Voici enfin une version qui pourrait aller... J'ai essayé de tenir compte des observations de Philippe Batailler, Christian Perrier et Denis Barbier. En particulier, monter/attacher, j'ai déja dit pourquoi je penchais pour monter. De plus, j'ai regardé le livre de Rémi Card, Eric Dumas et Frank Mével : « Linux 2.0 » ils utilisent monter, démonter, point de montage... Ça paraît une référence. J'ai aussi adopté « disque mémoire » pour RAM (disk) qu'ils utilisent également. Par contre, il gardent « swap » (en italiques certes). J'ai pris périphérique d'échange, c'est plus lourd mais quand on traduit, on traduit!
(A part ça, on a démonté ou détaché le Mc Do de Millau ?) Lucien
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.05\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-10 23:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 15:47+0100\n" "Last-Translator: Lucien Coste <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Choices #: ../di-utils-mount-partitions.templates:3 msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave" msgstr "Monter une partition, Démonter une partition, Quitter" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:5 msgid "Partition mounting main-menu" msgstr "Menu principal de montage des partitions" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:5 msgid "Please select one of the following options." msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:11 msgid "Please choose which partition to mount" msgstr "Veuillez choisir la partition à monter" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:11 msgid "" "Listed are the partitions available in your system. Please choose which " "partition you want to mount." msgstr "" "Voici la liste des partitions existant sur votre système. Veuillez choisir " "la partition que vous désirez monter." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:18 msgid "Please choose the root partition" msgstr "Veuillez choisir la partition racine" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:18 msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point." msgstr "" "Veuillez choisir l'une de ces partitions comme point de montage de votre " "partition racine (/)." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:24 msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}." msgstr "Veuillez choisir où vous désirez monter ${PARTITION}." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:29 msgid "Please choose where you want to mount the partition" msgstr "Veuillez choisir où vous désirez monter la partition" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:29 msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}." msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin d'accès du point de montage de " "${PARTITION}." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:34 msgid "Not enough information" msgstr "Trop peu d'informations" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:34 msgid "" "Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint " "information is missing." msgstr "" "Désolé, mais aucune partition ne peut être montée. Il manque " "l'information soit sur le point de montage soit sur la partition." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:40 msgid "Unable to create mountpoint" msgstr "Impossible de créer le point de montage" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:40 msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}." msgstr "Impossible de créer le point de montage (${MOUNT})" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:45 msgid "Unable to mount partition" msgstr "Impossible de monter la partition" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:45 msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}." msgstr "" "Impossible de monter la partition ${PART) sur le point de montage ${MOUNT}." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:50 msgid "Unable to reuse the mount-point" msgstr "Impossible de réutiliser le point de montage" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:50 msgid "" "The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select an other " "mount-point, or unmount the partition first." msgstr "" "Le point de montage ${MOUNTPOINT} est déjà utilisé. Veuillez en choisir un " "autre, ou bien démontez d'abord la partition." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:56 msgid "You can't use this mount-point" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce point de montage" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:56 msgid "" "The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition on. " "Maybe your system will be in an unbootable state after this." msgstr "" "Le point de montage ${MOUNTPOINT} donné ne peut pas être utilisé pour monter " "une partition. Votre système risque d'être impossible à démarrer après ceci." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:62 msgid "No valid partition for mounting found" msgstr "Impossible de trouver une partition valide à monter" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:62 msgid "" "No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel modules " "are loaded, or no partition has 0x83 as partition type." msgstr "" "Impossible de trouver une partition valide dans le système. Peut-être tous " "les modules requis n'ont pas été chargés dans le noyau, ou bien aucune " "partition n'a le type 0x83." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:68 msgid "No mounted partitions found" msgstr "Impossible de trouver une partition montée" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:68 msgid "No mounted partitions, for unmounting found. Nothing to unmount." msgstr "" "Il n'y a pas de partition montée pour être détachée. Rien à démonter." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:74 msgid "Please choose which partition to unmount" msgstr "Veuillez choisir la partition à démonter" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:74 msgid "" "Listed are the partitions currently mounted in your system. Please choose " "which partition you want to unmount." msgstr "" "Voici la liste des partitions actuellement montée dans votre système. " "Veuillez choisir celles que vous voulez démonter." #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:80 msgid "Unable unmount the partition" msgstr "Impossible de démonter la partition" #. Description #: ../di-utils-mount-partitions.templates:80 msgid "" "The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. " "Maybe an other partition is mounted under this partition?" msgstr "" "La partition ${PARTITION} (montée sur ${MOUNTPOINT}) ne peut pas être démontée. " "Peut être qu'une autre partition est montée sur celle-ci ?" #. Description #: ../di-utils-partitioner.templates:4 msgid "Please choose which disc you want to partition" msgstr "Veuillez choisir le disque à partitionner" #. Description #: ../di-utils-partitioner.templates:4 msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it." msgstr "Veuillez choisir l'un de ces disques, pour le partitionner." #. Description #: ../di-utils-partitioner.templates:9 msgid "Unable to find any discs" msgstr "Aucun disque détecté" #. Description #: ../di-utils-partitioner.templates:9 msgid "" "Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need to " "be loaded." msgstr "" "Impossible de trouver un disque dans votre système. Il faut peut-être " "charger quelques modules dans le noyau." #. Description #: ../di-utils-partitioner.templates:15 msgid "Partitioning error" msgstr "Erreur de partitionnement" #. Description #: ../di-utils-partitioner.templates:15 msgid "Failed to partition the disc ${DISC}." msgstr "Impossible de partitionner le disque ${DISC}" #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell." msgstr "Shell interactif." #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "You are running \"dash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM " "disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor " "available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an " "idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "" "Actuellement, vous utilisez « dash », un clone du Bourne-shell. Le système de " "fichiers racine est un disque mémoire. Les systèmes de fichiers qui se trouvent " "sur le disque dur sont montés sur « /target ». L'éditeur de textes disponible " "est nano, un petit éditeur facile à utiliser. Pour vous faire une idée des " "utilitaires Unix dont vous disposez, exécutez la commande « ls /bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin ». Utilisez la commande « exit » pour revenir au menu " "d'installation." