[ITT] po-debconf://cdrom-detect/fr.po

2003-03-17 Par sujet Pierre Machard
Et hop, un autre pour la route. a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG

[ITT] po-debconf://disk-detect/fr.po

2003-03-17 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir à tous, je vais faire la mise à jour de ce fichier. a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.info +33(0)668 178 365http://mig

Re: [ddts] rapport hebdo

2003-03-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 17 mars 2003, Daniel Déchelotte écrit : > Salut, Bonjour, > Depuis le début je me demande : est-on sensé tous faire à peu près 3 > relectures à chaque fois que l'on demande une traduction, ou bien on > continue de faire comme bon nous semble, et si l'on voit dans quelques > temps qu'il y

[DDR] po-debconf://tetex-base/fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
Voilà un peu de pain sur la planche des habituels relecteurs... Hints : je me suis un peu éloigné de la forme de l'original. C'est volontaire pour ne pas être trop lourdet notamment éviter des répétitions. -- Christian Perrier Debian geneweb and lifelines packages maintainer # #Transl

[ITT] po-debconf/tetex-base/fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
Juste pour l'enregistrementLa DDR suit...:-) (je suis sûr du coup, le mainteneur est seulement en train de passer à po-debconf...) -- Christian Perrier Debian geneweb and lifelines packages maintainer

Re: [ddts] rapport hebdo

2003-03-17 Par sujet Daniel Déchelotte
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : | descriptions with 0 reviewer(s) 197 ( +10) | descriptions with 1 reviewer(s) 870 ( +93) | descriptions with 2 reviewer(s)69 (-123) | descriptions with 3 reviewer(s) 890 ( +37) | reviewed descriptions 2607 ( +71) Salut, Depu

Re: [DDR]ter po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Philippe Batailler
Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : Content-Description: message body text « « Voici enfin une version qui pourrait aller... Il reste un « détaché » et deux « faut il ». a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni

Re: [DDR]ter po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
> mémoire » pour RAM (disk) qu'ils utilisent également. Par contre, il > gardent « swap » (en italiques certes). J'ai pris périphérique > d'échange, c'est plus lourd mais quand on traduit, on traduit! Par contre, tu fais à mon sesn bien de laisser swap...mai sil faudrait le mettre entre guillemet

Re: [DDR] po-debconf://workman/fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « Re-voilà! > Relecture ! Tout adopté.

[DDR]ter po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Lucien Coste
Voici enfin une version qui pourrait aller... J'ai essayé de tenir compte des observations de Philippe Batailler, Christian Perrier et Denis Barbier. En particulier, monter/attacher, j'ai déja dit pourquoi je penchais pour monter. De plus, j'ai regardé le livre de Rémi Card, Eric Dumas et Frank

[relu] po-debconf://grub-installer_fr.po

2003-03-17 Par sujet Lucien Coste
Je propose donc cette version, merci à Denis Barbier, Philippe Batailler et Christian Perrier pout leur relecture et suggestions. Lucien # French translation of the debconf templates for grub-installer # Copyright (C) 2002, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAG

Re: [DDR] po-debconf://workman/fr.po

2003-03-17 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Re-voilà! Relecture ! a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni --- fr.po 2003-03-17 14:33:51.0 +0100 +++ fr-relu.po 2003-03-17 14:36:39.0 +0100 @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: W

Re: [DDR] po-debconf://tetex-bin/fr.po

2003-03-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait : > On Mon, Mar 17, 2003 at 10:56:01AM +0100, Philippe Batailler wrote: > > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : [...] > > Je ne sais pas si les TeXniciens parlent de « césure » à la place de > > « coupure des mots », mais « césure » s'emploie pour désigner

Re: [DDR] po-debconf://tetex-bin/fr.po

2003-03-17 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 17, 2003 at 10:56:01AM +0100, Philippe Batailler wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > « > « > > Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des > « > > mots" > « > > « > Les TeXni

Re: [DDR] po-debconf://tetex-bin/fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Je ne sais pas si les TeXniciens parlent de « césure » à la place de > « coupure des mots », mais « césure » s'emploie pour désigner des coupures > à l'intérieur des vers. > hyphenation, c'est bien la coupure ou division des mots. ( emploi de l'hyp

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/1998 19980828.wml

2003-03-17 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/03/17 02:59:07 Added files: french/News/1998: 19980828.wml Log message: First translation [Willy Picard]

Re: [DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Philippe Batailler écrivait : > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « La fin de « dict mount » donne > « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning > « "attach", as in "head-mounted display", or "set up", as in > « "always mount a {

Re: [DDR] po-debconf://tetex-bin/fr.po

2003-03-17 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): « « > > Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des « > > mots" « > « > Les TeXniciens parlent de « césure » à la place de « coupure de mots », non ? « « Oui

Re: [DDR] po-debconf://tetex-bin/fr.po

2003-03-17 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): « « > "so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation pattern " « > "you like." « > msgstr "" « > -"Si, plus tard, vous souhaitez changer les règles de coupure de

Re: [DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Lucien Coste ([EMAIL PROTECTED]): > Etant nouveau sur la liste, et comme c'était ma première traduction, > je ne m'étais pas fait une religion sur monter/attacher. > La première chose qui m'était venue à l'esprit était, je l'avoue, > monter. > Ce qui me parait important, c'est la cohéren

Re: [DDR] po-debconf://tetex-bin/fr.po

2003-03-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des > > mots" > > Les TeXniciens parlent de « césure » à la place de « coupure de mots », non ? Oui, absolument, merci Ca a un petit côté pédant qui sied bien au contexte..:-) (

Re: [DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 17, 2003 at 08:46:50AM +0100, Lucien Coste wrote: [...] > Ce qui me parait important, c'est la cohérence, il est préférable que > TOUTES les traductions de la liste adoptent la même traduction. Oui. > Que s'est il fait jusqu'ici ? j'avoue l'ignorer. Moi aussi ;) > Alors? > Pour ma

Re: [DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Lucien Coste
Denis Barbier writes: > On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote: > > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « > > « La fin de « dict mount » donne > > « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning > > « "attach", as in

Re: [DDR]bis po-debconf:// debian-installer-utils_fr.po

2003-03-17 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote: « > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « « > « La fin de « dict mount » donne « > « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning