Et hop,
un autre pour la route.
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG
Bonsoir à tous,
je vais faire la mise à jour de ce fichier.
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33(0)668 178 365http://mig
Le lundi 17 mars 2003, Daniel Déchelotte écrit :
> Salut,
Bonjour,
> Depuis le début je me demande : est-on sensé tous faire à peu près 3
> relectures à chaque fois que l'on demande une traduction, ou bien on
> continue de faire comme bon nous semble, et si l'on voit dans quelques
> temps qu'il y
Voilà un peu de pain sur la planche des habituels relecteurs...
Hints : je me suis un peu éloigné de la forme de l'original. C'est
volontaire pour ne pas être trop lourdet notamment éviter des
répétitions.
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
#
#Transl
Juste pour l'enregistrementLa DDR suit...:-) (je suis sûr du coup,
le mainteneur est seulement en train de passer à po-debconf...)
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| descriptions with 0 reviewer(s) 197 ( +10)
| descriptions with 1 reviewer(s) 870 ( +93)
| descriptions with 2 reviewer(s)69 (-123)
| descriptions with 3 reviewer(s) 890 ( +37)
| reviewed descriptions 2607 ( +71)
Salut,
Depu
Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
Content-Description: message body text
«
« Voici enfin une version qui pourrait aller...
Il reste un « détaché » et deux « faut il ».
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
> mémoire » pour RAM (disk) qu'ils utilisent également. Par contre, il
> gardent « swap » (en italiques certes). J'ai pris périphérique
> d'échange, c'est plus lourd mais quand on traduit, on traduit!
Par contre, tu fais à mon sesn bien de laisser swap...mai sil faudrait
le mettre entre guillemet
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « Re-voilà!
> Relecture !
Tout adopté.
Voici enfin une version qui pourrait aller...
J'ai essayé de tenir compte des observations de Philippe Batailler,
Christian Perrier et Denis Barbier.
En particulier, monter/attacher, j'ai déja dit pourquoi je penchais
pour monter. De plus, j'ai regardé le livre de Rémi Card, Eric Dumas
et Frank
Je propose donc cette version, merci à Denis Barbier, Philippe
Batailler et Christian Perrier pout leur relecture et suggestions.
Lucien
# French translation of the debconf templates for grub-installer
# Copyright (C) 2002, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAG
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Re-voilà!
Relecture !
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- fr.po 2003-03-17 14:33:51.0 +0100
+++ fr-relu.po 2003-03-17 14:36:39.0 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: W
Denis Barbier écrivait :
> On Mon, Mar 17, 2003 at 10:56:01AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
[...]
> > Je ne sais pas si les TeXniciens parlent de « césure » à la place de
> > « coupure des mots », mais « césure » s'emploie pour désigner
On Mon, Mar 17, 2003 at 10:56:01AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> «
> « > > Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des
> « > > mots"
> « >
> « > Les TeXni
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Je ne sais pas si les TeXniciens parlent de « césure » à la place de
> « coupure des mots », mais « césure » s'emploie pour désigner des coupures
> à l'intérieur des vers.
> hyphenation, c'est bien la coupure ou division des mots. ( emploi de l'hyp
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/03/17 02:59:07
Added files:
french/News/1998: 19980828.wml
Log message:
First translation [Willy Picard]
Philippe Batailler écrivait :
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « La fin de « dict mount » donne
> « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning
> « "attach", as in "head-mounted display", or "set up", as in
> « "always mount a {
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
«
« > > Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des
« > > mots"
« >
« > Les TeXniciens parlent de « césure » à la place de « coupure de mots »,
non ?
«
« Oui
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
«
« > "so with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\" and select any hyphenation
pattern "
« > "you like."
« > msgstr ""
« > -"Si, plus tard, vous souhaitez changer les règles de coupure de
Quoting Lucien Coste ([EMAIL PROTECTED]):
> Etant nouveau sur la liste, et comme c'était ma première traduction,
> je ne m'étais pas fait une religion sur monter/attacher.
> La première chose qui m'était venue à l'esprit était, je l'avoue,
> monter.
> Ce qui me parait important, c'est la cohéren
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Plusieurs fois, remplacement de "coupure de mots" par "coupure des
> > mots"
>
> Les TeXniciens parlent de « césure » à la place de « coupure de mots », non ?
Oui, absolument, merci
Ca a un petit côté pédant qui sied bien au contexte..:-) (
On Mon, Mar 17, 2003 at 08:46:50AM +0100, Lucien Coste wrote:
[...]
> Ce qui me parait important, c'est la cohérence, il est préférable que
> TOUTES les traductions de la liste adoptent la même traduction.
Oui.
> Que s'est il fait jusqu'ici ? j'avoue l'ignorer.
Moi aussi ;)
> Alors?
> Pour ma
Denis Barbier writes:
> On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > «
> > « La fin de « dict mount » donne
> > « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning
> > « "attach", as in
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote:
« > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > «
« > « La fin de « dict mount » donne
« > « Apparently derived from the physical sense of "mount" meaning
24 matches
Mail list logo