Denis Barbier écrivait : > On Mon, Mar 17, 2003 at 10:56:01AM +0100, Philippe Batailler wrote: > > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
[...] > > Je ne sais pas si les TeXniciens parlent de « césure » à la place de > > « coupure des mots », mais « césure » s'emploie pour désigner des coupures > > à l'intérieur des vers. > > C'est vrai, mais apparemment les typographes ont adopté ce terme. > Il apparait dans la FAQ, peut-être que PK en sait plus ? La bonne remarque est celle sur l'hyphénation (coupure générique). Mais césure est plus connu du grand public... mais c'est un abus de langage. Par contre, je me suis rendu compte que hyphénation n'existe pas (au moins dans le TLF). C'est un anglicisme je suppose. Babytrans traduit par « mise d'un trait d'union » ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)