 29, 2003 at 03:42:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
> >
> > Crois tu qu'il soit pertinent de traduire ce document ? Je veux dire,
> > ne serait-il pas plus intéressant de compléter la faq qui existe déjà ?
> >
> > http://
Bonjour,
Je dois traduire, pour le ddtp : "C++ bindings for the GtkGLArea
widget".
Les archives de la liste semblent indiquer qu'il vaut mieux utiliser
widget tel quel, et j'abonde. Pour binding, je ne vois pas.
"Association"
ou "liaison" ne conviennent pas. Quoique ?
Pour l'instant, je mettrais
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> C'est gros, donc je laisse du temps pour la relecture!
Certains m'ont fait remarquer que je "prévenais avant, le temps que
vous fassiez de la place sur vos disques".
Je ne relèverai pas cette mesquinerie insignifiante et me contenterai
donc de m'a
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d'avance aux relecteurs.
Tu parles...:-)
Heureusement que Philippe batailler m'a signalé que le grand âge
n'arrange décidément pas mes neurones.
Le même, avec l'attachement, donc.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO for
Je compte faire la mise à jour de ces templates (correction d'un fuzzy
et correction d'anglicismes : #191229)
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
On Tue, Apr 29, 2003 at 03:42:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
>
> Crois tu qu'il soit pertinent de traduire ce document ? Je veux dire,
> ne serait-il pas plus intéressant de compléter la faq qui existe déjà ?
>
> http://savannah.nongnu.org/projects/debfr-faq
L'un n'empêche pas l'autre, mais
Le mardi 29 avril 2003 à 15:13 +0200, Julien Louis a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai réussi à réunir un petit groupe motivé pour traduire cette FAQ.
Crois tu qu'il soit pertinent de traduire ce document ? Je veux dire,
ne serait-il pas plus intéressant de compléter la faq qui existe déjà ?
http://sa
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« C'est gros, donc je laisse du temps pour la relecture!
Tel quel, c'est vite relu !
Une autre de tes ddr est sans fichier... xplanet je crois.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
J'ai réussi à réunir un petit groupe motivé pour traduire cette FAQ.
--
Il faut rire avant d'être heureux, de peur de mourir sans avoir ri.
Jean de La Bruyere, Les Caractères
On Tue, Apr 29, 2003 at 12:44:39PM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
> > languagechooser | 0% (0t;29f;13u) | Denis Barbier | Ce fichier est en ce
> > moment en complète réécriture,
>
> Est-ce toujours le cas ?
Oui, tu peux le mettre à jour si tu veux, mais je pense que ce fichier va
disparai
Rappel : c'est une mise à jour. La majorité du travail est celui de
Jérôme Marant qui a longtemps maintenu le paquet.
J'ai essentiellement traduit ce qui ne l'avait pas encore été et fait
quelques modifications mineures ça et là (respect de nos habitudes de
traduction, notamment)
C'est gros, donc
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relectures.
A+,
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland fax:
Le mardi 29 avril 2003 à 12:06 +0200, Christian Perrier a écrit :
> ddetect | 55% (11t;3f;6u) | Pierre Machard | OK dans CVS??
à jour.
> disk-detect | 60% (3t;0f;2u) | Pierre Machard | OK dans CVS
Viens d'être retiré du CVS
> floppy-retriever | 60% (3t;1f;1u) | OK dans CVS
Plus à jour depu
Bonjour,
Il semblerait que Grisu ait fait une mise à jour au moins partielle du
serveur, normalement les messages de notification de rapport de
relecture à 10, 20, 30 et 45 jours devraient être traduits.
Par contre la partie admin est toujours cassée :( il faut que je travail
encore dessus avant
Ci-dessous l'état de toutes les traductions incomplètes de templates
debconf.
Nom | Etat | Traducteur | Explications
Merci à tous les traducteurs de vérifier ce que je raconte
ci-dessous. Cet état est entièrement fait main..:-)
alsa-driver | 65% (15t;4f;4u) | Denis Barbier
apt-build | 94% (16t
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/04/29 03:46:09
Added files:
french/security/2003: dsa-283.wml dsa-284.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Marteau]
Bonjour,
Description:
ddtc - Perl script to deal with ddts mails
Closes: 190980 190991
Changes:
ddtc (0.8.3) unstable; urgency=low
.