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:4 msgid "Please select which partitions to create file systems on" msgstr "" "Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un système de fichiers" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:4 msgid "" "Listed are the partitions available in your system. Please choose which " "partitions you want to create file systems on. Note that this will " "COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them." msgstr "" "Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez " "choisir la partition sur laquelle vous voulez créer un système de fichiers. " "Notez que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de cette partition." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:4 msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed." msgstr "Seules les partitions de type Linux (83) seront affichées." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:15 msgid "Please select the file system type you want to use" msgstr "Veuillez choisir le type de système de fichiers que vous voulez utiliser" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:15 msgid "" "You can choose one of the following file system types to use on your " "partitions." msgstr "" "Vous pouvez choisir l'un des types de systèmes de fichiers suivants à " "installer sur votre partition." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:15 msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice." msgstr "Si vous ne savez pas quel type de système de fichiers utiliser, " "ext2 est un choix raisonnable." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:24 ../di-utils-mkswap.templates:14 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Recherche des blocs défectueux ?" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:24 msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?" msgstr "Faut il rechercher les blocs défectueux des partitions ?" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:24 ../di-utils-mkswap.templates:14 msgid "This is almost always safe to skip." msgstr "Il est presque toujours sans danger de sauter cette étape." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:32 msgid "Ready to create file systems?" msgstr "Prêt pour la création du système de fichiers ?" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:32 msgid "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted." msgstr "" "ATTENTION, toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont " "être effacées." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:32 msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}." msgstr "Le type de système de fichiers choisi est ${FILESYSTEM}." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:39 ../di-utils-mkswap.templates:27 msgid "No valid partitions found" msgstr "Aucune partition valide trouvée" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:39 msgid "" "Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel " "modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux (83)." msgstr "" "Impossible de trouver une partition valide dans le système. Existe-t-il des " "partitions du type Linux (83) ? Ou alors, peut-être faut-il charger d'autres " "modules dans le noyau ?" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:45 msgid "No usable file system types found" msgstr "Aucune système de fichiers utilisable trouvé" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:45 msgid "" "Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may need " "to be loaded." msgstr "" "Impossible de trouver un type de système de fichiers utilisable. D'autres " "modules doivent sans doute être chargés dans le noyau." #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:51 msgid "No partitions were selected" msgstr "Aucune partition n'a été choisie" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:51 msgid "No partitions were selected. Aborting." msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:56 msgid "Error while creating file system" msgstr "Erreur lors de la création du système de fichiers" #. Description #: ../di-utils-mkfs.templates:56 msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}." msgstr "" "Impossible de créer le système de fichiers ${FILESYSTEM} dans ${PARTITION}." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:4 msgid "Please select what partition to create swap space on" msgstr "" "Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un espace d'échange (swap)" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:4 msgid "" "Listed are the partitions available in your system. Please choose which " "partition you want to create swap space on. Note that this will COMPLETELY " "ERASE that partition and any data on it." msgstr "" "Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez " "choisir la partition sur laquelle créer l'espace d'échange (swap). " "Notez que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de cette partition." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:4 msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed." msgstr "Seules les partitions du type Linux Swap (82) vont être affichées." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:14 msgid "Should the partition be checked for bad blocks?" msgstr "Faut il rechercher les blocs défectueux de la partition ?" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:22 msgid "Ready to create swap space?" msgstr "Prêt pour la création de l'espace d'échange ?" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:22 msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted." msgstr "ATTENTION : toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} " "vont être effacées." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:27 msgid "" "Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel " "modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap " "(82)." msgstr "" "Impossible de trouver une partition utilisable comme espace d'échange. " "Existe-t-il des partitions du type Linux Swap (82) ? Ou alors, peut-être " "faut-il charger d'autres modules dans le noyau ?" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:34 msgid "There are no more swap partitions" msgstr "Il n'y a plus de partitions d'échange (swap)" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:34 msgid "All swap partitions are already activated." msgstr "Toutes les partitions d'échange (swap) sont déjà activées." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:39 msgid "No partition was selected" msgstr "Aucune partition n'a été choisie" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:39 msgid "No partition was selected. Aborting." msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:44 msgid "Error while creating swap space" msgstr "Erreur lors de la création de l'espace d'échange (swap)" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:44 msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}." msgstr "Impossible de créer un espace d'échange sur ${PARTITION}." #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:49 msgid "Error while activating swap space" msgstr "Erreur lors de l'activation de l'espace d'échange" #. Description #: ../di-utils-mkswap.templates:49 msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space." msgstr "Impossible d'activer l'espace d'échange de la partition ${PARTITION}."