Re: contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 04, 2002 at 06:35:12PM +0100, Martin Quinson wrote: > Toujours pas. > contact.fr.html(117): unknown element > HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES";>. > contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen). > contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen). > contact.fr.html(146):

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french contact.wml

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/04 12:35:57 Modified files: french : contact.wml Log message: Sync with EN 1.30 [Norbert Bottlaender-Prier]

[ddr] templates debconf

2002-03-04 Par sujet Pierre Machard
bonsoir à tous, voici ma traduction pour la template debconf de ogle. Merci par avance pour les relectures, a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.ne

Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-04 Par sujet Pierre Machard
On Tue, Feb 26, 2002 at 01:44:49PM +0100, Guillaume Allègre wrote: Voici mon vote > 2°) Pour traduire en "GNU-Linux", et l'inclure dans la FAQ Amicalement, -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]>

Rappel [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-04 Par sujet Guillaume Allègre
Il reste encore quelques heures avant la clôture du vote, donc si vous n'avez pas encore voté (ou si vous avez changé d'avis), vous pouvez le faire, en votant *sur la liste* en réponse à ce message, ou au premier appel. La question est << Qu'inclure dans la FAQ comme réponse à la question "Fa

Re: Propositions pour le lexique

2002-03-04 Par sujet Benoît Sibaud
From: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> To: Benoît Sibaud <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Propositions pour le lexique Date: Mon, 4 Mar 2002 13:31:46 +0100 User-Agent: Mutt/1.3.27i Je suis pour... On Thu, Feb 28, 2002 at 10:35:53PM +0100, Benoît Sibaud wrote: > Bonjour, > > Arnaud Launay tient

Re: contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-04 Par sujet Martin Quinson
Toujours pas. contact.fr.html(117): unknown element HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES";>. contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen). contact.fr.html(117): unmatched (no matching seen). contact.fr.html(146): illegal context, , for text; should be in DT or DD. Je pense que les tags

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2002 dsa-114.wml

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 09:10:35 Added files: french/security/2002: dsa-114.wml Log message: First translation by Eric Jullien

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2002 dsa-113.wml

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 08:58:44 Added files: french/security/2002: dsa-113.wml Log message: First translation by Eric Jullien

dsa-115: heap off?

2002-03-04 Par sujet Eric Jullien
Hello, Je ne comprend pas la phrase suivante du dsa-115 : (celle entre ", celle entre [ et ] n'est mentionnee que pour vous aider a comprendre le contexte.) [For PHP3 flaws contain a broken boundary check and an arbitrary heap overflow.] "For PHP4 they consist of a broken boundary check and a he

Re: [ddr] dsa-114.wml

2002-03-04 Par sujet Martin Quinson
Ca serait mieux de faire un fichier contenant toutes tes demandes de relectures d'un coup. Ca fait moins de mails sur la liste, et on économise quelques occurences du copyright de ta boite dans tes mails. Ben oui, ce texte m'agace. Et je me demande s'il ne pose pas de problemes légaux. Si tu pouva

Re: contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-04 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Martin Quinson wrote: voici ce que raconte « make contact.fr.html && weblint contact.fr.html » ... contact.fr.html(143): metacharacter ">" should be represented as ">" Il paraît que le fichier a souffert pendant le transport. Chez moi, il n'avait que l'erreur (143)... par contre, j'avais eu beauc

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2002 dsa-112.wml

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 07:58:17 Added files: french/security/2002: dsa-112.wml Log message: First translation by Eric Jullien

[ddr] dsa-114.wml

2002-03-04 Par sujet Eric Jullien
Merci d'avance de vos relectures. Eric. --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fich

[ddr] dsa-113.wml

2002-03-04 Par sujet Eric Jullien
Merci d'avance ;-) --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fichier attache est confi

[relu] dsa-112.wml

2002-03-04 Par sujet Eric Jullien
je l'avais oublie ce matin ;-) Merci a Thomas et Denis --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet e

Re: « inclus » ou« inclut » ?

2002-03-04 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, Comme pour les dictionnaires sur Internet, voici un site rapide en cas de doute en matière de conjugaison: http://www.leconjugueur.com/ Thomas.

Re: Propositions pour le lexique

2002-03-04 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Trouvé un autre faux ami : "publicity" --> publication, ou le fait d'être public... -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr //_/_//_// /_/\_\ forever!!! --- Hi! I'm a .signat

Re: [ddr] template kdm

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:42:30AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: > [...] > > ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la > > correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus > > dans kdm

Re: « inclus » ou« inclut » ?

