Bonjour,
comme Arthur n'arrive pas à envoyer le tar.gz, j'essaie à sa place.
Voici les trois pages de manuel locale.gen, locale-gen et locale.alias
Merci pour vos relectures (à envoyer à Arthur).
Denis
locales.tar.gz
Description: Binary data
Le jeudi 18 juillet 2002, à 08:54, Christian Perrier écrivait :
> Il y a en gros trois problèmes récurrents :
>
> -Le "image binaire du noyau" vs. "image du noyau" dans la description courte.
> Moi je trouve "image du noyau" plus léger, au final, mais des descriptions
> avec "image binaire" ont dé
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/07/18 03:23:42
Modified files:
french/News/2002: 20020403.wml
Log message:
fixes stupid mistakes
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Bonjour à tous,
voici la traduction de la derniere News publiée. Il s'agit de l'annonce
la mise à jour Debian 2.2 r7
Merci par avance pour les relectures
A+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/07/18 03:14:59
Added files:
french/News/2002: 20020713.wml
Log message:
initial translation
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
On Thu, Jul 18, 2002 at 11:16:45AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Jul 18, 2002 at 10:36:29AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> > On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote:
> > > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère
> > > la traduction du CVS
On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote:
> Lorsque j'avais traduit les descriptions de paquets Vim, j'avais traduit
> « Vi IMproved » par « Vi Meilleur » car c'était la traduction utilisée
> par la version de Vim que j'avais sous la main (Vim 6.? pour windows).
>
> D'après le
On Thu, Jul 18, 2002 at 10:36:29AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote:
> > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère
> > la traduction du CVS. Quel est votre avis ?
> >
> > - Vi IMproved
> > - Vi Meilleur
> >
On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote:
> Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère
> la traduction du CVS. Quel est votre avis ?
>
> - Vi IMproved
> - Vi Meilleur
> - Vi Amélioré
Il faut choisir le premier car ceci ne doit pas être tradui
On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote:
> Lorsque j'avais traduit les descriptions de paquets Vim, j'avais traduit
> « Vi IMproved » par « Vi Meilleur » car c'était la traduction utilisée
> par la version de Vim que j'avais sous la main (Vim 6.? pour windows).
>
> D'après le
Le Thu, 18 Jul 2002 07:38:45 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
> Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je
> préfère la traduction du CVS. Quel est votre avis ?
>
> - Vi IMproved
> - Vi Meilleur
> - Vi Amélioré
>
Amnélioré parce que c'es plus proche du sens (c'e
Lorsque j'avais traduit les descriptions de paquets Vim, j'avais traduit
« Vi IMproved » par « Vi Meilleur » car c'était la traduction utilisée
par la version de Vim que j'avais sous la main (Vim 6.? pour windows).
D'après le CVS de Vim, la traduction est aujourd'hui « Vi Amélioré » :
http://cvs.s
Quoting Laurent Defours ([EMAIL PROTECTED]):
> Pour en revenir aux kernel-image-*, je suggère que l'on valide les
> traductions telles quelles pour le moment, et que l'on applique ensuite
> la méthode globale proposée par Christian. J'ai l'impression que l'on
> est en train de tourner en rond avec
13 matches
Mail list logo