Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
lifelines
Description: Text-based genealogy software
LifeLines is a genealogy program that runs on UNIX systems in text mode. It
maintains genealogical records (persons, families, sources, events and
others) in a database, and generates reports from those re
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 13:57:27
Modified files:
french/international: Japanese.wml Turkish.wml
Log message:
New translator, sync with EN [Christian Couder]
J'ai mis à jour les fichiers suivants :
international/Japanese.wml
international/Turkish.wml
et comme il n'y avait pas de responsable de ces fichiers je me suis mis
responsable.
Merci d'avance pour les relectures et a+,
Christian#use wml::debian::template title="Les pages Debian en japonais"
#u
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 13:25:16
Modified files:
french/releases/potato: index.wml
Log message:
Translation improvements [Christian Couder]
On Mon, Nov 26, 2001 at 10:21:22PM +0100, Christian Couder wrote:
> Denis, j'ai l'impression que la dernière correction du fichier
>
> releases/potato/index.wml
>
> que j'ai envoyée n'a pas été committée.
Bien vu, c'est corrigé, désolé.
Denis
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 13:15:54
Modified files:
french/Bugs: index.wml
Log message:
A sentence was untranslated [Christian Couder]
Denis, j'ai l'impression que la dernière correction du fichier
releases/potato/index.wml
que j'ai envoyée n'a pas été committée.
Est ce que tu pourrais vérifier ?
Merci et a+,
Christian.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 13:13:00
Modified files:
french/international/french: ddts.wml
Log message:
Rewrite instructions for manipulating translated descriptions by email
[Nicolas Bertolissio]
Avec un peu de retard, voici le fichier suivant corrigé :
Bugs/index.wml
Merci à Nicolas pour sa relecture et aussi à ceux qui ont remarqué que
j'avais oublié de traduire une phrase entre parenthèses.
A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Système de gestion des bogues Debian" BARETITLE
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 12:45:58
Added files:
french/ports/powerpc: index.wml
Log message:
Initial translation, based on EN 1.28 [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 12:41:03
Modified files:
french/ports/beowulf: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.9 [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 12:39:14
Modified files:
french/devel : passwordleh.wml
Log message:
Sync with EN 1.4 [Christian Couder]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 12:19:47
Modified files:
french/distrib : index.wml
Log message:
Translation fixes [Olivier Bounhoure]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/26 12:17:10
Modified files:
french/News/weekly/2001/30: index.wml
Log message:
Improve wording [Guillaume Estival]
Bonjour,
Juste quelques liens qui ont changé entre la version 1.8 et 1.9 du
document...
Thomas.#use wml::debian::template title="Le Projet Beowulf" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/beowulf/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Thomas Marte
Salut à tous,
Voici une mise à jour du fichier suivant :
devel/passwordleh.wml
Merci d'avance pour les relectures.
A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Comment configurer ssh de façon à ne pas
avoir à entrer un mot de passe" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check tr
Bonjour,
Et voilà la seconde version. Merci à Nicolas et Youssef pour leurs bon
conseils.
Thomas.#use wml::debian::template title="Portage pour PowerPC" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/powerpc/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="Thomas
Elle aura ete dur a relire, celle la ;)
Merci a nico pour la relecture :)
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-11-14" SUMMARY="Brevets,
Menu, ITPs, Sourceforge, disquettes de démarrage, ATLAS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Gu
Le lundi 26 novembre 2001, HULIN Antoine écrit :
[...]
> J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents :
> généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue
> du ddts. Est-ce normal ?
Non, comme je l'ai déjà précisé sur cette liste, il ne FAUT plus
utiliser « dd
Bonjour,
Merci à ceux qui reliront ceci. Et à Thomas Marteau et Philippe Batailler pour
leurs précédentes relectures.
J'ai intégré le document review-fr.txt.
ddts.wml
a+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"
Le serveur de traduction des descriptions de paquets D
On Mon, Nov 26, 2001 at 10:43:37AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Nov 26, 2001 at 10:23:57AM +0100, Guillaume Estival wrote:
> > Dans la version originale, on a: "on unstable and testing"
> > "sur Instable et Test" me parait la bonne solution,
>
> Non, il n'y a pas de raison de mettre une m
> Je vous propose d'utiliser le système de relecture du ddts à partir de
> maintenant. (la dernière version de ddts-script est la 0.1.4.
Ouch.
J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents :
généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue
du ddts. Est-ce no
Le Lundi 26 Novembre 2001 14:29, vous avez écrit :
> T'as oublié l'attachement ...
S'cusez!
Le voici.
Olivier#use wml::debian::template title="Distribution"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Olivier Bounhoure"
Introduction
Vous êtes probablement venu sur cette page
Bonjour,
J'ai enfin complété mon document "Configurer Debian pour le français"
avec les infos sur l'euro et sur la configuration de X.
Est-ce que qqun a le temps de le relire ? Seules les sections 2.5, 3.3
(la fin : "comment ça marche"), 7.4 et 7.5 ont changé ou été ajoutées.
Le document est tou
Salut à tous et merci à Nicolas pour sa relecture.
Voici ce que je pense pouvoir être une version 1.26 de la page web (étant
donnée la taille du fichier, on peut considérer qu'on a tout vu!).
Merci de mettre à jour.
Olivier Bounhoure
On Mon, Nov 26, 2001 at 10:23:57AM +0100, Guillaume Estival wrote:
> - Forwarded message from Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> -
>
> Jean-Philippe me signale une confusion possible dans le texte de la DWN
> 30:
>
> > ATLAS permet des accélérations importantes dans les
> > logicie
Le Mon, Nov 26, 2001 at 10:05:46AM +0100, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 23 Nov, youssef a écrit
> >
> > Ajoute des informations (??? =vous fournit des informations
> ...
> > qui offre un service proxy.
Ajouter des informations. C'est dans le TODO.
> [PROXY]
> Ce terme m'est tel
- Forwarded message from Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> -
Jean-Philippe me signale une confusion possible dans le texte de la DWN
30:
> ATLAS permet des accélérations importantes dans les
> logiciels mathématiques. Dirk Eddelbuettel a écrit un href="http://lists.debian.org/deb
Bonjour,
Le 23 Nov, youssef a écrit
>
> Ajoute des informations (??? =vous fournit des informations
...
> qui offre un service proxy.
>
> ( je ne sais pas ce que c'est un service proxy :-( )
Un proxy est un quelque chose qui agit pour le compte d'un autre quelque
chose.
Ce terme m'est telleme
On Mon, Nov 26, 2001 at 07:21:41AM +0100, Alex PADOLY wrote:
> Bonsoir à tous ,
>
> Pourriez-vous me conseiller un manuel be bonne qualité permettant et
> expliquant diverses configuration de Samba .
Hello,
Ici c'est la liste des traducteurs francophones pour Debian. Donc, en
résumé, tu t'es go
Bonjour,
Les relecteurs du ddts qui ont demandé des descriptions ce week-end
peuvent-ils me le signaler en priver svp ?
Bonne journée
Nicolas
--
Bonjour,
Certaines ligne « Description-fr: » peuvent être générées avec un espace
en tête, ce qui est une erreur, je ne sais pas pourquoi cela arrive,
mais voici une rustine pour corriger ce problème. (Cela introduit un
nouveau bogue, les lignes commençant par un espace « Description: »
« Descript
Bonsoir à tous ,
Pourriez-vous me conseiller un manuel be bonne qualité permettant et
expliquant diverses configuration de Samba .
Je compte sur vos réponses .
Cordialement .
Alex PADOLY
__
ifrance.com, l'email gratuit le
33 matches
Mail list logo