Re: page de manuel locale

2002-07-18 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, comme Arthur n'arrive pas à envoyer le tar.gz, j'essaie à sa place. Voici les trois pages de manuel locale.gen, locale-gen et locale.alias Merci pour vos relectures (à envoyer à Arthur). Denis locales.tar.gz Description: Binary data

Re: Re: Re: [DDTS] Absence

2002-07-18 Par sujet Laurent Defours
Le jeudi 18 juillet 2002, à 08:54, Christian Perrier écrivait : > Il y a en gros trois problèmes récurrents : > > -Le "image binaire du noyau" vs. "image du noyau" dans la description courte. > Moi je trouve "image du noyau" plus léger, au final, mais des descriptions > avec "image binaire" ont dé

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/News/2002 20020403.wml

2002-07-18 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard02/07/18 03:23:42 Modified files: french/News/2002: 20020403.wml Log message: fixes stupid mistakes -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

[DDR] webwml://News/2002/20020713.wml

2002-07-18 Par sujet Pierre Machard
Bonjour à tous, voici la traduction de la derniere News publiée. Il s'agit de l'annonce la mise à jour Debian 2.2 r7 Merci par avance pour les relectures A+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]>

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/News/2002 20020713.wml

2002-07-18 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard02/07/18 03:14:59 Added files: french/News/2002: 20020713.wml Log message: initial translation -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM

Re: Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Jérôme Marant
On Thu, Jul 18, 2002 at 11:16:45AM +0200, Denis Barbier wrote: > On Thu, Jul 18, 2002 at 10:36:29AM +0200, Jérôme Marant wrote: > > On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote: > > > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère > > > la traduction du CVS

Re: Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote: > Lorsque j'avais traduit les descriptions de paquets Vim, j'avais traduit > « Vi IMproved » par « Vi Meilleur » car c'était la traduction utilisée > par la version de Vim que j'avais sous la main (Vim 6.? pour windows). > > D'après le

Re: Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 18, 2002 at 10:36:29AM +0200, Jérôme Marant wrote: > On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote: > > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère > > la traduction du CVS. Quel est votre avis ? > > > > - Vi IMproved > > - Vi Meilleur > >

Re: Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Jérôme Marant
On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote: > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère > la traduction du CVS. Quel est votre avis ? > > - Vi IMproved > - Vi Meilleur > - Vi Amélioré Il faut choisir le premier car ceci ne doit pas être tradui

Re: Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote: > Lorsque j'avais traduit les descriptions de paquets Vim, j'avais traduit > « Vi IMproved » par « Vi Meilleur » car c'était la traduction utilisée > par la version de Vim que j'avais sous la main (Vim 6.? pour windows). > > D'après le

Re: Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Thu, 18 Jul 2002 07:38:45 +0200 [EMAIL PROTECTED] écrivait : [...] > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je > préfère la traduction du CVS. Quel est votre avis ? > > - Vi IMproved > - Vi Meilleur > - Vi Amélioré > Amnélioré parce que c'es plus proche du sens (c'e

Vi IMproved --> ???

2002-07-18 Par sujet Antoine Hulin
Lorsque j'avais traduit les descriptions de paquets Vim, j'avais traduit « Vi IMproved » par « Vi Meilleur » car c'était la traduction utilisée par la version de Vim que j'avais sous la main (Vim 6.? pour windows). D'après le CVS de Vim, la traduction est aujourd'hui « Vi Amélioré » : http://cvs.s

Re: Re: [DDTS] Absence

2002-07-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Laurent Defours ([EMAIL PROTECTED]): > Pour en revenir aux kernel-image-*, je suggère que l'on valide les > traductions telles quelles pour le moment, et que l'on applique ensuite > la méthode globale proposée par Christian. J'ai l'impression que l'on > est en train de tourner en rond avec