On Mon, Mar 04, 2002 at 06:35:12PM +0100, Martin Quinson wrote:
> Toujours pas.
> contact.fr.html(117): unknown element
> HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES";>.
> contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen).
> contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen).
> contact.fr.html(146):
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/04 12:35:57
Modified files:
french : contact.wml
Log message:
Sync with EN 1.30 [Norbert Bottlaender-Prier]
bonsoir à tous,
voici ma traduction pour la template debconf de ogle.
Merci par avance pour les relectures,
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.ne
On Tue, Feb 26, 2002 at 01:44:49PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
Voici mon vote
> 2°) Pour traduire en "GNU-Linux", et l'inclure dans la FAQ
Amicalement,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>
Il reste encore quelques heures avant la clôture du vote,
donc si vous n'avez pas encore voté (ou si vous avez changé d'avis),
vous pouvez le faire, en votant *sur la liste* en réponse à ce message,
ou au premier appel.
La question est
<< Qu'inclure dans la FAQ comme réponse à la question
"Fa
From: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
To: Benoît Sibaud <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Propositions pour le lexique
Date: Mon, 4 Mar 2002 13:31:46 +0100
User-Agent: Mutt/1.3.27i
Je suis pour...
On Thu, Feb 28, 2002 at 10:35:53PM +0100, Benoît Sibaud wrote:
> Bonjour,
>
> Arnaud Launay tient
Toujours pas.
contact.fr.html(117): unknown element
HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES";>.
contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen).
contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen).
contact.fr.html(146): illegal context, , for text; should be in DT or DD.
Je pense que les tags
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/04 09:10:35
Added files:
french/security/2002: dsa-114.wml
Log message:
First translation by Eric Jullien
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/04 08:58:44
Added files:
french/security/2002: dsa-113.wml
Log message:
First translation by Eric Jullien
Hello,
Je ne comprend pas la phrase suivante du dsa-115 : (celle entre ", celle
entre [ et ] n'est mentionnee que pour vous aider a comprendre le contexte.)
[For PHP3 flaws contain a broken boundary check and an arbitrary heap
overflow.]
"For PHP4 they consist of a broken boundary check and a he
Ca serait mieux de faire un fichier contenant toutes tes demandes de
relectures d'un coup.
Ca fait moins de mails sur la liste, et on économise quelques occurences du
copyright de ta boite dans tes mails. Ben oui, ce texte m'agace. Et je me
demande s'il ne pose pas de problemes légaux. Si tu pouva
Martin Quinson wrote:
voici ce que raconte « make contact.fr.html && weblint contact.fr.html »
...
contact.fr.html(143): metacharacter ">" should be represented as ">"
Il paraît que le fichier a souffert pendant le transport. Chez moi, il
n'avait que l'erreur (143)...
par contre, j'avais eu beauc
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/04 07:58:17
Added files:
french/security/2002: dsa-112.wml
Log message:
First translation by Eric Jullien
Merci d'avance de vos relectures.
Eric.
---
Eric Jullien - CMG France
Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix
Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr
**
Cet email et tout fich
Merci d'avance ;-)
---
Eric Jullien - CMG France
Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix
Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr
**
Cet email et tout fichier attache est confi
je l'avais oublie ce matin ;-)
Merci a Thomas et Denis
---
Eric Jullien - CMG France
Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix
Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr
**
Cet e
Bonjour à tous,
Comme pour les dictionnaires sur Internet, voici un site rapide
en cas de doute en matière de conjugaison:
http://www.leconjugueur.com/
Thomas.
Trouvé un autre faux ami :
"publicity" --> publication, ou le fait d'être public...
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr
//_/_//_// /_/\_\ forever!!! ---
Hi! I'm a .signat
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:42:30AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote:
> [...]
> > ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la
> > correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus
> > dans kdm
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:28:59AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote:
> On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > Quand à moi je dirais inclue..
> >
> > Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé :
> > http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncji
On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote:
[...]
> ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la
> correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus
> dans kdm, apparemment.
[...]
Désolé, Laurence, je n'avais pas vu que cette parti
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> Quand à moi je dirais inclue..
>
> Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé :
> http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncjin.org/Documents/Conventions/dcatoc/6session/4a3r4f.pdf+accord+du+verbe+inclure+inc
Le Fri, Mar 01, 2002 at 07:02:36PM +0100, nicole a écrit :
> Jérôme Marant a écrit :
> > On ne dit pas « cette section a été inclute » mais « cette section
> > a été _incluse_ ».
>
> Je n'ai pas raisonné de cette manière. Je pensais que dans ce cas la
> "inclut" était invariable..."cette secti
Le lundi 4 mars 2002, Nicolas SABOURET écrit :
> Le ddts m'a envoyé 3 rapports de bug sans mettre le nom des paquets :
>
> --
> # changed translation from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
>
> # Bug-Nr.: 7448
> #
> From: Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]>
>
> BTSCLOSE: 7448
> # Pack
On Mon, Mar 04, 2002 at 09:47:40AM +0100, Martin Quinson wrote:
> On Sun, Feb 24, 2002 at 11:50:58PM -0800, laurence bock wrote:
> > Ci-joint une autre relecture pour vous
> >
> > Merci d'avance
>
> Tu as sauté d'un extreme dans l'autre, et tu met les templates dans toutes
> les langues... Ca ser
Le ddts m'a envoyé 3 rapports de bug sans mettre le nom des paquets :
--
# changed translation from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
# Bug-Nr.: 7448
#
From: Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]>
BTSCLOSE: 7448
# Packages:
# orignal description:
Description: Electronic lexical database
Bonjour,
Merci a Thomas et Denis pour leur relecture.
Note: ce n'etait pas le dsa-111 (deja traite par Pierre) mais le dsa-112
La fin de semaine a ete dure ;-)
Amicalement,
---
Eric Jullien - CMG France
Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix
Eric
On Sun, Feb 24, 2002 at 11:50:58PM -0800, laurence bock wrote:
> Ci-joint une autre relecture pour vous
>
> Merci d'avance
Tu as sauté d'un extreme dans l'autre, et tu met les templates dans toutes
les langues... Ca serait plus pratique pour nous si tu ne mettait que le
francais et l'anglais.
Me
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/04 00:32:18
Modified files:
french/releases/woody: reportingbugs.wml
Log message:
Sync to EN + maintainership hijack by MQ
> NeedToUpdate french/releases/woody/reportingbugs.wml from version 1.1 to
> version 1.2
Comme on dis en sport co : « j'ai ».
Denis, tu t'etais pas marqué mainteneur, j'ai piraté la page.
Bye, Mt.
Hello,
voici ce que raconte « make contact.fr.html && weblint contact.fr.html »
contact.fr.html(23): unknown element .
contact.fr.html(55): unknown element .
contact.fr.html(60): unknown element .
contact.fr.html(87): unknown element .
contact.fr.html(117): unknown element
HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG
On Sun, Mar 03, 2002 at 08:24:50PM -0800, laurence bock wrote:
> bonjour,
>
>
> Voici un fichier template kdm a relir.
> Je n'etais pas capable de traduire la phrase suivante, et ne vois pas du tout
> ou elle veut en venir. Je l'ai copiee en anglais dans ma traduction francaise
> afin de pouvoi
On Sun, Mar 03, 2002 at 11:21:18PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais,
> > me semble bizarre ?
>
> En fait, templates est le nom du fichier, c'est pourquoi il vaut mieux
> ne pas le traduire. D'ailleurs, en y réfléchissant un peu, je
33 matches
Mail list logo