* fix spelling in English manpage (closes: bug#190980)
* fix spelling in French manpage (closes: bug#190991)
* fix new 'REVIEWED' subject parsing
Avec l'accord de Jérôme Marant, je me propose pour faire la mise à
jour de ces templates.
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
Je compte mettre à jour cette traduction.
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/04/29 03:39:14
Modified files:
french/doc : misc-manuals.wml
Log message:
Translation update [Mickael Simon]
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci de vos relectures. Se borner aux templates 25 et 39, qui
> n'étaient pas traduits et/ou fuzzy
Personne ne s'est manifesté. J'envoie
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > J'ai l'intention de mettre à jour ces templates.
>
> Voici la traduction. Là aussi, anglais d'origine notablement à
> revoir..:-(
Personne n'a rien signalé.
#
#Translators, if you are not f
Après le mini-débat dans cette liste, voici la troisième version.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info
On Tue, Apr 29, 2003 at 01:28:01AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Bonsoir,
>
> Tout en apprenant la gestion des paquets Debian, j'en ai profité pour
> corriger
> quelques fautes de ce document.
>
> Le «e dans l'o» n'est pas sortit chez moi en version ps, ni à l'édition du
> sgml avec emacs
Quoting Guillaume Allègre ([EMAIL PROTECTED]):
> Le mar 29 avr 2003 à 07:59 +0200, Christian Perrier a écrit :
>
> > The same happens for ":" and ";" but, there, both the spaces before
> > and after the character cannot be used for breaking lines.
>
> tu es s^ur de ça ? ça voudrait dire qu'un : o
Quoting Guillaume Allègre ([EMAIL PROTECTED]):
> Maintenantn, ce qui manque le plus à mon avis à ce questionnaire debconf,
> c'est un message préliminaire qui informe l'utilisateur, du genre (à la
> louche) :
Oui, mais alors là, on sort du cadre de la traduction. Qu'un
utilisateur dudit paquet
Le travail va commencer à payer pour le DDTS
- Forwarded message from Otavio Salvador <[EMAIL PROTECTED]> -
To: debian-devel-announce@lists.debian.org
Subject: Experimenal version of APT featuring DDTP support
From: Otavio Salvador <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Mon, 28 Apr 2003 22:38:35 -
On Tue, Apr 29, 2003 at 08:02:25AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
> Le lun 28/04/2003 à 23:48, Denis Barbier a écrit :
>
> >
> > T'as oublié quelque chose.
> >
> > Denis
>
> S'il te plait, peux tu garder ça pour toi ? Je ne voudrais pas devenir
> la honte de ma famille... :-)
S'il fallait avoi
Le mar 29 avr 2003 à 08:05 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quel dictionnaire de type « liste de mots » (« wordlist ») faut-il
> utiliser par défaut ?
>
> 1) On remet du français (défaut : ça met des guillements partout)
> 2) On évite la forme passive que tous mes profs de français successifs
Quoting Gerfried Fuchs ([EMAIL PROTECTED]):
> > "Voulez-vous inclure l'exécution du fichier de configuration de t-prot "
> > "depuis /etc/Muttrc ?"
> ^^
>
> Why do you have an \xA0 in here? What good is it for?
Yes, this is this exact character. It is a non-breaking space
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> 1. Quel dictionnaire ispell doit-il utiliser par défaut ?
> 2. Quel dictionnaire de type « wordlist » doit etre utilisé par défaut ?
>
> a+
>
> --
> Philippe Batailler
> in girum imus nocte et consumimur igni
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email
Le lun 28/04/2003 à 23:48, Denis Barbier a écrit :
>
> T'as oublié quelque chose.
>
> Denis
S'il te plait, peux tu garder ça pour toi ? Je ne voudrais pas devenir
la honte de ma famille... :-)
Voila discrètement le fichier que j'ai peut etre omis :-) de joindre
hier
soir..
A bientot
--
Sylva
42 matches
Mail list logo