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:28:59AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: > On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > > Quand à moi je dirais inclue.. > > > > Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé : > > http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncji

Re: [ddr] template kdm

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: [...] > ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la > correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus > dans kdm, apparemment. [...] Désolé, Laurence, je n'avais pas vu que cette parti

Re: « inclus » ou« inclut » ?

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > Quand à moi je dirais inclue.. > > Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé : > http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncjin.org/Documents/Conventions/dcatoc/6session/4a3r4f.pdf+accord+du+verbe+inclure+inc

Re: « inclus » ou« inclut » ?

2002-03-04 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Fri, Mar 01, 2002 at 07:02:36PM +0100, nicole a écrit : > Jérôme Marant a écrit : > > On ne dit pas « cette section a été inclute » mais « cette section > > a été _incluse_ ». > > Je n'ai pas raisonné de cette manière. Je pensais que dans ce cas la > "inclut" était invariable..."cette secti

Re: ddts : problème

2002-03-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 4 mars 2002, Nicolas SABOURET écrit : > Le ddts m'a envoyé 3 rapports de bug sans mettre le nom des paquets : > > -- > # changed translation from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> > > # Bug-Nr.: 7448 > # > From: Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]> > > BTSCLOSE: 7448 > # Pack

[relu] templates de roxen et alsa-driver (was Re: [ddr] template roxen)

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Mar 04, 2002 at 09:47:40AM +0100, Martin Quinson wrote: > On Sun, Feb 24, 2002 at 11:50:58PM -0800, laurence bock wrote: > > Ci-joint une autre relecture pour vous > > > > Merci d'avance > > Tu as sauté d'un extreme dans l'autre, et tu met les templates dans toutes > les langues... Ca ser

ddts : problème

2002-03-04 Par sujet Nicolas SABOURET
Le ddts m'a envoyé 3 rapports de bug sans mettre le nom des paquets : -- # changed translation from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> # Bug-Nr.: 7448 # From: Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]> BTSCLOSE: 7448 # Packages: # orignal description: Description: Electronic lexical database

re:[ddr] dsa-111.wml (etait en fait le dsa-112.wml !)

2002-03-04 Par sujet Eric Jullien
Bonjour, Merci a Thomas et Denis pour leur relecture. Note: ce n'etait pas le dsa-111 (deja traite par Pierre) mais le dsa-112 La fin de semaine a ete dure ;-) Amicalement, --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric

Re: [ddr] template roxen

2002-03-04 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Feb 24, 2002 at 11:50:58PM -0800, laurence bock wrote: > Ci-joint une autre relecture pour vous > > Merci d'avance Tu as sauté d'un extreme dans l'autre, et tu met les templates dans toutes les langues... Ca serait plus pratique pour nous si tu ne mettait que le francais et l'anglais. Me

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/releases/woody reportingbugs.wml

2002-03-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 00:32:18 Modified files: french/releases/woody: reportingbugs.wml Log message: Sync to EN + maintainership hijack by MQ

Re: Pages web orphelines a mettre a jour

2002-03-04 Par sujet Martin Quinson
> NeedToUpdate french/releases/woody/reportingbugs.wml from version 1.1 to > version 1.2 Comme on dis en sport co : « j'ai ». Denis, tu t'etais pas marqué mainteneur, j'ai piraté la page. Bye, Mt.

Re: contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-04 Par sujet Martin Quinson
Hello, voici ce que raconte « make contact.fr.html && weblint contact.fr.html » contact.fr.html(23): unknown element . contact.fr.html(55): unknown element . contact.fr.html(60): unknown element . contact.fr.html(87): unknown element . contact.fr.html(117): unknown element HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG

Re: [ddr] template kdm

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Sun, Mar 03, 2002 at 08:24:50PM -0800, laurence bock wrote: > bonjour, > > > Voici un fichier template kdm a relir. > Je n'etais pas capable de traduire la phrase suivante, et ne vois pas du tout > ou elle veut en venir. Je l'ai copiee en anglais dans ma traduction francaise > afin de pouvoi

Re: [ddr] templates debconf

2002-03-04 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Sun, Mar 03, 2002 at 11:21:18PM +0100, Denis Barbier wrote: > > Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais, > > me semble bizarre ? > > En fait, templates est le nom du fichier, c'est pourquoi il vaut mieux > ne pas le traduire. D'ailleurs, en y réfléchissant un peu, je